# translation of lv.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 17:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 02:14+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pārlūkot un organizēt savas grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Meklēt tīmeklī" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.lv" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.lv/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pārlūkot tīmekli" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūks" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikāta _lauki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikāta _hierarhija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Kopējais vārds:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Lauka _vērtība" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "Nospiedumi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "Izdevējs" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Izsniegšanas datums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "Izdots" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizācijas apakšvienība:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Sērijas numurs:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Derīgums" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātiski" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Lietot citu kodējumu:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Attīrīt _visu..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personālie dati" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksta kodējums" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Rādīt paroles" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Parakstīt tekstu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, " "izvēlieties sertifikātu, ar kuru to parakstīt un zemāk ievadiet tā paroli." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikāts:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Apskatīt sertifikātu…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētus failus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Atļaut izlecošos _logus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izvēlieties v_alodu:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "No_klusēts:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivizēt Java_Script atbalstu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivizēt s_praudņus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonti un stils" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 #| msgid "Home page" msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 #| msgid "Language" msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Fiksēta platuma fonts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tikai _no saitēm, kuras jūs apmeklējat" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezrēdzes fonts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Rēdzes fonts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Iestatīt uz pašreizējo la_pu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Iestatīt uz _tukšu lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #| msgid "Spell checking" msgid "Spell checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "Stils" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "Pagaidu faili" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Tīmekļa saturs" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Vienmēr pieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diska vieta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Lejupielādes mape:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediģēt stila sarakstu..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Aktivēt par_eizrakstības pārbaudi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nekad nepieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Atce_rēties paroles" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "Lietot sistēmas font_us" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kā izkārtot_s ekrānā" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "Kājenes" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "Ietvari" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "Galvenes" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Tikai _izvēlēto kadru" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "L_apas virsraksts" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lapu _numuri" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukāt f_ona krāsas" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukāt fona a_ttēlus" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datums" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Katru rāmi ats_evišķi" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Lapas adrese" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Tīmekļa inspektors" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Inicializēšana neizdevās." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA sertifikātu fails, ko mums vajadzētu izmantot, netika atrasts, visām SSL " "vietnēm sertifikāti tiks uzskatīti par bojātiem." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arābu (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arābu (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arābu (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltu (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieķu (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieķu (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreju (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreju (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreju (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japāņu (EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejiešu (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejiešu (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiešu (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turku (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turku (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turku (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turku (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rietumu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Rietumu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Rietumu (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angļu (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Vietējie faili" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalēt spraudņus" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "MIME tips" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksi" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Atmiņas lietojums" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm" #: ../embed/ephy-request-about.c:189 #| msgid "Installed plugins" msgid "Installed on:" msgstr "Instalēts:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "Tukša lapa" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Ne tagad" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Saglabāt paroli" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Vai jūs vēlētos glabāt %s paroli %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Ļaut" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s vietnē esošā lapa vēlas zināt tavu atrašanās vietu." #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "Nav norādīts" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Vai! Kļūda, ielādējot %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 #| msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Vai! Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format #| msgid "" #| "The website at %s is probably unavailable, the precise " #| "error was:

%s.

If this persists you might " #| "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

The website at %s could " "be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

%s vietne visdrīzāk nav pieejama, kļūdas paziņojums:

" "

%s.

%s tīmekļa vietne varētu būt " "uz laiku atslēgta vai pārvietota uz citu adresi. Neaizmirstiet " "pārliecināties, " "vai jūsu interneta savienojums darbojas pareizi.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Mēģiniet vēlreiz" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 #| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Vai! Iespējams, ka šī vietne izraisīja negaidītu tīmekļa pārlūka aizvēršanos" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Šī lapa tika ielādēta laikā, kad tīmekļa pārlūks tika negaidīti aizvērts. " "

Tas varētu notikt atkal ja jūs pārlādēsiet lapu. Ja tas tā notiek, " "lūdzu, ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "Tomēr ielādēt atkal" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ielādē “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s faili" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startē %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepalaižama vienība" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Parādīt “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Izņemt izvēlēto rīkjoslu" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Visi atbalstītie tipi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Mājas lapas" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fails “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to kaut kur citur." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas veidot failus šajā direktorijā." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorijā nevar ierakstīt" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo failu “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Neizdodas pārrakstīt failu" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Paroles no iepriekšējās versijas (Gecko) ir noslēgtas ar galveno paroli. Ja " "jūs vēlaties, lai Epiphany tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno " "paroli." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu failu no Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Izlecošie logi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Lejupielādēt" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Šodien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Vakardien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. gada %d. %B" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Atlikusi %u:%02u stunda" msgstr[1] "Atlikušas %u:%02u stundas" msgstr[2] "Atlikušas %u:%02u stundas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Atlikusi %u stunda" msgstr[1] "Atlikušas %u stundas" msgstr[2] "Atlikušas %u stundas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Atlikusi %u:%02u minūte" msgstr[1] "Atlikušas %u:%02u minūtes" msgstr[2] "Atlikušas %u:%02u minūtes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Atlikusi %u sekunde" msgstr[1] "Atlikušas %u sekundes" msgstr[2] "Atlikušas %u sekundes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Kļūda lejupielādējot: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Rādīt mapē" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Startējas…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Izpilda skriptu “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _līdzīga" msgstr[1] "%d _līdzīgas" msgstr[2] "%d _līdzīgas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmi" msgstr[1] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm" msgstr[2] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Parādīt “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "T_emati:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Parādī_t visus tematus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Izklaide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Ziņas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Iepirkšanās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Ceļošana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Darbs" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Lapa ar ielikto grāmatzīmi ir pārvietota uz “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Visas" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Biežāk apmeklētās" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Bez kategorijas" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Tuvējās vietnes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bez nosaukuma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Noņemt no šī temata" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Jauns temats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Izveidot jaunu tematu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā" msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos" msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnē" msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos" msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Pārsaukt..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_griezt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēlēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Iezīmēt _visu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Parāda atsauces par pārlūka veidotājiem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Parādīt rīkjoslā" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi rīkjoslā" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Rādīt adreses kolonnu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Ievadiet tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Dzēst tematu “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dzēst tematu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, " "kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dzēst tematu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profils" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītais fails ir bojāts, vai arī " "tā formāts netiek atbalstīts." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Faila f_ormāts:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Imortēt grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "I_mportēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importēt grāmatzīmes no:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopēt adresi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Temati" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Saistīts" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Temats" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Izveidot tematu “%s”" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Citi..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Citi kodējumi" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātisks" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Turpināt otrā galā" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Meklēt saites:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Reģistrjutīgs" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Iet" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā cilnē" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ielikt grāmatzīmi izvēlētajā vēstures saitē" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Aizvērt vēstures logu" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dzēst izvēlēto vēstures saiti" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Attīrīt _vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Attīrīt jūsu pārlūka vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Rādīt vēstures palīdzību" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datums un laiks" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Rādīt datuma un laika kolonnu" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē " "saglabātās saites." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Attīrīt vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Pēdējās 30 minūtes" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Šodiena" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Pēdējā %d diena" msgstr[1] "Pēdējās %d dienas" msgstr[2] "Pēdējās %d dienas" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Vietnes" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūks" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "Ielādēt doto sesijas failu" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "Palaist privātu instanci" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Palaist pārlūku lietotnes režīmā" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Neizdevās palaist GNOME tīmekļa pārlūku" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Startēšana neizdevās sekojošas kļūdas dēļ:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka opcijas" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundes." msgstr[1] "" "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." msgstr[2] "" "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atteiksieties, tās tiks " "pārtrauktas un zaudētas." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atsaukt atteikšanos" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Pārtraukt lejupielādes" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Neatjaunot" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Atjaunot sesiju" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Vai vēlaties atjaunot iepriekšējos pārlūka logus un cilnes?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz šo cilni" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Atpakaļ vēsturē" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Uz priekšu vēsturē" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Iet vienu līmeni augšup" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Augšējo līmeņu saraksts" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi, ko atvērt, vai frāzi, ko meklēt" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Pielāgot teksta izmēru" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Iet uz mājas lapu" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Jauna _cilne" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "_Jauns logs" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "Atvērt jaunu logu" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Teksts zem ikonām" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts blakus ikonām" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tikai ikonas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tikai teksts" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjoslas redaktors" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "R_īki" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Cilnes" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Rīkjoslas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Atvērt..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Saglabāt kā _tīmekļa lietotni..." #: ../src/ephy-window.c:135 #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu kā tīmekļa lietotni..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Lapas iestatīj_umi" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Iestatīt lapas drukāšanas iestatījumus" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Drukāt pašreizējo lapu" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Sūtīt pašreizējās lapas saiti" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Atat_saukt" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Dzēst tekstu" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Izvēlēties visu lapu" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Meklēt…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonīgie dati" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Skatīt un izņemt sīkdatnes un paroles" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Sertifikāt_i" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Pārvaldīt sertifikātus" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Ie_statījumi" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurēt tīmekļa pārlūku" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..." #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pielāgot rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "_ Lielāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "M_azāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samaināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormāls izmērs" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Lietot normālu teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksta _kodējums" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mainīt teksta kodējumu" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Lapas pirmkods" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informācija par lapas _drošību" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Parādīt informāciju par tīmekļa lapas drošību" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_Vieta..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Iet uz norādīto vietu" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Vē_sture" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Atvērt vēstures logu" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivēt nākamo cilni" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atvienot cilni" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Atvienot pašreizējo cilni" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pārslēgties uz nesaistes režīmu" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Slēpt rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Lejupielā_des josla" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Rādīt aktīvās lejupielādes no šī loga" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Izvēlnes _josla" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pārlūkot pilnekrāna režīmā" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Izlecošie _logi" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs vietnes" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Izvēles kursors" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pievinot grāmat_zīmi..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Atvērt saiti šajā logā" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Lejupielādēt saiti" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Saglabāt saiti kā..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Saglabāt saiti ar citu nosaukumu" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Ielikt grāmatzīmi saitē..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Atvērt _attēlu" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Izmantot attēlu kā fonu" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Sā_kt animāciju" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "Ap_stādināt animāciju" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicēt _elementu" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Šeit ir nenosūtītas izmaiņas formu elementos" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Aizvērt _dokumentu" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Šajā logā ir aktīvas lejupielādes" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ja aizvērsiet šo logu, visas lejupielādes tiks atceltas" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Aizvērt logu un atcelt lejupielādes" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Saglabāt kā lietotni" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Nedrošs" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Salauzts" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Augsts" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Drošības līmenis: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atvērt attēlu %s" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Izmantot kā darbvirsmas fonu “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Saglabāt attēlu “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Saglabāt saiti “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ielikt grāmatzīmi saitē “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopēt saites adresi “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izvēlieties personiskos datus, kurus jūs vēlaties dzēst" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Jūs taisāties dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. " "Pirms turpināt, pārbaudiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Dzēst visus personiskos datus" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Sīk_datnes" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saglabātās _paroles" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Pagaidu faili" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Piezīme:Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs " "norādāt kā dzēšamus, nevarēs atgriezt." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Sīkdatnes īpašības" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Nosūtīt:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Jebkurš savienojuma veids" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Pašreizējās sesijas beigas" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Lietotāja vārds" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Lietotāja parole" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Lejuplādēt saiti" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt saiti kā" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt attēlu kā" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Lietotāja noteikta (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Tīmekļa lietotne ar nosaukumu '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../src/window-commands.c:536 #| msgid "Related" msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../src/window-commands.c:540 #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Lietotne ar tādu nosaukumu jau eksistē. Tās aizvietošana to pārrakstīts." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Lietotne '%s' ir gatava lietošanai" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Lietotni '%s' nevarēja izveidot" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Palaist" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni" #: ../src/window-commands.c:629 #| msgid "Related" msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME tīmekļa pārlūks ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai " "modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās " "Publiskās Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc " "jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME tīmekļa pārlūks tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas " "tiek izplatīts BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS " "IR DERĪGS KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU " "Vispārējās Publiskās Licences tekstā." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar " "GNOME tīmekļa pārlūku; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Sazinieties ar mums:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributori:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Bijušie izstrādātāji:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Ļauj jums aplūkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n" "Darbina WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "Pēteris Krišjānis " #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivizēt kursora pārlūkošanas režīmu?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora pārlūkošanu. Šī iespēja tīmekļa " "lapās novieto pārvietojamu kursoru, kuru var pārvietot, izmantojot " "tastatūru. Vai vēlaties aktivizēt kursora pārlūkošanu?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivizēt" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Nospiedumi" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izsniedzējs" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Izsniegts" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Sīkdatnes" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Lejupielādes" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodējumi" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonti" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Valodas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Paroles" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stili" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Pagaidu faili"