# Lithuanian translation of Epiphany. # Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 23:33+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Ieškoti internete" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.lt" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.lt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 #: ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 #: ../src/ephy-main.c:462 #: ../src/window-commands.c:1228 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti žiniatinklį" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 #: ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 #| msgid "History" msgid "_History" msgstr "_Retrospektyva" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Asmeniniai duomenys" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 #| msgid "_Edit" msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 #| msgid "Cookie Properties" msgid "Cookie properties" msgstr "Slapuko savybės" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Turinys:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Siųsti kam:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Galioja iki:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Na_udoti kitą koduotę:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Rodyti slaptažodžius" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pasirinkite k_albą:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Parsiuntimai" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Parsiuntimo aplankas:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatiškai atverti parsiųstus failus" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Naudoti sistemos šriftus" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Šriftas be užraitų:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Šriftas su užraitais:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Lygiaplotis šriftas:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Taisyti stiliaus aprašą..." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Šriftai ir stilius" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Žiniatinklio turinys" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leisti iššokančius _langus" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Įjungti į_skiepius" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tik iš lankomų _svetainių" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Pavyzdžiui, ne iš reklamų šiose svetainėse" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "A_tsiminti slaptažodžius" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Laikinieji failai" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_Vieta diske:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "N_umatytoji:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Įjungti _rašybos tikrinimą" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../embed/ephy-embed.c:806 msgid "Web Inspector" msgstr "Žiniatinklio inspektorius" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima. Nepavyko inicializuoti." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabų (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabų (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabų (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltų (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Supaprastinta kinų (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Supaprastinta kinų (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Supaprastinta kinų (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Supaprastinta kinų (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicinė kinų (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicinė kinų (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicinė kinų (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Graikų (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Graikų (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajų (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonų (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonų (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korėjiečių (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandų (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persų (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunų (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajų (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajų (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkų (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkų (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkų (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikodas (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamiečių (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vakariečių (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vakariečių (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglų (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:640 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../embed/ephy-history.c:646 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Vietiniai failai" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 #: ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Įjungti įskiepiai" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Galūnės" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 #: ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Atminties naudojimas" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 #: ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Įdiegtų internetinių programų sąrašas" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Įdiegimo vieta:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:71 #: ../embed/ephy-web-view.c:3470 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #: ../embed/ephy-web-view.c:760 #| msgid "Not now" msgid "_Not now" msgstr "_Ne dabar" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 #| msgid "Store password" msgid "_Store password" msgstr "Įrašyti _slaptažodį" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:776 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ar norėtumėte įrašyti %s slaptažodį svetainėje %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1747 msgid "Deny" msgstr "Drausti" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: ../embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Tinklapis %s nori žinotų jūsų buvimo vietą." #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "None specified" msgstr "Joks nenurodytas" #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 #: ../embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oi! Klaida įkeliant %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oi! Nepavyko parodyti šio tinklalapio" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

Tinklapis %s greičiausiai yra nepasiekiamas. Tiksli klaida buvo:

%s

Jis gali būti laikinai išjungtas arba perkeltas į naują adresą. Nepamirškite patikrinti, ar jūsų interneto ryšys veikia gerai.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2061 msgid "Try again" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../embed/ephy-web-view.c:2069 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oi! Šis tinklapis greičiausiai privertė Epiphany netikėtai užsiverti" #: ../embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

Žiniatinklio naršyklei netikėtai užsivėrus buvo įkeliamas šis tinklalapis.

Iš naujo įkėlus šį tinklalapį tai gali pasikartoti. Jeigu taip atsitiks, praneškite apie šią problemą %s kūrėjams.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Load again anyway" msgstr "Vis tiek įkelti dar kartą" #: ../embed/ephy-web-view.c:2355 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2641 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2748 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Įkeliama „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2750 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3674 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s failai" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Desktop failo eilutei „Type=Link“ negalima nurodyti dokumentų URI" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:88 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Tinklalapiai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Aplankas nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nepavyko perrašyti failo" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Reikalingas pagrindinis slaptažodis" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Slaptažodžiai iš ankstesnės versijos (Gecko) yra užrakinti pagrindiniu slaptažodžiu. Jeigu pageidaujate, kad Epiphany juos importuotų, žemiau įveskite savo pagrindinį slaptažodį." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Nepavyko nukopijuoti slapukų failo iš Mozillos." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Liko %u:%02u valanda" msgstr[1] "Liko %u:%02u valandos" msgstr[2] "Liko %u:%02u valandų" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Liko %u valanda" msgstr[1] "Liko %u valandos" msgstr[2] "Liko %u valandų" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Liko %u:%02u minutė" msgstr[1] "Liko %u:%02u minutės" msgstr[2] "Liko %u:%02u minučių" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Liko %u sekundė" msgstr[1] "Liko %u sekundės" msgstr[2] "Liko %u sekundžių" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Klaida parsiunčiant %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 #: ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Atmesti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 #: ../src/ephy-window.c:1276 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Rodyti aplanke" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Pradedama..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 #| msgid "All files" msgid "All sites" msgstr "Visi tinklapiai" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "Svetainės" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią piktogramą" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d pa_naši" msgstr[1] "%d pa_našios" msgstr[2] "%d pa_našių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele" msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis" msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Rodyti „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Antraštė:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Ro_dyti visas temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Pramogos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Pirkiniai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sportas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Kelionės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Darbas" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Visos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nesuskirstytos" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Netoliese esančios svetainės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ištrinti iš šios temos" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nauja tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Sukurti naują temą" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:136 #: ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atverti naujame _lange" msgstr[1] "Atverti naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti naujuose _languose" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:139 #: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Pervadinti…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į failą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:655 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių žinyną" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Rodyti antraštės stulpelį" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Rodyti adreso stulpelį" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Parašykite temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ištrinti temą „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ištrinti šią temą?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus ištrintos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Trinti temą" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla profilis „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba nepalaikomo tipo." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importuoti žymeles iš failo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportuoti žymeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failo f_ormatas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuoti žymeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importuoti žymeles iš:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopijuoti adresą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:804 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Temos" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Sukurti temą „%s“" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "Įk_elti iš naujo" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Kiti…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Kitos koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "nerasta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Apvesta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Rasti nuorodas:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skirti raidžių lygį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Įdėti pasirinktą retrospektyvos nuorodą į žymeles" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Užverti retrospektyvos langą" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ištrinti pasirinktą retrospektyvos nuorodą" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pažymėti visas retrospektyvos nuorodas ir tekstą" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Išvalyti _retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Išvalyti tavo naršymo retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Rodyti retrospektyvos žinyną" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data ir laikas" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Rodyti datos ir laiko stulpelius" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką ištrynimą." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:813 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Paskutinių 30 minučių" #: ../src/ephy-history-window.c:814 msgid "Today" msgstr "Šiandienos" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:820 #: ../src/ephy-history-window.c:826 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Išlieka %d dieną" msgstr[1] "Išlieka %d dienas" msgstr[2] "Išlieka %d dienų" #: ../src/ephy-history-window.c:830 #| msgid "Back history" msgid "All history" msgstr "Visa retrospektyva" #: ../src/ephy-history-window.c:1125 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atverti naują naršyklės langą" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Paleisti žymelių redaktorių" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuoti žymeles iš nurodyto failo" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Įkelti nurodytą seanso failą" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Paleisti privačią instanciją" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Paleisti naršyklę programos veiksena" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "APL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:208 #| msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgid "Could not start Web" msgstr "Nepavyko paleisti žiniatinklio naršyklės" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 #| msgid "Web Content" msgid "Web options" msgstr "Žiniatinklio nustatymai" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Parsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundės." msgstr[1] "Parsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." msgstr[2] "Parsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Nutraukti laukiančius parsiuntimus?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Vis dar yra savo eilės laukiančių parsiuntimų. Jeigu atsijungsite, jie bus nutraukti ir prarasti." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atšaukti atsijungimą" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Nutraukti parsiuntimus" #: ../src/ephy-session.c:770 #| msgid "Don't recover" msgid "_Don't recover" msgstr "_Neatkurti" #: ../src/ephy-session.c:775 #| msgid "Recover session" msgid "_Recover session" msgstr "_Atkurti" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Ar norite atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Plėtiniai" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Įrašyti _kaip…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Įrašyti kaip _internetinę programą..." #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Rasti…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "_Didesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mažesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridėti žymelę…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "Vi_eta…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Parsiuntimų juosta" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iššokantys _langai" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Parsiųsti nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Į_rašyti nuorodą kaip…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "Į_rašyti paveikslėlį kaip…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "Pr_adėti animaciją" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "Susta_bdyti animaciją" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Tikrinti _elementą" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Šiame lange yra aktyvių parsiuntimų" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Jei užversite langą, parsiuntimai bus atmesti" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Užverti langą ir atmesti parsiuntimus" #: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Save As Application" msgstr "Įrašyti kaip programą" #: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Find" msgstr "Rasti" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Smaller" msgstr "Mažesnis" #: ../src/ephy-window.c:1318 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Atgal" #: ../src/ephy-window.c:1330 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja kor_telė" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite pašalinti:" #: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Išvalyti visus asmeninius duomenis" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "S_lapukai" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Įrašyti slaptažo_džiai" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "Retr_ospektyva" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Laikinieji failai" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Pastaba: šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos ketinate išvalyti, bus nesugrąžinamai ištrinti." #: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tik koduotiems ryšiams" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Bet kokiems ryšiams" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Šio seanso pabaiga" #: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domenas" #: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Parsiųsti nuorodą" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Įrašyti nuorodą kaip" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Internetinė programa „%s“ jau yra. Ar norite ją pakeisti?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau yra. Pakeitimas ją perrašys." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Programa „%s“ pasiruošusi naudojimui" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti programos „%s“" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Paleisti" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Sukurti internetinę programą" #: ../src/window-commands.c:579 #| msgid "Create" msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../src/window-commands.c:1125 #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Žiniatinklio naršyklė yra Laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/window-commands.c:1129 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau nesuteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje Viešojoje licencijoje." #: ../src/window-commands.c:1133 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1179 #: ../src/window-commands.c:1195 #: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "Susisiekite su mumis:" #: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "Prisidėjo:" #: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:" #: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Leidžia peržiūrėti tinklalapius ir ieškoti informacijos internete.\n" "Paremta WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../src/window-commands.c:1247 #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "Žiniatinklio naršyklės svetainė" #: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?" #: ../src/window-commands.c:1392 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "F7 paspaudimas įjungia ir išjungia žymeklį. Ši savybė patalpina žiniatinklio puslapiuose stumdomą žymeklį, leidžiantį jums judėti naudojant klaviatūrą. Ar norite dabar įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?" #: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_Įjungti"