# Lithuanian translation of Epiphany. # Copyright (C) 2004, 2005 Epiphany's Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Žygimantas Beručka , 2004-2005. # Justina Klingaitė , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-15 15:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:54+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizacija" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Protokolų, laikomų saugiais, sąrašas (be numatytų), kai yra įjungta " "disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Papildomi saugūs protokolai" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Atjungti JavaScript chromo valdymą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Atjungti JavaScript'o valdymą langų chromui." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Išjungti visą istorijos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir pirmyn, " "išjungiant istorijos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų žymelių " "sąrašą." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Išjungti savavališkus adresus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Išjungti žymelių redagavimą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Išjungti istoriją" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Neleisti naudotojams pridėti ir keisti žymelių." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Neleisti naudotojams keisti įrankių juostų." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Neleisti naudotojams Epiphany įvesti adresų." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Išjungti įrankių juostų redagavimą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Atjungti nesaugius protokolus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Atjungia turinio įkėlimą iš nesaugių protokolų. Saugūs protokolai yra http " "ir https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany negali būti uždaryta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą. Meniu juosta vis dar galės būti " "pasiekiama naudojantis klavišu F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Užrakinti viso ekrano režime" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano režime." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Naudotojui neleidžiama užverti Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Naršykite ir organizuokite žymeles" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany web žymelės" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web žymelės" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naršykite internete" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web naršyklė" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Web naršyklė" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktyvūs išplėtimai" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Naudotojo namų puslapio adresas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Leisti iššokančius langus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Leisti tinklapiams atverti naujus langus naudojant JavaScript (jei " "JavaScript įjungtas)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visada rodyti kortelių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiniai parsiuntimai" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Neradus ieškoti nuo puslapio pradžios" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naršyti su žymekliu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Priimti slapukus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Numatytoji koduotė" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Numatytoji koduotė. Galimos reikšmės yra: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB- 2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO- 8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, " "„ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-" "8859-8-I“, „ISO-8859- 9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-" "8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ ir „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Numatytojo šrifto tipas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Numatytojo šrifto tipas. Galimos reikšmės yra „serif“ ir „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Įjungti Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Įjungti JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Ieškant puslapyje, kai pasiekiama pabaiga ar reikia tęsti paiešką nuo " "puslapio pradžios." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Puslapių istorijos laiko riba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "windows-1257" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Parodo aktyvius priedus." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skirti raidžių dydį ieškant puslapyje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Paspaudus pagrindiniame lange vidurinįjį pelės mygtuką bus atvertas " "pažymėtame tekste nurodytas tinklapis." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prioritetinės kalbos, dviejų raidžių kodai." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Rodyti puslapių istoriją, aplankytų „ever“, „last_two_days“, " "„last_three_days“, „today“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada kai atverta tik viena kortelė." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disko talpyklos dydis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disko talpyklos dydis, MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje. Galiojančios reikšmės " "sąraše yra „address“ ir „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Dabar pasirinktų šriftų kalba. Galimos vertės yra „ar“ (arabų), „x-" "baltic“ (baltų kalbos), „x-central-euro“ (centrinės europos kalbos), „x-" "cyrillic“ (kalbos, kuriose rašoma kirilica), „el“ (graikų), „he“ (hebrajų), " "„ja“ (japonų), „ko“ (korėjiečių), „zh-CN“ (supaprastinta kiniečių), " "„th“ (tajų), „zh-TW“ (tradicinė kiniečių), „tr“ (turkų), „x-unicode“ (kitos " "kalbos), „x-western“ (kalbos, kuriose rašoma lotyniškais rašmenimis), „x-" "tamil“ (tamilų) ir „x-devanagari“ (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Parsiųstų bylų aplankas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatinis koduotės parinkimas. Tuščia eilutė reiškia, jog jis išjungtas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatinis koduotės parinkimas. Galimos reikšmės yra „“ (automatinis " "parinkimas išjungtas), „cjk_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti " "rytų azijos koduotes), „ja_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti " "japoniškas koduotes), „ko_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti " "korėjiečių koduotes), „ruprob“ (automatiškai parinkti rusiškas koduotes), " "„ukprob“ (automatiškai parinkti ukrainietiškas koduotes), " "„zh_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti kinietiškas koduotes), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti supaprastintos kiniečių " "koduotes), „zhtw_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti tradicinės " "kiniečių koduotes) ir „universal_charset_detector“ (automatiškai parinkti " "daugumą koduočių)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rodinyje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Puslapio informacija rodoma istorijos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra " "„address“, „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Parsiunčiamų bylų kelias; „Downloads“ - naudoti numatytąjį parsiuntimo " "aplanką arba „Desktop“ - naudoti darbastalio aplanką." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Įrankinės stilius" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Įrankinės stilius. Leidžiamos reikšmės yra „“ (naudoti numatytąjį GNOME " "stilių), „abu“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia " "piktogramų), „icons“ ir „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Naudoti savas spalvas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Naudoti savus šriftus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Naudoti savas spalvas vietoje puslapyje nurodytų spalvų." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Naudoti savus šriftus vietoje puslapyje nurodytų šriftų." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kai bylos negali būti atvertos naršyklėje, jos automatiškai parsiunčiamos į " "parsiuntimų aplanką ir atidaromos su tam tikra programa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „anywhere“, „current site“ ir " "„nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Antspaudai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Kas išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Kam išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikatų _laukai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikatų _hierarchija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Bendrasis vardas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMINIS" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Galioja iki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Laukelio _reikšmė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Kada išduota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacinis vienetas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijinis numeris:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Na_udoti kitą koduotę:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "Parsiųsta" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Asmeniniai duomenys" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Rodyti slaptažodžius" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Parsiuntimai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Laikinosios bylos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web turinys" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatiškai parsiųsti ir atverti bylas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vi_sada naudoti darbo aplinkos temos spalvas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leisti iššokančius _langus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Visada naudo_ti šiuos šriftus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatiškai aptikti:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pasirinkite k_albą:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "N_umatytoji:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Įjungti _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Šriftai ir spalvos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "K_albai:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tik iš lankomų _svetainių" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disko vieta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Parsiuntimo aplankas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Nustatytas plotis:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalus dydis:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Kintantis plotis:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Poraštės" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "S_palva" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Pu_slapio antraštė" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Puslapių _numeriai" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Spausdinimo nustatymai" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Juodai baltas" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Rodyti siuntimus" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s iš %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d parsiuntimas" msgstr[1] "%d parsiuntimai" msgstr[2] "%d parsiuntimų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nežinoma" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Nepavyko" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Byla" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Liko" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabų (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabų (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabų (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltų (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicinė kiniečių (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicinė kiniečių (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicininė kiniečių (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Graikų (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Graikų (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajų (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonų (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonų (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korėjiečių (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandų (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persų (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunų (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajų (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajų (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkų (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkų (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkų (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikodas (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamiečių (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vakariečių (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vakariečių (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglų (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Išjungta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kiniečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta kiniečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradicinė kiniečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Rytų Azijos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korėjiečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Vietinės bylos" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Parsiųsti šią potencialiai nesaugią bylą?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Bylos tipas: „%s“.\n" "\n" "Atverti „%s“ yra nesaugu, kyla grėsmė, kad gali būti sugadinti Jūsų " "dokumentai ar pažeistas Jūsų privatumas. Vietoje to, galite ją parsisiųsti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Atverti šią bylą?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Bylos tipas: „%s“.\n" "\n" "Galite atverti „%s“ naudodami „%s“ arba ją išsaugoti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Parsiųsti šią bylą?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Bylos tipas: „%s“.\n" "\n" "Neturite programos galinčios atverti „%s“. Vietoje to, galite ją parsisiųsti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Palaikomi protokolai yra šie: „http“, „ftp“, „file“, „smb“ ir „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Byla „%s“ nerasta" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Byla „%s“ nerasta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Patinkrikite bylos vietą ir bandykite vėl." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ rasti nepavyko" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ rasti nepavyko." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Patikrinkite ar esate prisijungę prie Interneto ir ar įvedėte adresą " "teisingai." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Jeigu šis puslapis seniau egzistavo, jo archyvą galite rasti:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Serveris gali būti užimtas arba galite turėti ryšio problemų. Bandykite " "vėliau dar kartą." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Sena Jūsų norimo puslapio versija gali būti:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ neatsako" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neatsako." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Ryšys nutrūko, nes serveris per ilgai neatsakė." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "Netinkamas adresas" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Netinkamas adresas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Jūsų įvestas adresas yra netinkamas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Nukreipimas saugumo sumetimais sustabdytas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumento įkelti nepavyko, nes neįdiegtas šifravimo palaikymas. " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ nutraukė ryšį" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ nutraukė ryšį." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Atsijungimo režime dokumentas negali būti įkeltas" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Dirbant atsijungus dokumentas negali būti įkeltas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite „Dirbti atsijungus“ ir bandykite " "dar kartą." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali " "būti problema su Jūsų tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nepavyko parodyti turinio" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "Nepavyko parodyti turinio." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Puslapis „%s“ šioje kortelėje buvo dar nepilnai įkeltas, kai naršuklė " "nulūžo; jis galėjo būti to priežastis." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google podėlyje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneto archyve" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Visos bylos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Tinklalapiai" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Tekstinės bylos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML bylos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL bylos" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Pasirinkti _sertifikatą" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Pasirinkite sertifikatą pateikiamą kaip tapatybę svetainei „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Savęs identifikavimui pasirinkite sertifikatą." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikato _detalės" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "Žiūrėti _sertifikatą" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Svetainė „%s“ grąžino tinklapio „%s“ saugumo informaciją. Gali būti, kad " "kažkas periminėja Jūsų susijungimą, norėdami gauti konfidencialią " "informaciją." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Jūs turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas periminėja " "Jūsų susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Jūs turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada kai esate tikri, jog Jūs " "prisijungę prie „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisiju_ngti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog Jūsų kompiuterio laikas yra tikslus." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "Pasi_tikėti SI" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad " "sertifikatas yra autentiškas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Padaryti atsarginę sertifikato kopiją" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Pasirinkite slaptažodį." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Pa_tvirtinkit slaptažodį:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Slaptažodžio kokybė:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportuoti sertifikatą" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Reikalingas slaptažodis." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Kitas atnaujinimas:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nėra sertifikato dalis" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikato savybės" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuojamas privatus raktas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas " "gali užtrukti keletą minučių." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Saugumo pranešimas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant saugią jungtį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Būsenos juostoje esanti spynelės piktograma parodo ar puslapis saugus." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo įspėjimas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant žemo saugumo lygio jungtį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Visa Jūsų šiame puslapyje matoma ir įvedama informacija gali būti lengvai " "perimta trečiųjų asmenų." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Kai kurios šio puslapio dalys yra įkeltos naudojant nesaugią jungtį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Kai kuri Jūsų matoma arba įvedama informacija bus siunčiame naudojantis " "nesaugia jungtimi ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Siųsti šią informaciją nesaugia jungtimi?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Jūsų įvesta informacija bus siunčiama tinklu naudojantis nesaugia jungtimi, " "ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Nors šis puslapis buvo įkeltas naudojantis saugia jungtimi, Jūsų įvesta " "informacija bus siunčiama naudojantis nesaugia jungtimi, ir galės būti " "laisvai perimta trečiųjų asmenų." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Bylos" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla." #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF generavimas nepalaikomas" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Šis spausdintuvas nepalaiko spausdinimo" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Jūs bandėte spausdinti naudodami „%s“ įrenginį. Ši programa reikalauja " "PostScript spausdintuvo įrenginio." #: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Nuo:" #: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Nustato spausdintinų puslapių režio pradžią" #: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_Iki:" #: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Nustato spausdintinų puslapių režio pabaigą" #: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Puslapius" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf klaida:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "„%s“ jau egzistuoja, patraukite ją iš kelio." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jūs neturite leidimo kurti bylas šiame aplanke." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Aplankas nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančios bylos „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Byla tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir Jūs neturite teisių ją perrašyti." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Negalima perrašyti bylos" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepavyko parodyti pagalbos: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centrinė Europa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirilica" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Graikų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrajų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korėjiečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta Kiniečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tajų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradicinė Kiniečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicinė Kiniečių (Hong Kongas)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armėnų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Suvienodinta kanadiečių silabinė" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopijos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzinų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmerų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajalių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vakariečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Kitiems raštams" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Iššokantys langai" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Parsiųsti" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią " "piktogramą" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nesaugus protokolas." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adreso nebuvo įkeltas, nes iš jo nukreipiama į nesaugų protokolą, todėl kyla " "potenciali grėsmė Jūsų sistemos saugumui." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Adresas nerastas." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Šioje byloje nerasta jokio internetinio adreso." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany darbastalio bylų įskiepis" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" "Šis įskiepis apdoroja „.desktop“ bylas, kuriose yra internetinės nuorodos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atverti naujame _lange" msgstr[1] "Atverti naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti naujuose _languose" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Antraštė:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mos:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ištrinti iš šios temos" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nauja tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Sukurti naują temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Pervadinti..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importuoti žymeles..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių bylos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportuoti žymeles..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į bylą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių pagalbą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Rodyti tik antraštės stulpelį" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "An_traštė ir adresas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Rodyti ir antraštės, ir adreso stulpelius" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Parašykite temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ištrinti temą „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ištrinti šią temą?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Jeigu Jūs ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus " "be kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus " "ištrintos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Trinti temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla profilis „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes byla yra sugadinta arba nepalaikomo " "tipo." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importuoti žymeles iš bylos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportuoti žymeles" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Bylos formatas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuoti žymeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importuoti žymeles iš:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopijuoti adresą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresas" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Ieškoti internete" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Pramogos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Pirkiniai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Sportas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Kelionės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Darbas" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atnaujinti žymelę?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Visos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Labiausiai lankoma" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nesuskirstyta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Vietinės svetainės" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Jūs jau turitę žymelę pavadintą „%s“ šiam puslapiui." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "Žiūrėti _savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dublikuota žymelė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Greita žymelė" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Susiję" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "Greitos temos" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Kita..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Kitos koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "nerasta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Apvesta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Rasti sekantį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Pridėti ž_ymelę..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Įdėti pasirinktą istorijos nuorodą į žymeles" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Užverti istorijos langą" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pažymėti visas istorijos nuorodas ir tekstą" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Išvalyti _istoriją" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Išvalyti tavo naršymo istoriją" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Rodyti istorijos pagalbą" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Rodyti tik adreso stulpelį" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti istoriją" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Paskutinių 30 minučių" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Šiandienos" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Išlieka %d dieną" msgstr[1] "Išlieka %d dienas" msgstr[2] "Išlieka %d dienų" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Tinklapiai" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Atverti naują kortelę egzistuojančiame lange" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Paleisti viso ekrano režime" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Įkelti duotą sesijos bylą" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Pridėti žymelę (neatverti jokio lango)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuoti žymeles iš nurodytos bylos" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Paleisti žymelių redaktorių" #: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Panašu, jog Epiphany praėjusį kartą nulūžo arba buvo nekorektiškai uždaryta. " "Jūs galite atkurti atidarytus langus ir korteles." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkurti" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Atstatymas po nulūžimo" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Reikalingingas šoninio skydelio išplėtimas" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Reikalingas šoninio skydelio išplėtimas" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Jūsų paspaustai nuorodai reikia įdiegto šoninio skydelio išplėtimo." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo negali rasti GNOME_Epiphany_Automation.server bylos. Jūs galite " "naudoti bonobo-activation-sysconf, norėdami sukonfigūruoti bonobo serverio " "bylų paieškos kelią." #: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Dabar Epiphany negali būti naudojama, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, " "bandant registruoti automatizacijos serverį." #: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Dabar Epiphany negali būti naudojama, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, " "bandant rasti automatizacijos objektą." #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Įkeliama „%s“ ..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Nukreipiama į „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Laukiama autorizacijos iš „%s“..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Persijungti į šią kortelę" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Įprastas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "„Atgal“ istorija" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Eiti į sekantį aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "„Pirmyn“ istorija" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Viršun" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygių aukštyn" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Įveskite pageidaujamą atverti adresą, arba frazę, kurią norite rasti " "Internete" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Keisti teksto dydį" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Eiti adresu įvestu adreso laukelyje" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "P_radžia" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Eiti į pradinį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Kortelės" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja kor_telė" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Atverti bylą" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Išsaugoti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Spa_usdinimo nustatymai..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nustatykit puslapio parametrus spausdinimui" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Spausdinti..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Pažymėti visą puslapį" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti s_ekantį" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "As_meniniai duomenys" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Cert_ificates" msgstr "Sert_ifikatai" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tvarkyti sertifikatus" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Į_rankių juostos" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigūruoti naršyklę" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti einamąjį duomenų perdavimą" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Pe_rkrauti" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti vėliausią šio puslapio turinį" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti šriftą" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti šriftą" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Pakeisti teksto koduotę" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridėti žymelę..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atverti žymelių langą" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "Vi_eta..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "_Istorija" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Atverti istorijos langą" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekanti kortelė" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "A_tkabinti kortelę" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Atkabinti šią kortelę į atskirą langą" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Rodyti naršyklės pagalbą" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Perjungti į atsijungimo režimą" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "Įra_nkių juosta" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Per visą ekraną" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naršyti visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iššokantys _langai" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pridėti ž_ymelę..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rodyti tik šį _kadrą" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Atverti nuorodą šiame lange" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Parsisiųsti nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Įdėti nuorodą į ž_ymeles..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Siųsti el. laišką..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" #: ../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." #: ../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vistiek uždarysite dokumentą, Jūs prarasite tą informaciją." #: ../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" #: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../src/ephy-window.c:1474 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/ephy-window.c:1484 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" #: ../src/ephy-window.c:1524 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas" msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai" msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų" #: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1834 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1853 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles" #: ../src/ephy-window.c:1877 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Slapuko savybės" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Turinys:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Siųsti kam:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tik koduotiems susijungimams" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Bet kokiems susijungimams" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Galioja iki:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Šios sesijos pabaiga" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domenas" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Parsisiųsti nuorodą" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Išsaugoti nuorodą kaip" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Išsaugoti piešinį kaip" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spausdinimo peržiūrą" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1157 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "Susisiekite su mumis:" #: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "Prisidėjo:" #: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:" #: ../src/window-commands.c:744 msgid " or " msgstr " arba " #: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web naršyklė" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web naršyklės svetainė" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Išvaizda" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Popierius" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Atsijungimo režime peržiūrėti dokumento negalima. Nustatykite Epiphany į " #~ "„prisijungimo režimą“ ir bandykite dar kartą." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Byla %s nėra rašoma" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Jūs neturite leidimo perrašyti šią bylą. " #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Byla nėra rašoma" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Įkeliama %s..."