# Lithuanian translation of Epiphany. # Copyright (C) 2004 Epiphany's Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Žygimantas Beručka , 2003-2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-26 11:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 11:58+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizacija" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus vaizdas" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany turinio žiūrėjimo komponentas" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Žiūrėti kaip tinklapį" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Tinklapis" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Tinklapių vaizduoklė" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Naršyk ir organizuok savo žymeles" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web žymelės" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Protokolų, laikomų saugiais, sąrašas (be įprastų), kai yra įjungta " "disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Papildomi saugūs protokolai" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Atjungti savavališkus URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Atjungti žymelių redagavimą" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Atjungti istoriją" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Atjungti JavaScript chromo valdymą" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Atjungti JavaScript'o valdymą langų chromui." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Atjungti įrankių juostų keitimą" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Atjungti visą istorijos informaciją atjungiant \"atgal\" mygtuką, " "neleidžiant istorijos lango ir paslėpiant daugiausiai naudojamų žymelių " "sąrašą." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Atjungti vartotojų gebėjimą keisti jų žymeles." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Atjungti vartotojo gebėjimą keisti įrankių juostas." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Atjungti vartotojo gebėjimą į epiphany rašyti URL." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Atjungti nesaugius protokolus" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Atjungia turinio įkėlimą iš nesaugių protokolų. Saugūs protokolai yra http: " "ir https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Įprastai paslėpti meniu juostą" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Įprastai paslėpti meniu juostą." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti internete" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web naršyklė" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Vartotojo namų puslapio adresas." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Leisti iššokančius langus" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" " Leisti tinklapiams atidaryti naujus langus naudojant JavaScripti (jeigu " "JavaScript įjungtas)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visada rodyti kortelių juostą" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiniai parsiuntimai" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Neradus ieškoti nuo puslapio pradžios" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Naršyti su žymekliu" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Priimti slapukus" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Įprasta koduotė" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" " Koduotė pagal nutylėjimą. Priimtinos vertės yra: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS \", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB- 2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864 \", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO- 8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859- 9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874 \", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712 \", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Įprastas šrifto tipas" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Įprastas šrifto tipas. Galimos vertės yra \"serif\" ir \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Įjungti Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Įjungti Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Įjungti JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Įjungti JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Bylos vardas į kurią spausdinti" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Bylos vardas į kurią spausdinti." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Ieškant puslapyje, ar tęsti paiešką nuo puslapio pradžios, kai pasiekta " "pabaiga." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Puslapių istorijos laiko riba" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "windows-1257" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skirti raidžių dydį paieškoje" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skirti raidžių dydį paieškoje." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas pagrindiniame lange atvers pažymėtame " "tekste nurodytą tinklapį." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Popieriaus tipas" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" " Popieriaus tipas. Palaikomos vertės yra \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ir " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Kalbų pirmenybės, dviejų raidžių kodai." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Spausdintuvo pavadinimas" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Spausdintuvo pavadinimas." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Spausdinimo apatinė paraštė" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Spausdinimo apatinė paraštė (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Spausdinimo kairė paraštė" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Spausdinimo kairė paraštė (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Spausdinimo dešinė paraštė" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Spausdinimo dešinė paraštė (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Spausdinimo viršutinė paraštė" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Spausdinimo viršutinė paraštė (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Rodyti puslapių istoriją, aplankytų \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada kai atidaryta tik viena kortelė." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disko talpyklos dydis" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disko talpyklos dydis, MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rėžime" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rėžime. Galiojančios reikšmės sąraše " "yra \"address\" ir \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Dabar pasirinktų šriftų kalba. Galimos vertės yra \"ar\" (arabic), \"x- " "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el " "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN " "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), " "\"tr \" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" "devanagari \" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Koduotės automatiškas nustatymas. Tuščia eilutė reiškia, kad jis išjungtas" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Koduotės automatiškas nustatytojas. Galimos vertės yra \"\" (autodetectors " "off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob " "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rėžime" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Puslapio informacija rodoma istorijos rėžime. Galiojančios vertės sąraše yra " "\"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Naudoti žymeklio naršymo rėžimą." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "Naudoti savo spalvas" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "Naudoti savo šriftus" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Naudoti savo spalvas vietoje puslapio nustatytų spalvų." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Naudoti savo šriftus vietoje puslapio nustatytų šriftų." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kai bylos negali būti atidarytos naršyklėje, jos automatiškai parsiunčiamos " "į parsiuntimų aplanką ir atidaromos su tam tikra programa." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Iš kur priimti slapukus. Galimos vertės yra \"iš visur\", \"iš dabartinio " "puslapio\" ir \"iš niekur\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Antspaudai" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Kas išdavė" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Kam išdavė" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikatų _laukai" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikatų _hierarchija" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Bendrasis vardas:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMINIS" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Galioja iki:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Laukelio _vertė" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Kada išduota:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacinis vienetas:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 antspaudas:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijinis numeris:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Na_udoti kitą koduotę:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Parsiuntimų tvarkyklė" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:966 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Asmeninių duomenų tvarkyklė" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti dokumento nurodytą koduotę" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Rasti:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Sekantis" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:537 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Pažymėti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Parsisiuntimai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Laikinos bylos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Web turinys" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vi_sada naudoti darbastalio spalvas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leisti iššokančius _langus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Visada naudo_ti šiuos šriftus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatiškai nustatyti:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically download and open files" msgstr "Automatiškai parsiųsti ir atidaryti bylas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pasirinkit k_albą:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Į_prastas:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Įjungti _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Šriftai ir spalvos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Ka_lbai:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tik iš svetainių kurias tu lankai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disko vieta:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "Ž_emyn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Parsiuntimo katalogas:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Nustatytas plotis:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalus dydis:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Viršun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Kintantis plotis:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Poraštės" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Paraštės (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Puslapių rėžiai" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Spausdinti į" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "S_palva" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "G_ulsčias" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Pu_slapio antraštė" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "S_tačias" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Spaus_dintuvas:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pusla_pius" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Puslapių _numeriai" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:962 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Spausdinimo nustatymai" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Visus puslapius" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Naršyti..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Byla:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Juodai baltas" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Laiškas" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Pažymėtą" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_iki:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "nu_o:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Pridėti kadro žymelę" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopijuoti elektroninio pašto adresą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopijuoti piešinio adresą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopijuoti puslapio adresą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Parsisiųsti nuorodą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Atidaryti kadrą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Atidaryti kadrą naujame lange" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Atidaryti piešinį" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Atidaryti piešinį naujame lange" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Atidaryti naujame lange" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Įterpti" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Įkelti iš laikinosios atmintinės" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Spausdinti šią bylą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Išsaugoti foną kaip..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Išsaugoti piešinį kaip..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Išsaugoti puslapį kaip..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Ieškoti eilutės" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Pažymėti visą dokumentą" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Teksto _koduotė..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Naudoti piešinį kaip foną" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Spausdinti..." #: embed/downloader-view.c:230 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:305 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1147 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: embed/downloader-view.c:352 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Liko apie %d sekundė" msgstr[1] "Liko apie %d sekundės" msgstr[2] "Liko apie %d sekundžių" #: embed/downloader-view.c:360 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Liko apie %d minutė" msgstr[1] "Liko apie %d minutės" msgstr[2] "Liko apie %d minučių" #: embed/downloader-view.c:367 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d parsiuntimas" msgstr[1] "%d parsiuntimai" msgstr[2] "%d parsiuntimų" #: embed/downloader-view.c:465 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:475 msgid "File" msgstr "Byla" #: embed/downloader-view.c:488 msgid "Remaining" msgstr "Liko" #: embed/downloader-view.c:532 msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Išsaugoti piešinį kaip" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Išsaugoti puslapį kaip" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "Išsaugoti foną kaip" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persų (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglų (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Kieniečių" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta Kiniečių (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė Kiniečių (Didysis_5)" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Rytų Azijiečių" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rusų" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Universali" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Visi" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Vietinės bylos" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266 msgid "_Save As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Open" msgstr "_Atidaryti" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Download" msgstr "_Parsiųsti" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Parsiųsti nesaugią bylą?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Šio tipo byla gali sugadinti Jūsų dokumentus arba kėsintis į Jūsų privatumą. " "Ją atidaryti tiesiogiai yra nesaugu. Vietoj to, Jūs galite ją išsaugoti." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Atidaryti bylą su kita programa?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Šio tipo bylos neįmanoma žiūrėti tiesiai naršyklėje. Jūs galite atidaryti ją " "su kita programa arba išsaugoti ją." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Download the file?" msgstr "Parsiųsti bylą?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it.You can save it instead." msgstr "" "Neįmanoma žiūrėti šios bylos, nes nėra įdiegta jokia programa galinti ją " "atidaryti. Vietoj to Jūs galite ją išsaugoti." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany negali apdoroti šio protokolo,\n" "ir nėra nustatyta jokios GNOME apdorojimo programos." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Nurodytas protokolas yra neatpažįstamas.\n" "\n" "Ar nori pabandyti GNOME standartinį?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Visos bylos" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "HTML bylos" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstinės bylos" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Paveikslėlių bylos" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML bylos" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL bylos" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "Pasirinkti _sertifikatą" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Pasirinkit sertifikatą pateikti kaip tapatybę svetainei %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Pasirinkit sertifikatą, kad identifikuoti save." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikato _detalės" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 msgid "_View Certificate" msgstr "Žiūrėti _sertifikatą" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Tinklapis %s grąžino tinklapio %s saugumo informaciją. Gali būti, kad kažkas " "periminėja tavo susijungimą, kad gauti tavo konfidencialią informaciją." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Tu turėtum priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitiki %s ir %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Tavo naršyklė negalėjo pasitikėti %s. Gali būti, kad kažkas periminėja tavo " "susijungimą, kad gauti tavo konfidencialią informaciją." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Tu turėtum prisijungti prie tinklapio tik tada kai esi tikras, kad tu " "prisijungęs prie %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Nerodyti šitos žinutės šiam tinklapiui dar kartą" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisiju_ngti" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s saugumo informacija paseno %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s saugumo informacija negalios iki %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Tu turėtum įsitikinti, kad tavo kompiuterio laikas yra tikslus." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Negaliu prisijungti prie %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Paprašyk savo sistemos administratoriaus pagalbos." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "_Trust CA" msgstr "Pasi_tikėti CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Pasitikėti %s identifikuojant:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pasitikėti nauju Sertifikato Autoritetu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prieš pasitikint Sertifikato Autoritetu (SA) Jūs turėtumėte įsitikinti, kad " "sertifikatas yra autentiškas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 msgid "_Web sites" msgstr "_Tinklapiai" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "_Software developers" msgstr "_Programinės įrangos kūrėjai" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Atsarginis sertifikatas" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select password." msgstr "Pasirink slaptažodį." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Pasirink slaptažodį šio sertifikato apsaugai." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Con_firm password:" msgstr "Pa_tvirtink slaptažodį:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 msgid "Password quality:" msgstr "Slaptažodžio kokybė:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportuoti sertifikatą" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Password required." msgstr "Reikalingas slaptažodis." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Įvesk šiam sertifikatui slaptažodį." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas sėkmingai importuotas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) importuotas:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 msgid "Next Update:" msgstr "Kitas atnaujinimas:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nėra sertifikato dalis" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikato savybės" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Negaliu patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Negaliu patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Negaliu patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Negaliu patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Negaliu patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Negaliu patvirtinti šio sertifikato, nes CA sertifikatas yra netinkamas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Negaliu patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuojamas Privatus Raktas." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas " "gali užtrukti keletą minučių." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany dabar negali būti naudojama. Mozilla initializavimas nepavyko. " "Patikrink savo MOZILLA_FIVE_HOME terpės kintamajį." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "lt" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Spausdinti į" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" " GConf klaida:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf klaida:\n" " %s\n" "Visos kitos klaidos rodomos tik terminale" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GConf klaida" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Norint įdėti elementą į įrankių juostą reikia jį ant jos užvilkti. O norint " "jį iš ten pašalinti - nuvilkti nuo įrankių juostos į šią lentelę." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Downloads" msgstr "Parsiuntimai" #: lib/ephy-file-helpers.c:143 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nepavyko surasti %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:205 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s jau egzistuoja, prašom patraukti jį iš kelio." #: lib/ephy-file-helpers.c:208 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nepavyko sukurti katalogo %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" " Byla %s bus perrašyta.\n" " Jeigu pasirinksi taip, turinys bus prarastas.\n" " \n" " Ar nori tęsti?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Negaliu parodyti pagalbos: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilicos" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Žydų" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta Kiniečių" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicinė Kiniečių" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicinė Kiniečių (Hong Kongas)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Vakariečių" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Savybės" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Antraštė:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mos:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Rodyti žymelių juostoje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Vaizdas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nauja Tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Sukurti naują temą" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Atidaryti naujame lange" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atidaryti pasirinktą žymelę naujame lange" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atidaryti naujoje _kortelėje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atidaryti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Pervadinti..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importuoti žymeles..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių bylos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Uždaryti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Uždaryti žymelių langą" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių pagalbą" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Rodyti žymelių juostoje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę arba temą žymelių juostoje" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Rodyti tik antraštės stulpelį" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "An_traštė ir adresas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Rodyti ir antraštės, ir adreso stulpelius" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Parašyk temą" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importuoti žymeles iš bylos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuoti žymeles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Pasirink žymelių šaltinį:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla žymelės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird žymelės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon žymelės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror žymelės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importuoti iš bylos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Atidaryti naujuose languose" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atidaryti naujose kortelėse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopijuoti adresą" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Temos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresas" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Ieškoti internete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Pramogos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Pirkiniai" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sportas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Kelionės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Darbas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 msgid "Most Visited" msgstr "Labiausiai lankomi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 msgid "Not Categorized" msgstr "Nesuskirstyti" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dublikuota žymelė" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Žymelė antrašte %s šiam puslapiui jau egzistuoja." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Kita..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Kitos koduotės" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atidaryti pasirinktą istorijos nuorodą naujame lange" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atidaryti pasirinktą istorijos nuorodą naujoje kortelėje" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Įdėti nuorodą į žy_meles..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Įdėti pasirinktą istorijos nuorodą į žymeles" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Uždaryti istorijos langą" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pažymėti visas istorijos nuorodas ir tekstą" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Iš_valyti istoriją" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Išvalyti tavo naršymo istoriją" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Rodyti istorijos pagalbą" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Rodyti tik adreso stulpelį" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Išvalyti istoriją" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "Iš_valyti" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Išlieka %d dieną" msgstr[1] "Išlieka %d dienas" msgstr[2] "Išlieka %d dienų" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Tinklapiai" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Atidaryti puslapį šiame Epiphany lange" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Paleisti Epiphany pilnaekraniame rėžime" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Įkelti duotą sesijos bylą" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Pridėti žymelę (neatidaryti jokio lango)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuoti žymeles iš nurodytos bylos" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Paleisti žymelių redaktorių" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Naudojama viduje bonobo sąsajos" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web naršyklė" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Nulūžimo atstatymas" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatstatyti" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Atstatyti" #: src/ephy-session.c:331 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Atrodo, Epiphany nulūžo arba buvo nužudyta praėjusio paleidimo metu." #: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Tu gali sugrąžinti atidarytus langus ir korteles." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo negali rasti GNOME_Epiphany_Automation.server bylos. Tu gali naudoti " "bonobo-activation-sysconf, kad sukonfigūruoti bonobo serverio bylų paieškos " "kelią." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Dabar Epiphany negali būti naudojama, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, " "bandant registruoti automatizacijos serverį." #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Dabar Epiphany megali būti naudojama, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, " "bandant rasti automatizacijos objektą." #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #: src/ephy-tab.c:747 msgid "site" msgstr "tinklapis" #: src/ephy-tab.c:771 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Nukreipiama į %s..." #: src/ephy-tab.c:775 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Perduodami duomenys iš %s..." #: src/ephy-tab.c:779 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Laukiama autorizacijos iš %s..." #: src/ephy-tab.c:787 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Kraunama %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "Į_rankiai" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Kortelės" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Atidaryti naują langą" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja kor_telė" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Atidaryti naują kortelę" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Atidaryti..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Atidaryti bylą" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Išsaugoti šį puslapį" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "Spa_usdinimo nustatymai..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nustatykit puslapio parametrus spausdinimui" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "S_iųsti į..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Uždaryti šį langą" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atstatyti paskutinį atšauktą veiksmą" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Pažymėti visą puslapį" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti s_ekantį" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "As_meniniai duomenys" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus ir slaptažodžius" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "Į_rankių juostos" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prisitaikyti įrankių juostas" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "_Nuostatos" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigūruoti naršyklę" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti einamąjį duomenų perdavimą" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "Pe_rkrauti" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti vėliausią šio puslapio turinį" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti šriftą" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti šriftą" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Pakeisti teksto koduotę" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridėti žymelę..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atidaryti žymelių langą" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą puslapį" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Eiti į sekantį aplankytą puslapį" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygių aukštyn" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "P_radžia" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Eiti į pradinį puslapį" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "Vi_eta..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "_Istorija" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Atidaryti istorijos langą" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekanti kortelė" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "A_tkabinti kortelę" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Atkabinti šią kortelę į atskirą langą" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Rodyti naršyklės pagalbą" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "Įra_nkių juosta" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Ž_ymelių juosta" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Rodyti arba paslėpti žymelių juostą" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Per visą ekraną" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naršyti pilname ekrane" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Išsaugoti foną kaip..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pridėti ž_ymelę..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Atidaryti kadrą" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Atidaryti kadrą naujame _lange" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Atidaryti kadrą naujoje _kortelėje" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "Atidaryti _nuorodą" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Atidaryti nuorodą naujame _lange" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atidaryti nuorodą naujoje _kortelėje" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "_Parsisiųsti nuorodą" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Įdėti nuorodą į ž_ymeles..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Atidaryti _piešinį" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Atidaryti piešinį naujame l_ange" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Atidaryti piešinį naujoje k_ortelėje" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Išsaugoti piešinį kaip..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Naudoti piešinį kaip foną" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti piešinio adresą" #: src/ephy-window.c:599 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Išeiti iš pilnaekranio rėžimo" #: src/ephy-window.c:673 msgid "_Close document" msgstr "_Uždaryti dokumentą" #: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Yra nepateiktų pakeitimų formų elementams." #: src/ephy-window.c:701 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu Jūs vistiek uždarysite dokumentą, Jūs prarasite tą informaciją." #: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Atidaryti" #: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: src/ephy-window.c:1150 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" #: src/ephy-window.c:1153 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" #: src/ephy-window.c:1156 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: src/ephy-window.c:1160 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: src/ephy-window.c:1164 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: src/ephy-window.c:1174 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Saugumo lygis: %s\n" " %s" #: src/ephy-window.c:1180 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domenas" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Slapuko savybės" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Turinys:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Saugus:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Galioja iki:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Šios sesijos pabaiga" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Parsisiųsti nuorodą" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Uždaryti spausdinimo peržiūrą" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Lietuvių (Sistemos kalba)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikiečių" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanų" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidžianiečių" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baskų" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretonų" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarų" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Baltarusų" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalonų" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Čekų" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danų" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Olandų" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Anglų" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estų" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Farerų" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Suomių" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziečių" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Airių" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italų" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Latvių" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniečių" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malajiečių" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegų/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegų/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegų" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Lenkų" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalų-Brazilų" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Škotų" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbų" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovakų" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovėnų" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Ispanų" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Švedų" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Valonų" #: src/prefs-dialog.c:1055 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Prisitaikytas [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1100 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Home" msgstr "Namų katalogas" #: src/prefs-dialog.c:1323 msgid "Select a directory" msgstr "Pasirink katalogą" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Grįžti atgal" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Eiti viršun" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukas" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Įvesk adresą atidarymui, arba frazę paieškai Internete" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Keisti teksto dydį" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Eiti įvestu adresu" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Žiūrėk!" #: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankių juostos redaktorius" #: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Pri_dėti naują įrankių juostą" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator_credits" msgstr "Žygimantas Beručka " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME naršyklė Mozilla pagrindu" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Automatiškai atidaryti parsiųstas bylas kurias yra \"saugu\" atidaryti, t." #~ "y. filmai, paveikslėliai, tekstiniai dokumentai, suglaudintos bylos, ir " #~ "kt." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "_Parsisiųsti nuorodą kaip..." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organizacija (O):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ " Ką tu nori daryti su šia byla?\n" #~ " \n" #~ " Šio bylos tipo neįmanoma žiūrėti naršyklėje:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Galima jį atidaryti su kita programa arba išsaugoti į diską." #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Kalbų redaktorius" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Kalba:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Rinkis bylą į kurią spausdinti" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bylos vardas" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Reikšmė:" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus vaizdo gamykla" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany turinio žiūrėjimo komponento gamykla" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Klausti parsiuntimo paskyrimo vietos" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Klausti parsiuntimo paskyrimo vietos." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Rodyti siuntimo detales" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Rodyti siuntimo detales." #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresas:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Praėjęs Laikas:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Likęs Laikas:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f iš %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d iš %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s %.1f kB/s greičiu" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Atšaukti visus nebaigtus siuntimus?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Nėra programų, su kuriomis būtų galima atidaryti nurodytą bylą." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Pasirink būsimą bylos vardą" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Nurodytas kelias neegzistuoja." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Buvo pasirinkta byla, nors buvo tikėtasi katalogo." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Buvo pasirinktas katalogas, nors buvo tikėtasi bylos." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabų" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltų" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centrinės _Europos" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_nų" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Kirilica" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Graikų" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrajų" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indų" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japonų" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korėjiečių" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turkų" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamiečių" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Vartotojo nustatyta" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Atidaryti naują langą šiame Epiphany procese" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr " Nepakelti lango atidarant puslapį šiame Epiphany procese" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Bandymas užkrauti URL egzistuojančiame Epiphany lange" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Uždaryti visus Epiphany langus" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany dabar negali būti naudojama. Komandos \"bonobo-slay\" paleidimas " #~ "iš konsolės gali pataisyti šią problemą. Jeigu ne, gali pabandyti " #~ "perkrauti kompiuterį arba įdiegti Epiphany iš naujo.\n" #~ "Bonobo negali rasti GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Suktukas" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Atidaryti kortelėse pagal nutylėjimą." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Naudoti korteles" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kortelės" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Atidaryti _kortelėse pagal nutylėjimą" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Dy_dis:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "D_ydis:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Lygiaplotis:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proporcingas:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nauja žymelė" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Neatidaryti jokių langų; vietoj to veikti kaip serveriui, greitesniam " #~ "Epiphany paleidimui kitą kartą" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Tas pats kaip ir --close, bet taip pat išeina iš serverio rėžimo"