# Lithuanian translation of Epiphany. # Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 16:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 16:10+0100\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Naršyti ir tvarkyti žymeles" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany žiniatinklio žymelės" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Žiniatinklio žymelės" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Ieškoti internete" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.lt" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.lt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti žiniatinklį" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Kontroliniai kodai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Kas išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Kam išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Liudijimų _laukai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Liudijimų _hierarchija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Bendrasis vardas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Galioja iki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Laukelio _reikšmė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Kada išduota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacinis vienetas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijinis numeris:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Na_udoti kitą koduotę:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Išvalyti _viską..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Asmeniniai duomenys" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Rodyti slaptažodžius" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Pasirašyti tekstą" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Norėdami patvirtinti, kad norite pasirašyti aukščiau esantį tekstą, " "pasirinkite liudijimą, kuriuo pasirašysite tekstą ir žemiau įveskite jo " "slaptažodį." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Liudijimas:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Žiūrėti _liudijimą…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Svetainė" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Laikinieji failai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Žiniatinklio turinys" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Pavyzdžiui, ne iš reklamuotojų šiose svetainėse" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatiškai atsiųsti ir atverti failus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leisti iššokančius _langus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pasirinkite k_albą:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "N_umatytoji:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Įjungti į_skiepius" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Šriftai ir stilius" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Lygiaplotis šriftas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tik iš lankomų _svetainių" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Šriftas be užraitų:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Šriftas su užraitais:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Vieta diske:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Atsiuntimo aplankas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Taisyti stiliaus aprašą…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "A_tsiminti slaptažodžius" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Naudoti sistemos šriftus" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Poraštės" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Kadrai" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kaip išdėstyta _ekrane" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Tik pasirinktą kadrą" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pu_slapio antraštė" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Puslapių _numeriai" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Spausdinti fono spal_vas" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Spausdinti fono _paveikslėlius" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Kiekvieną kadrą atskirai" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Žiniatinklio inspektorius" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima. Nepavyko inicializuoti." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Nepavyko rasti naudotino LĮ liudijimų failo, visos SSL svetainės bus " "laikomos turinčiomis sugadintą liudijimą." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabų (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabų (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabų (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltų (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Supaprastinta kinų (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Supaprastinta kinų (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Supaprastinta kinų (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Supaprastinta kinų (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicinė kinų (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicinė kinų (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicinė kinų (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Graikų (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Graikų (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajų (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonų (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonų (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korėjiečių (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandų (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persų (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunų (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajų (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajų (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkų (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkų (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkų (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikodas (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamiečių (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vakariečių (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vakariečių (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglų (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Vietiniai failai" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Ne dabar" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Įrašyti slaptažodį" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Ar norėtumėte įrašyti %s slaptažodį svetainėje %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1777 msgid "Deny" msgstr "Drausti" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1789 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Tinklapis %s nori žinotų jūsų buvimo vietą." #: ../embed/ephy-web-view.c:2022 msgid "None specified" msgstr "Joks nenurodytas" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oi! Klaida įkeliant %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2033 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oi! Nepavyko įkelti šio tinklalapio." #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Tinklapis %s greičiausiai yra nepasiekiamas, tiksli klaida " "buvo:

%s.

Jei tai kartosis jums reikėtų " "patikrinti jūsų interneto ryšį arba ar tinklapis %s veikia " "gerai." #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Oi! Šis tinklapis greičiausiai privertė Epiphany netikėtai užsiverti." #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Žiniatinklio naršyklei netikėtai užsivėrus buvo įkeliamas šis tinklalapis." "
Iš naujo įkėlus šį tinklalapį tai gali pasikartoti. Jeigu taip " "atsitiks, praneškite apie šią problemą %s kūrėjams." #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Load again anyway" msgstr "Vis tiek įkelti dar kartą" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Įkeliama „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s failai" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Desktop failo eilutei „Type=Link“ negalima nurodyti dokumentų URI" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Tinklalapiai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:149 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Aplankas nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nepavyko perrašyti failo" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Reikalingas pagrindinis slaptažodis" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Slaptažodžiai iš ankstesnės versijos (Gecko) yra užrakinti pagrindiniu " "slaptažodžiu. Jeigu pageidaujate, kad Epiphany juos importuotų, žemiau " "įveskite savo pagrindinį slaptažodį." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Nepavyko nukopijuoti slapukų failo iš Mozillos." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Iššokantys langai" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukelis" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Atsiųsti" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Liko %u:%02u valanda" msgstr[1] "Liko %u:%02u valandos" msgstr[2] "Liko %u:%02u valandų" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Liko %u valanda" msgstr[1] "Liko %u valandos" msgstr[2] "Liko %u valandų" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Liko %u:%02u minutė" msgstr[1] "Liko %u:%02u minutės" msgstr[2] "Liko %u:%02u minučių" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Liko %u sekundė" msgstr[1] "Liko %u sekundės" msgstr[2] "Liko %u sekundžių" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Klaida parsiunčiant %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Atmesti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Rodyti aplanke" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "Pradedama..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią " "piktogramą" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Vykdo scenarijų „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d pa_naši" msgstr[1] "%d pa_našios" msgstr[2] "%d pa_našių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele" msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis" msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Rodyti „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Antraštė:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Ro_dyti visas temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Pramogos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Pirkiniai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sportas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Kelionės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Darbas" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atnaujinti žymelę?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Visos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Lankomiausios" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nesuskirstytos" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Netoliese esančios svetainės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ištrinti iš šios temos" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nauja tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Sukurti naują temą" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atverti naujame _lange" msgstr[1] "Atverti naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti naujuose _languose" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Pervadinti…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į failą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių žinyną" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Rodyti įrankių juostoje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę įrankių juostoje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Rodyti antraštės stulpelį" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Rodyti adreso stulpelį" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Parašykite temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ištrinti temą „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ištrinti šią temą?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be " "kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus " "ištrintos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Trinti temą" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla profilis „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba " "nepalaikomo tipo." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importuoti žymeles iš failo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportuoti žymeles" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failo f_ormatas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuoti žymeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importuoti žymeles iš:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopijuoti adresą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Temos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Rodyti šios žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Atverti šią žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atverti šią žymelę naujame lange" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Susiję" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Sukurti temą „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Kiti…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Kitos koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "nerasta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Apvesta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Rasti nuorodas:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skirti raidžių lygį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Įdėti pasirinktą retrospektyvos nuorodą į žymeles" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Užverti retrospektyvos langą" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ištrinti pasirinktą retrospektyvos nuorodą" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pažymėti visas retrospektyvos nuorodas ir tekstą" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Išvalyti _retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Išvalyti tavo naršymo retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Rodyti retrospektyvos žinyną" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data ir laikas" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Rodyti datos ir laiko stulpelius" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką " "ištrynimą." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Paskutinių 30 minučių" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Šiandienos" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Išlieka %d dieną" msgstr[1] "Išlieka %d dienas" msgstr[2] "Išlieka %d dienų" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Svetainės" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atverti naują naršyklės langą" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Paleisti žymelių redaktorių" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuoti žymeles iš nurodyto failo" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Įkelti nurodytą seanso failą" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Paleisti privačią instanciją" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "APL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME žiniatinklio naršyklės" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės parinktys" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundės." msgstr[1] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." msgstr[2] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Nutraukti laukiančius atsiuntimus?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Vis dar yra savo eilės laukiančių atsiuntimų. Jeigu atsijungsite, jie bus " "nutraukti ir prarasti." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atšaukti atsijungimą" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Nutraukti atsiuntimus" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Neatkurti" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Atkurti" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Ar norite atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Persijungti į šią kortelę" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Atverti anksčiau aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "„Atgal“ retrospektyva" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Atverti kitą aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Viršun" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Įveskite pageidaujamą atverti adresą arba norimą internete surasti frazę" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Keisti teksto dydį" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Atverti adreso laukelyje įvestą adresą" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "P_radžia" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Atverti pradinį puslapį" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja kor_telė" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tik piktogramos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "K_ortelės" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "Įra_nkių juostos" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Įrašyti _kaip…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Įrašyti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Puslapio są_ranka" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nustatyti puslapio parametrus spausdinimui" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Ištrinti tekstą" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Pažymėti visą puslapį" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Rasti…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "As_meniniai duomenys" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "_Liudijimai" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tvarkyti liudijimus" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigūruoti naršyklę" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Konfigūruoti įrankių juostas…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "Įk_elti iš naujo" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "_Didesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mažesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Pakeisti teksto koduotę" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Puslapio _saugumo informacija" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridėti žymelę…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atverti žymelių langą" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "Vi_eta…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Retr_ospektyva" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Atverti retrospektyvos langą" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Atkabinti esamą kortelę" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Rodyti naršyklės žinyną" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Perjungti į atsijungimo veikseną" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Paslėpti įrankių juostas" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Parsiuntimų juosta" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Rodyti aktyvius parsiuntimus šiam langui" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naršyti visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iššokantys _langai" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rodyti tik šį _kadrą" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Atverti nuorodą šiame lange" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Atsisiųsti nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Į_rašyti nuorodą kaip…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Įrašyti nuorodą kitu vardu" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Siųsti el. laišką…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Į_rašyti paveikslėlį kaip…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Pr_adėti animaciją" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Susta_bdyti animaciją" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "Tikrinti _elementą" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Šiame lange yra aktyvių parsiuntimų" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Jei užversite langą, parsiuntimai bus atmesti" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Užverti langą ir atmesti parsiuntimus" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Rasti" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Mažesnis" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Įrašyti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Įrašyti nuorodą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus " "tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite " "pašalinti:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Išvalyti visus asmeninius duomenis" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "S_lapukai" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Įrašyti slaptažo_džiai" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Laikinieji failai" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Pastaba: šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos " "ketinate išvalyti, bus nesugrąžinamai ištrinti." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Slapuko savybės" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Turinys:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Siųsti kam:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tik koduotiems ryšiams" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Bet kokiems ryšiams" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Galioja iki:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Šio seanso pabaiga" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domenas" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Atsisiųsti nuorodą" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Įrašyti nuorodą kaip" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME žiniatinklio naršyklė yra Laisvoji programinė įranga; galite ją " "platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos " "sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba " "(jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, " "tačiau nesuteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO " "TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje " "Viešojoje licencijoje." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME " "žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Susisiekite su mumis:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Prisidėjo:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Leidžia peržiūrėti tinklalapius ir ieškoti informacijos internete.\n" "Paremta WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 paspaudimas įjungia ir išjungia žymeklį. Ši savybė patalpina žiniatinklio " "puslapiuose stumdomą žymeklį, leidžiantį jums judėti naudojant klaviatūrą. " "Ar norite dabar įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Įjungti"