# Lithuanian translation of Epiphany. # Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-29 13:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-31 22:50+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Naršyti ir tvarkyti žymeles" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany žiniatinklio žymelės" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Žiniatinklio žymelės" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Ieškoti internete" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.lt" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.lt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti žiniatinklį" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:449 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Kontroliniai kodai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Kas išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Kam išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Liudijimų _laukai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Liudijimų _hierarchija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Bendrasis vardas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Galioja iki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Laukelio _reikšmė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Kada išduota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacinis vienetas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijinis numeris:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Na_udoti kitą koduotę:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Išvalyti _viską..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Asmeniniai duomenys" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Rodyti slaptažodžius" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Pasirašyti tekstą" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Norėdami patvirtinti, kad norite pasirašyti aukščiau esantį tekstą, pasirinkite liudijimą, kuriuo pasirašysite tekstą ir žemiau įveskite jo slaptažodį." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Liudijimas:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Žiūrėti _liudijimą…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Parsiuntimai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Svetainė" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 #| msgid "Style" msgid "Spell checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Laikinieji failai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Žiniatinklio turinys" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Pavyzdžiui, ne iš reklamuotojų šiose svetainėse" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatiškai atverti parsiųstus failus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leisti iššokančius _langus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pasirinkite k_albą:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "N_umatytoji:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "Įjungti į_skiepius" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Šriftai ir stilius" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Lygiaplotis šriftas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tik iš lankomų _svetainių" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Šriftas be užraitų:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Šriftas su užraitais:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Vieta diske:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Parsiuntimo aplankas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Taisyti stiliaus aprašą..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Įjungti _rašybos tikrinimą" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "A_tsiminti slaptažodžius" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Naudoti sistemos šriftus" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Poraštės" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Kadrai" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kaip išdėstyta _ekrane" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Tik pasirinktą kadrą" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pu_slapio antraštė" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Puslapių _numeriai" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Spausdinti fono spal_vas" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Spausdinti fono _paveikslėlius" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Kiekvieną kadrą atskirai" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Žiniatinklio inspektorius" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima. Nepavyko inicializuoti." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "Nepavyko rasti naudotino LĮ liudijimų failo, visos SSL svetainės bus laikomos turinčiomis sugadintą liudijimą." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabų (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabų (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabų (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltų (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Supaprastinta kinų (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Supaprastinta kinų (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Supaprastinta kinų (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Supaprastinta kinų (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicinė kinų (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicinė kinų (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicinė kinų (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Graikų (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Graikų (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajų (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonų (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonų (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korėjiečių (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandų (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persų (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunų (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajų (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajų (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkų (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkų (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkų (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikodas (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamiečių (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vakariečių (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vakariečių (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglų (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Vietiniai failai" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:69 #: ../embed/ephy-web-view.c:3390 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #: ../embed/ephy-web-view.c:752 msgid "Not now" msgstr "Ne dabar" #: ../embed/ephy-web-view.c:757 msgid "Store password" msgstr "Įrašyti slaptažodį" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:768 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ar norėtumėte įrašyti %s slaptažodį svetainėje %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1727 msgid "Deny" msgstr "Drausti" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: ../embed/ephy-web-view.c:1740 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Tinklapis %s nori žinotų jūsų buvimo vietą." #: ../embed/ephy-web-view.c:1974 msgid "None specified" msgstr "Joks nenurodytas" #: ../embed/ephy-web-view.c:1983 #: ../embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oi! Klaida įkeliant %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1985 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oi! Nepavyko įkelti šio tinklalapio." #: ../embed/ephy-web-view.c:1986 #, c-format msgid "The website at %s is probably unavailable, the precise error was:

%s.

If this persists you might want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgstr "Tinklapis %s greičiausiai yra nepasiekiamas, tiksli klaida buvo:

%s.

Jei tai kartosis jums reikėtų patikrinti jūsų interneto ryšį arba ar tinklapis %s veikia gerai." #: ../embed/ephy-web-view.c:1989 msgid "Try again" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../embed/ephy-web-view.c:1997 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Oi! Šis tinklapis greičiausiai privertė Epiphany netikėtai užsiverti." #: ../embed/ephy-web-view.c:1998 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Žiniatinklio naršyklei netikėtai užsivėrus buvo įkeliamas šis tinklalapis.
Iš naujo įkėlus šį tinklalapį tai gali pasikartoti. Jeigu taip atsitiks, praneškite apie šią problemą %s kūrėjams." #: ../embed/ephy-web-view.c:2001 msgid "Load again anyway" msgstr "Vis tiek įkelti dar kartą" #: ../embed/ephy-web-view.c:2275 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2465 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2572 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Įkeliama „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2574 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3594 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s failai" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Desktop failo eilutei „Type=Link“ negalima nurodyti dokumentų URI" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:92 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Tinklalapiai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 #| msgid "_Download" msgid "Downloads" msgstr "Parsiuntimai" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:414 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:425 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Aplankas nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nepavyko perrašyti failo" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Reikalingas pagrindinis slaptažodis" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Slaptažodžiai iš ankstesnės versijos (Gecko) yra užrakinti pagrindiniu slaptažodžiu. Jeigu pageidaujate, kad Epiphany juos importuotų, žemiau įveskite savo pagrindinį slaptažodį." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Nepavyko nukopijuoti slapukų failo iš Mozillos." #: ../lib/ephy-request-about.c:97 #: ../lib/ephy-request-about.c:100 #| msgid "Enable _plugins" msgid "Installed plugins" msgstr "Įjungti įskiepiai" #: ../lib/ephy-request-about.c:112 #| msgid "_Enable" msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../lib/ephy-request-about.c:113 #| msgid "Sites" msgid "Suffixes" msgstr "Galūnės" #: ../lib/ephy-request-about.c:142 msgid "Memory usage" msgstr "Atminties naudojimas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Iššokantys langai" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1600 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 #: ../src/ephy-window.c:1604 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukelis" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Parsiųsti" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1838 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Liko %u:%02u valanda" msgstr[1] "Liko %u:%02u valandos" msgstr[2] "Liko %u:%02u valandų" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Liko %u valanda" msgstr[1] "Liko %u valandos" msgstr[2] "Liko %u valandų" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Liko %u:%02u minutė" msgstr[1] "Liko %u:%02u minutės" msgstr[2] "Liko %u:%02u minučių" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Liko %u sekundė" msgstr[1] "Liko %u sekundės" msgstr[2] "Liko %u sekundžių" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Klaida parsiunčiant %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Atmesti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 #: ../src/ephy-window.c:1592 #: ../src/window-commands.c:314 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Rodyti aplanke" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Pradedama..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią piktogramą" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Vykdo scenarijų „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d pa_naši" msgstr[1] "%d pa_našios" msgstr[2] "%d pa_našių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele" msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis" msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Rodyti „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Antraštė:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Ro_dyti visas temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Pramogos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Pirkiniai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sportas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Kelionės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Darbas" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atnaujinti žymelę?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Visos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Lankomiausios" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nesuskirstytos" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Netoliese esančios svetainės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ištrinti iš šios temos" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nauja tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Sukurti naują temą" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atverti naujame _lange" msgstr[1] "Atverti naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti naujuose _languose" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Pervadinti…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į failą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių žinyną" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Rodyti įrankių juostoje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę įrankių juostoje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Rodyti antraštės stulpelį" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Rodyti adreso stulpelį" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Parašykite temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ištrinti temą „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ištrinti šią temą?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus ištrintos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Trinti temą" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla profilis „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba nepalaikomo tipo." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importuoti žymeles iš failo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportuoti žymeles" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failo f_ormatas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuoti žymeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importuoti žymeles iš:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopijuoti adresą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Temos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Rodyti šios žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Atverti šią žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atverti šią žymelę naujame lange" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Susiję" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Sukurti temą „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Kiti…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Kitos koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "nerasta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Apvesta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Rasti nuorodas:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skirti raidžių lygį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 #: ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Įdėti pasirinktą retrospektyvos nuorodą į žymeles" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Užverti retrospektyvos langą" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ištrinti pasirinktą retrospektyvos nuorodą" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pažymėti visas retrospektyvos nuorodas ir tekstą" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Išvalyti _retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Išvalyti tavo naršymo retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Rodyti retrospektyvos žinyną" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data ir laikas" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Rodyti datos ir laiko stulpelius" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką ištrynimą." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Paskutinių 30 minučių" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Šiandienos" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Išlieka %d dieną" msgstr[1] "Išlieka %d dienas" msgstr[2] "Išlieka %d dienų" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Svetainės" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:77 #: ../src/ephy-main.c:326 #: ../src/window-commands.c:1288 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atverti naują naršyklės langą" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Paleisti žymelių redaktorių" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuoti žymeles iš nurodyto failo" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Įkelti nurodytą seanso failą" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Paleisti privačią instanciją" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Paleisti naršyklę programos veiksena" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "DIR" msgstr "APL" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME žiniatinklio naršyklės" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:327 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės parinktys" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Parsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundės." msgstr[1] "Parsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." msgstr[2] "Parsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Nutraukti laukiančius parsiuntimus?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Vis dar yra savo eilės laukiančių parsiuntimų. Jeigu atsijungsite, jie bus nutraukti ir prarasti." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atšaukti atsijungimą" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Nutraukti parsiuntimus" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Neatkurti" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Atkurti" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Ar norite atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Persijungti į šią kortelę" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Atverti anksčiau aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "„Atgal“ retrospektyva" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Atverti kitą aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Viršun" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Įveskite pageidaujamą atverti adresą arba norimą internete surasti frazę" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Keisti teksto dydį" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Atverti adreso laukelyje įvestą adresą" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "P_radžia" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Atverti pradinį puslapį" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja kor_telė" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tik piktogramos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "K_ortelės" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Įra_nkių juostos" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Įrašyti _kaip…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Įrašyti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Įrašyti kaip _internetinę programą..." #: ../src/ephy-window.c:135 #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Įrašyti šį puslapį kaip internetinę programą" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Puslapio są_ranka" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nustatyti puslapio parametrus spausdinimui" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Ištrinti tekstą" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Pažymėti visą puslapį" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Rasti…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "As_meniniai duomenys" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_Liudijimai" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tvarkyti liudijimus" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigūruoti naršyklę" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Konfigūruoti įrankių juostas…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" #: ../src/ephy-window.c:202 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Įk_elti iš naujo" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "_Didesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mažesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Pakeisti teksto koduotę" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Puslapio _saugumo informacija" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridėti žymelę…" #: ../src/ephy-window.c:232 #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atverti žymelių langą" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "Vi_eta…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Retr_ospektyva" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Atverti retrospektyvos langą" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Atkabinti esamą kortelę" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Rodyti naršyklės žinyną" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Perjungti į atsijungimo veikseną" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Paslėpti įrankių juostas" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Parsiuntimų juosta" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Rodyti aktyvius parsiuntimus šiam langui" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Meni_u juosta" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naršyti visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iššokantys _langai" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rodyti tik šį _kadrą" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Atverti nuorodą šiame lange" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Parsiųsti nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "Į_rašyti nuorodą kaip…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Įrašyti nuorodą kitu vardu" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Siųsti el. laišką…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "Į_rašyti paveikslėlį kaip…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Pr_adėti animaciją" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "Susta_bdyti animaciją" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Tikrinti _elementą" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Šiame lange yra aktyvių parsiuntimų" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Jei užversite langą, parsiuntimai bus atmesti" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Užverti langą ir atmesti parsiuntimus" #: ../src/ephy-window.c:1594 msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: ../src/ephy-window.c:1596 msgid "Save As Application" msgstr "Įrašyti kaip programą" #: ../src/ephy-window.c:1598 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../src/ephy-window.c:1602 msgid "Find" msgstr "Rasti" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1615 msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1618 msgid "Smaller" msgstr "Mažesnis" #: ../src/ephy-window.c:1841 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" #: ../src/ephy-window.c:1846 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" #: ../src/ephy-window.c:1854 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../src/ephy-window.c:1861 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" #: ../src/ephy-window.c:2146 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2151 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2156 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Įrašyti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2161 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2175 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2181 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Įrašyti nuorodą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2201 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles" #: ../src/ephy-window.c:2206 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite pašalinti:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Išvalyti visus asmeninius duomenis" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "S_lapukai" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Įrašyti slaptažo_džiai" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Laikinieji failai" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Pastaba: šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos ketinate išvalyti, bus nesugrąžinamai ištrinti." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Slapuko savybės" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Turinys:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Siųsti kam:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tik koduotiems ryšiams" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Bet kokiems ryšiams" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Galioja iki:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Šio seanso pabaiga" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domenas" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Parsiųsti nuorodą" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Įrašyti nuorodą kaip" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/window-commands.c:367 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:537 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "Sukurti internetinę programą" #: ../src/window-commands.c:542 #| msgid "Related" msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: ../src/window-commands.c:584 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Programa „%s“ pasiruošusi naudijimui" #: ../src/window-commands.c:590 msgid "Launch" msgstr "Paleisti" #: ../src/window-commands.c:1188 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė yra Laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/window-commands.c:1192 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau nesuteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje Viešojoje licencijoje." #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1242 #: ../src/window-commands.c:1258 #: ../src/window-commands.c:1269 msgid "Contact us at:" msgstr "Susisiekite su mumis:" #: ../src/window-commands.c:1245 msgid "Contributors:" msgstr "Prisidėjo:" #: ../src/window-commands.c:1248 msgid "Past developers:" msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:" #: ../src/window-commands.c:1278 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Leidžia peržiūrėti tinklalapius ir ieškoti informacijos internete.\n" "Paremta WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../src/window-commands.c:1307 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė" #: ../src/window-commands.c:1451 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?" #: ../src/window-commands.c:1454 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "F7 paspaudimas įjungia ir išjungia žymeklį. Ši savybė patalpina žiniatinklio puslapiuose stumdomą žymeklį, leidžiantį jums judėti naudojant klaviatūrą. Ar norite dabar įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?" #: ../src/window-commands.c:1457 msgid "_Enable" msgstr "_Įjungti"