# Lithuanian translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Justina Klingaitė , 2005.
# Gintautas Miliauskas , 2007.
# Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 20:18+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius \n"
"Language-Team: Lithuanian \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Ieškoti internete"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.lt"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.lt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
#: ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324
#: ../src/ephy-main.c:482
#: ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Naršyti žiniatinklį"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naršyti naudojant rodyklių klavišus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL paieška"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Ieškoti URL juostoje įvestoje eilutėje raktinių žodžių"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Naudotojo agentas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr "Eilutė, kuri bus naudojama kaip naudotojo agentas naršyklės identifikavimui internetiniuose serveriuose."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiniai parsiuntimai"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Kai failai negali būti atverti naršyklės, jie yra automatiškai parsiunčiami į parsiuntimų aplanką ir atveriami su atitinkama programa."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Vidurinis paspaudimas atverti žiniatinklį, į kurį nurodo šiuo metu pažymėtas tekstas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Vidutinis paspaudimas pagrindiniame rodymo skydelyje atvers žiniatinklį, į kurį nurodo šiuo metu pažymėtas tekstas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Naujus langus atverti kortelėse"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Naujo lango prašymus atverti kortelėse, o ne naujuose languose."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "Atsiminti slaptažodžius"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Ar įrašyti ir įvesti žiniatinkliuose slaptažodžius."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatiškai valdyti atsijungimo būseną su NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Įjungti tolygų slinkimą"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktyvūs plėtiniai"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Išvardinti aktyvius plėtinius."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Nenaudoti išorinių programų žiniatinklio pirminiam tekstui rodyti."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ar automatiškai atkurti paskutinį seansą"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)."
msgstr "Nurodo, kaip seansas bus atkurtas paleidimo metu. Galimos reikšmės yra „always“ (ankstesnė programos būsena yra visada atkuriama), „crashed“ (seansas atkuriamas, jei programa nulūžta) ir „never“ (visada rodomas namų puslapis)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Numatytai rodyti įrankių juostas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "Įrankių juostos stilius"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Įrankių juostos stilius. Galimos reikšmės yra „“ (naudoti GNOME numatytąjį stilių), „both“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia piktogramų), „icons“ ir „text“."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Deprecated]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
msgstr "[Deprecated] Šis nustatymas yra pasenęs, naudokite „tabs-bar-visibility-policy“."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Parsiuntimų lango matomumas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Slėpti arba rodyti parsiuntimų langą. Kai slepiamas, bus rodomas pranešimas, kai pradedami nauji siuntimai."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Kortelių juostos matomumas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr "Valdo, kada rodomas kortelių juosta. Galimos reikšmės yra „always“ (kortelių juosta visada rodoma), „more-than-one“ (kortelių juosta rodoma tik jei yra dvi ar daugiau kortelių) ir „never“ (kortelių juosta niekada nerodoma)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mažiausias šrifto dydis"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Naudoti GNOME šriftus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Naudoti GNOME darbastalio šrifto nustatymus."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pasirinktinis šriftas be užraitų"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "Reikšmė, naudojama darbastalio šriftui be užraitų pakeisti, kai yra nustatyta use-gnome-fonts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pasirinktinis šriftas su užraitais"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "Reikšmė, naudojama darbastalio šriftui su užraitais pakeisti, kai yra nustatyta use-gnome-fonts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pasirinktinis lygiaplotis šriftas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "Reikšmė, naudojama darbastalio lygiapločiui šriftui pakeisti, kai yra nustatyta use-gnome-fonts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "Naudoti savas spalvas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Naudoti savo spalvas vietoj puslapių prašomų."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "Naudoti savus šriftus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Naudoti savus šriftus vietoj puslapio prašomų."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Naudoti pasirinktinį CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Naudoti pasirinktinį CSS failą žiniatinklio CSS pakeisti."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Tikrinti į redaguojamas sritis įvesto teksto rašybą."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "Numatytoji koduotė"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "Numatytoji koduotė. Galimos reikšmės yra tos, kurias WebKitGTK+ gali suprasti."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Disko podėlio dydis"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Disko podėlio dydis MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Pageidaujamos kalbos, dviejų raidžių kodai."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "Slapukų priėmimas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „anywhere“, „current site“ ir „nowhere“."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "Paveikslėlio animacijos veiksena"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Kaip vaizduoti animuotus paveikslėlius. Galimus reikšmės yra „normal“, „once“ ir „disabled“."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "Leisti iššokančius langus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Leisti tinklapiams atverti langus naudojant JavaScript (jei JavaScript įjungtas)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Įjungti įskiepius"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Įjungti JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Įjungti WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Ar palaikyti WebGL kontekstus."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Įjungti WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Ar įjungti WebAudio palaikymą."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "Nesekti"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting."
msgstr "Ar pranešti žiniatinkliams, kad mes nepageidaujame būti sekami. Pastebėtina, kad žiniatinkliai neprivalo laikytis šio nustatymo."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Parsiuntimų aplankas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Failų parsiuntimo katalogo kelias; arba „Download“ numatytajam parsiuntimų aplankui, arba „Desktop“ darbastalio aplankui naudoti."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Istorijos puslapių taiko rėžis"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Ar rodyti pavadinimo stulpelį istorijos lange."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Ar rodyti adreso stulpelį istorijos lange."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Ar rodyti datos ir laiko stulpelį istorijos lange."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Ar rodyti pavadinimo stulpelį gairių lange."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Ar rodyti adreso stulpelį gairių lange."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64
#: ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117
#: ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Įjungti įskiepiai"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79
#: ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79
#: ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79
#: ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80
#: ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80
#: ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80
#: ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Galūnės"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
#: ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Atminties naudojimas"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208
#: ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Įdiegtų internetinių programų sąrašas"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "Įdiegimo vieta:"
#: ../embed/ephy-embed.c:657
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Spauskite %s išėjimui iš viso ekrano veiksenos"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector"
msgstr "Žiniatinklio inspektorius"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima. Nepavyko inicializuoti."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabų (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabų (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabų (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltų (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Supaprastinta kinų (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicinė kinų (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Graikų (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Graikų (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajų (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonų (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonų (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korėjiečių (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandų (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persų (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunų (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajų (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajų (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkų (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkų (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkų (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikodas (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamiečių (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vakariečių (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vakariečių (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglų (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Dažniausiai lankyti"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65
#: ../embed/ephy-web-view.c:3765
msgid "Blank page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Not now"
msgstr "Ne dabar"
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
msgid "Store password"
msgstr "Įrašyti slaptažodį"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
#, c-format
msgid "Would you like to store the password for %s in %s?"
msgstr "Ar norėtumėte įrašyti %s slaptažodį svetainėje %s?"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Tinklapis %s nori žinotų jūsų buvimo vietą."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
msgid "None specified"
msgstr "Joks nenurodytas"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482
#: ../embed/ephy-web-view.c:2500
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oi! Klaida įkeliant %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oi! Nepavyko parodyti šio tinklalapio"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
#, c-format
msgid "The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:
%s
It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.
"
msgstr "Tinklapis %s greičiausiai yra nepasiekiamas. Tiksli klaida buvo:
%s
Jis gali būti laikinai išjungtas arba perkeltas į naują adresą. Nepamirškite patikrinti, ar jūsų interneto ryšys veikia gerai.
"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2494
msgid "Try again"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oi! Šis tinklapis greičiausiai privertė Epiphany netikėtai užsiverti"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.
"
msgstr "Žiniatinklio naršyklei netikėtai užsivėrus buvo įkeliamas šis tinklalapis.
Iš naujo įkėlus šį tinklalapį tai gali pasikartoti. Jeigu taip atsitiks, praneškite apie šią problemą %s kūrėjams.
"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
msgid "Load again anyway"
msgstr "Vis tiek įkelti dar kartą"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2944
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3238
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Įkeliama „%s“…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3240
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4021
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s failai"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Desktop failo eilutei „Type=Link“ negalima nurodyti dokumentų URI"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Visi palaikomi tipai"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "Tinklalapiai"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Parsiuntimai"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Aplankas nėra rašomas"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nepavyko perrašyti failo"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Reikalingas pagrindinis slaptažodis"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Slaptažodžiai iš ankstesnės versijos (Gecko) yra užrakinti pagrindiniu slaptažodžiu. Jeigu pageidaujate, kad Epiphany juos importuotų, žemiau įveskite savo pagrindinį slaptažodį."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti slapukų failo iš Mozillos."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr "Epiphany 3.6 apleido šį katalogą ir bando migruoti konfigūraciją į ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "vykdo tik n-ąjį migracijos žingsnį"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Nurodo migracijai reikalingą versiją"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
#| msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Nurodo profilį, kur turi vykti migracija"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany profilio migruotojas"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany profilio migruotojo parinktys"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Šiandien %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Vietiniai failai"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Liudijimas neatitinka laukto identiteto"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Liudijimo galiojimas baigėsi"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Liudijimo įstaiga nežinoma"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Liudijimas turi klaidų"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Liudijimas pasirašytas naudojant silpną parašo algoritmą"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas vis dar ateityje"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Šio tinklapio identitetas buvo patikrintas"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Šio tinklapio identitetas nebuvo patikrintas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Liko %u:%02u valanda"
msgstr[1] "Liko %u:%02u valandos"
msgstr[2] "Liko %u:%02u valandų"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Liko %u valanda"
msgstr[1] "Liko %u valandos"
msgstr[2] "Liko %u valandų"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Liko %u:%02u minutė"
msgstr[1] "Liko %u:%02u minutės"
msgstr[2] "Liko %u:%02u minučių"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Liko %u sekundė"
msgstr[1] "Liko %u sekundės"
msgstr[2] "Liko %u sekundžių"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Klaida parsiunčiant %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414
#: ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "Atmesti"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#: ../src/ephy-window.c:1368
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Rodyti aplanke"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Pradedama..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Visi tinklapiai"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Svetainės"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
#: ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "Išva_lyti"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią piktogramą"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d pa_naši"
msgstr[1] "%d pa_našios"
msgstr[2] "%d pa_našių"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele"
msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis"
msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Rodyti „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ savybės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Antraštė:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Tem_os:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Ro_dyti visas temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "Pramogos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "Pirkiniai"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "Kelionės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "Darbas"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Visos"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nesuskirstytos"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Netoliese esančios svetainės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ištrinti iš šios temos"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nauja tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Sukurti naują temą"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136
#: ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Atverti naujame _lange"
msgstr[1] "Atverti naujuose _languose"
msgstr[2] "Atverti naujuose _languose"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139
#: ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje"
msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse"
msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Pervadinti…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importuoti žymeles…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportuoti žymeles…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuoti žymeles į failą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Užverti žymelių langą"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "Iškirp_ti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Įdėti iš atmintinės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Trinti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Rodyti žymelių žinyną"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Antraštė"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Rodyti antraštės stulpelį"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Rodyti adreso stulpelį"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Parašykite temą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ištrinti temą „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ištrinti šią temą?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus ištrintos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Trinti temą"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla profilis „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Importuoti nepavyko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Importuoti nepavyko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba nepalaikomo tipo."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importuoti žymeles iš failo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla žymelės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror žymelės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany žymelės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportuoti žymeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Failo f_ormatas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuoti žymeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportuoti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importuoti žymeles iš:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopijuoti adresą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Ieškoti:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Atverti naujose _kortelėse"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Sukurti temą „%s“"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Naujas langas"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2
#: ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ž_ymelės"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_Retrospektyva"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Asmeniniai duomenys"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Slapuko savybės"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Turinys:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Siųsti kam:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Galioja iki:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksto koduotė"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiškai"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "Na_udoti kitą koduotę:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Rodyti slaptažodžius"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Slaptažodžiai"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pasirinkite k_albą:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Parsiuntimo aplankas:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomatiškai atverti parsiųstus failus"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Pagrindinės"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Naudoti sistemos šriftus"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Šriftas be užraitų:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Šriftas su užraitais:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Lygiaplotis šriftas:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Taisyti stiliaus aprašą..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Šriftai ir stilius"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Žiniatinklio turinys"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Leisti iššokančius _langus"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Įjungti į_skiepius"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Įjungti Java_Script"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Visada priimti"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tik iš lankomų _svetainių"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Pavyzdžiui, ne iš reklamų šiose svetainėse"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Niekada nepriimti"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Sekimas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "Praneš_ti žiniatinkliams, kad aš nenoriu būti sekamas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "A_tsiminti slaptažodžius"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Laikinieji failai"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Vieta diske:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "N_umatytoji:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Įjungti _rašybos tikrinimą"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "Įk_elti iš naujo"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Kiti…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Kitos koduotės"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiškai"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "nerasta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "Apvesta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Rasti nuorodas:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Rasti:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Skirti raidžių lygį"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "Rasti ankstesnį"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "Rasti kitą"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujame lange"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujoje kortelėje"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Pridėti ž_ymelę…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Įdėti pasirinktą retrospektyvos nuorodą į žymeles"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Užverti retrospektyvos langą"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ištrinti pasirinktą retrospektyvos nuorodą"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pažymėti visas retrospektyvos nuorodas ir tekstą"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Išvalyti _retrospektyvą"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Išvalyti tavo naršymo retrospektyvą"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Rodyti retrospektyvos žinyną"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Adresas"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data ir laikas"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Rodyti datos ir laiko stulpelius"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką ištrynimą."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti retrospektyvą"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Paskutinių 30 minučių"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Šiandienos"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813
#: ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Išlieka %d dieną"
msgstr[1] "Išlieka %d dienas"
msgstr[2] "Išlieka %d dienų"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Visa retrospektyva"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Retrospektyva"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Atverti naują naršyklės langą"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Paleisti žymelių redaktorių"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importuoti žymeles iš nurodyto failo"
#: ../src/ephy-main.c:90
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Įkelti nurodytą seanso failą"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Paleisti privačią instanciją"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Paleisti naršyklę programos veiksena"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "APL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Nepavyko paleisti žiniatinklio naršyklės"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Žiniatinklio nustatymai"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "_Plėtiniai"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Atverti…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "Įrašyti _kaip…"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Įrašyti kaip _internetinę programą..."
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "S_pausdinti…"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "Pa_kartoti"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "_Rasti…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rasti _kitą"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rasti _ankstesnį"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Didesnis tekstas"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mažesnis tekstas"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksto _koduotė"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "P_uslapio išeities tekstas"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Pridėti žymelę…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "Vi_eta…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atkabinti kortelę"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Dirbti atsijungus"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Parsiuntimų juosta"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Iššokantys _langai"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pažymėjimo žymeklis"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pridėti ž_ymelę…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "Atverti _nuorodą"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "_Parsiųsti nuorodą"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Į_rašyti nuorodą kaip…"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "Atverti pave_ikslėlį"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Į_rašyti paveikslėlį kaip…"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "Pr_adėti animaciją"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "Susta_bdyti animaciją"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Tikrinti _elementą"
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų."
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją."
#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "Užverti _dokumentą"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Šiame lange yra aktyvių parsiuntimų"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Jei užversite langą, parsiuntimai bus atmesti"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Užverti langą ir atmesti parsiuntimus"
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "Įrašyti kaip programą"
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "Mažesnis"
#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja kor_telė"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Go to most visited"
msgstr "Eiti į dažniausiai lankytus"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "Select the personal data you want to clear"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite pašalinti:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Išvalyti visus asmeninius duomenis"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "S_lapukai"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Įrašyti slaptažo_džiai"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "Retr_ospektyva"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Laikinieji failai"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever."
msgstr "Pastaba: šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos ketinate išvalyti, bus nesugrąžinamai ištrinti."
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tik koduotiems ryšiams"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bet kokiems ryšiams"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "Šio seanso pabaiga"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "Naudotojo slaptažodis"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "Parsiųsti nuorodą"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "Įrašyti nuorodą kaip"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474
#: ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)"
msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)"
msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Internetinė programa „%s“ jau yra. Ar norite ją pakeisti?"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../src/window-commands.c:562
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau yra. Pakeitimas ją perrašys."
#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Programa „%s“ pasiruošusi naudojimui"
#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti programos „%s“"
#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "Paleisti"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "Sukurti internetinę programą"
#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "Suku_rti"
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Žiniatinklio naršyklė yra Laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis."
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau nesuteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje Viešojoje licencijoje."
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1292
#: ../src/window-commands.c:1308
#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "Susisiekite su mumis:"
#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "Prisidėjo:"
#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:"
#: ../src/window-commands.c:1329
#: ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Paprastas, švarus, gražus interneto vaizdas.\n"
"Sukurtas WebKit %d.%d.%d pagrindu"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"išvertė:\n"
"Aurimas Černius ,\n"
"Žygimantas Beručka ,\n"
"Justina Klingaitė "
#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "Žiniatinklio naršyklės svetainė"
#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?"
#: ../src/window-commands.c:1511
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "F7 paspaudimas įjungia ir išjungia žymeklį. Ši savybė patalpina žiniatinklio puslapiuose stumdomą žymeklį, leidžiantį jums judėti naudojant klaviatūrą. Ar norite dabar įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?"
#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "_Įjungti"