# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Epiphany. # Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-21 18:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 18:15+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Naršyti ir tvarkyti žymeles" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany žiniatinklio žymelės" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Žiniatinklio žymelės" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti internete" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Protokolų, laikomų saugiais, sąrašas (be numatytų), kai yra įjungta " "disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Papildomi saugūs protokolai" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Atjungti JavaScript chromo valdymą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Atjungti JavaScript'o valdymą langų chromui." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Išjungti visą istorijos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir pirmyn, " "išjungiant istorijos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų žymelių " "sąrašą." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Išjungti savavališkus adresus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Išjungti žymelių redagavimą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Išjungti istoriją" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Neleisti naudotojams pridėti ir keisti žymelių." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Neleisti naudotojams keisti įrankių juostų." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Neleisti naudotojams Epiphany įvesti adresų." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Išjungti įrankių juostų redagavimą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Atjungti nesaugius protokolus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Atjungia turinio įkėlimą iš nesaugių protokolų. Saugūs protokolai yra http " "ir https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany negali būti uždaryta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą. Meniu juosta vis dar galės būti " "pasiekiama naudojantis klavišu F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Užrakinti viso ekrano režime" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano režime." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Naudotojui neleidžiama užverti Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktyvūs išplėtimai" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Naudotojo namų puslapio adresas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Leisti iššokančius langus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Leisti tinklapiams atverti naujus langus naudojant JavaScript (jei " "JavaScript įjungtas)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visada rodyti kortelių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiniai parsiuntimai" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatiškai valdyti atsijungimo būseną su NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naršyti su žymekliu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Priimti slapukus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Numatytoji koduotė" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Numatytoji koduotė. Galimos reikšmės yra: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB- 2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO- 8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, " "„ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-" "8859-8-I“, „ISO-8859- 9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-" "8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ ir „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Numatytojo šrifto tipas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Numatytojo šrifto tipas. Galimos reikšmės yra „serif“ ir „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Įjungti Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Įjungti JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Puslapių istorijos laiko riba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kaip pateikti animuotus paveikslėlius. Galimos reikšmės yra „normal“, „once“ " "ir „disabled“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Kaip spausdinti kadrus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Kaip spausdinti puslapius su kadrais. Leistinos reikšmės yra „normal“, " "„separately“ ir „selected“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "windows-1257" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Paveikslėlių animacijos režimas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Parodo aktyvius priedus." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Paspaudus pagrindiniame lange vidurinįjį pelės mygtuką bus atvertas " "pažymėtame tekste nurodytas tinklapis." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalus šrifto dydis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prioritetinės kalbos, dviejų raidžių kodai." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Atsiminti slaptažodžius" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Rodyti puslapių istoriją, aplankytų „ever“, „last_two_days“, " "„last_three_days“, „today“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada kai atverta tik viena kortelė." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disko talpyklos dydis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disko talpyklos dydis, MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje. Galiojančios reikšmės " "sąraše yra „address“ ir „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Dabar pasirinktų šriftų kalba. Galimos vertės yra „ar“ (arabų), „x-" "baltic“ (baltų kalbos), „x-central-euro“ (centrinės europos kalbos), „x-" "cyrillic“ (kalbos, kuriose rašoma kirilica), „el“ (graikų), „he“ (hebrajų), " "„ja“ (japonų), „ko“ (korėjiečių), „zh-CN“ (supaprastinta kiniečių), " "„th“ (tajų), „zh-TW“ (tradicinė kiniečių), „tr“ (turkų), „x-unicode“ (kitos " "kalbos), „x-western“ (kalbos, kuriose rašoma lotyniškais rašmenimis), „x-" "tamil“ (tamilų) ir „x-devanagari“ (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Atsiųstų rinkmenų aplankas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatinis koduotės parinkimas. Tuščia eilutė reiškia, jog jis išjungtas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatinis koduotės parinkimas. Galimos reikšmės yra „“ (automatinis " "parinkimas išjungtas), „cjk_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti " "rytų azijos koduotes), „ja_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti " "japoniškas koduotes), „ko_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti " "korėjiečių koduotes), „ruprob“ (automatiškai parinkti rusiškas koduotes), " "„ukprob“ (automatiškai parinkti ukrainietiškas koduotes), " "„zh_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti kinietiškas koduotes), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti supaprastintos kiniečių " "koduotes), „zhtw_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti tradicinės " "kiniečių koduotes) ir „universal_charset_detector“ (automatiškai parinkti " "daugumą koduočių)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rodinyje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Puslapio informacija rodoma istorijos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra " "„address“, „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Atsiunčiamų rinkmenų kelias; „Downloads“ - naudoti numatytąjį parsiuntimo " "aplanką arba „Desktop“ - naudoti darbastalio aplanką." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Įrankinės stilius" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Įrankinės stilius. Leidžiamos reikšmės yra „“ (naudoti numatytąjį GNOME " "stilių), „abu“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia " "piktogramų), „icons“ ir „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Naudoti savas spalvas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Naudoti savus šriftus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Naudoti savas spalvas vietoje puslapyje nurodytų spalvų." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Naudoti savus šriftus vietoje puslapyje nurodytų šriftų." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kai rinkmenos negali būti atvertos naršyklėje, jos automatiškai " "parsiunčiamos į parsiuntimų aplanką ir atidaromos su tam tikra programa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „anywhere“, „current site“ ir " "„nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ar spausdinti fono spalvą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ar spausdinti fono paveikslėlius" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Ar saugoti ir iš anksto užpildyti slaptažodžius žiniatinklio svetainėse." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Antspaudai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Kas išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Kam išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikatų _laukai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikatų _hierarchija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Bendrasis vardas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Galioja iki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Laukelio _reikšmė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Kada išduota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacinis vienetas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijinis numeris:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Na_udoti kitą koduotę:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Asmeniniai duomenys" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Rodyti slaptažodžius" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Pasirašyti tekstą" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Norėdami patvirtinti, kad norite pasirašyti aukščiau esantį tekstą, " "pasirinkite sertifikatą, kuriuo pasirašysite tekstą ir žemiau įveskite jo " "slaptažodį." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikatas:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Žiūrėti _sertifikatą…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Laikinosios rinkmenos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Web turinys" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatiškai atsiųsti ir atverti rinkmenas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leisti iššokančius _langus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatiškai aptikti:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pasirinkite k_albą:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "N_umatytoji:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Įjungti _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Šriftai ir stilius" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "K_albai:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų šri_ftus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų _spalvas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tik iš lankomų _svetainių" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Išsamesni šriftų nustatymai…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disko vieta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Atsiuntimo aplankas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redaguoti stiliaus aprašą…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Nustatytas plotis:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalus dydis:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "A_tsiminti slaptažodžius" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Kintantis plotis:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Poraštės" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Kadrai" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kaip išdėstyta _ekrane" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Tik pasirinktą kadrą" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pu_slapio antraštė" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Puslapių _numeriai" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Spausdinti fono spal_vas" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Spausdinti fono _paveikslėlius" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Kiekvieną kadrą atskirai" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Rodyti siuntimus" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s iš %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d parsiuntimas" msgstr[1] "%d parsiuntimai" msgstr[2] "%d parsiuntimų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nežinoma" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Nepavyko" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Rinkmena" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Liko" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabų (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabų (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabų (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltų (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Supaprastinta kiniečių (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicinė kiniečių (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicinė kiniečių (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicininė kiniečių (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Graikų (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Graikų (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajų (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonų (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonų (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korėjiečių (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandų (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persų (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunų (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajų (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajų (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkų (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkų (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkų (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikodas (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamiečių (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vakariečių (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vakariečių (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglų (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Išjungta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta kinų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradicinė kinų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Rytų Azijos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korėjiečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Vietinės rinkmenos" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Atsiųsti šią potencialiai nesaugią rinkmeną?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Rinkmenos tipas: „%s“.\n" "\n" "Atverti „%s“ yra nesaugu. Gali būti sugadinti Jūsų dokumentai ar pažeistas " "Jūsų privatumas. Vietoje to galite rinkmeną parsisiųsti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Atverti šią rinkmeną?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Rinkmenos tipas: „%s“.\n" "\n" "Galite atverti „%s“ su „%s“ arba ją išsaugoti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Atsiųsti šią rinkmeną?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Rinkmenos tipas: „%s“.\n" "\n" "Neturite programos galinčios atverti „%s“. Vietoje to, galite ją parsisiųsti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Palaikomi protokolai yra šie: „http“, „ftp“, „file“, „smb“ ir „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Rinkmena „%s“ nerasta" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Rinkmena „%s“ nerasta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Patinkrikite rinkmenos vietą ir bandykite vėl." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ rasti nepavyko" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ rasti nepavyko." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Patikrinkite ar esate prisijungę prie Interneto ir ar įvedėte adresą " "teisingai." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Jeigu šis puslapis seniau egzistavo, jo archyvą galite rasti:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Tikėtinos problemos priežastys yra" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Administration > Services, or
  • the " "port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • nepaleista paslauga %s.
  • Pabandykite ją paleisti naudodami " "Paslaugų konfigūravimo įrankį, kurį rasite Sistema → Administravimas → " "Paslaugos, arba
  • prievado numeris %d yra neteisingas.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • kai kurios paslaugos nepaleistos, arba
  • prievado numeris %d " "yra netinkamas.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • kai kurios paslaugos nepaleistos, arba
  • neteisingas prievado " "numeris.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Serveris gali būti užimtas arba galite turėti ryšio problemų. Bandykite " "vėliau dar kartą." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Sena ieškomo puslapio versija gali būti:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ neatsako" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neatsako." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Ryšys nutrūko, nes serveris per ilgai neatsakė." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Netinkamas adresas" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Netinkamas adresas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Įvestas adresas yra netinkamas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Nukreipimas saugumo sumetimais sustabdytas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumento įkelti nepavyko, nes neįdiegtas šifravimo palaikymas. " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ nutraukė ryšį" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ nutraukė ryšį." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Atsijungimo režime dokumentas negali būti įkeltas" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Dirbant atsijungus dokumentas negali būti įkeltas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite „Dirbti atsijungus“ ir bandykite " "dar kartą." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali " "būti problema su tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nepavyko parodyti turinio" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Nepavyko parodyti turinio." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Puslapis „%s“ šioje kortelėje buvo dar nepilnai įkeltas, kai naršuklė " "nulūžo; jis galėjo būti to priežastis." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google podėlyje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneto archyve" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Nutraukti scenarijų" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Nesaugoti" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Visos rinkmenos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Tinklalapiai" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Tekstinės rinkmenos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML rinkmenos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL rinkmenos" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Svetainei „%s“ reikia, kad pasirašytumėte šį tekstą:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Pasirašyti tekstą" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:174 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:415 msgid "Print this page?" msgstr "Spausdinti šį puslapį?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:423 msgid "Preparing to print" msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Puslapis %d iš %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Atšaukiamas spausdinimas" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Siunčiama į kaupą..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Spausdinimo klaida" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Spausdinama „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "Pasirinkti _sertifikatą" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Pasirinkite sertifikatą pateikiamą kaip tapatybę svetainei „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Savęs identifikavimui pasirinkite sertifikatą." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikato _detalės" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "Žiūrėti _sertifikatą" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Svetainė „%s“ grąžino tinklapio „%s“ saugumo informaciją. Gali būti, kad " "kažkas periminėja susijungimą, norėdamas gauti konfidencialią informaciją." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas periminėja " "susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada, kai esate tikri, jog " "prisijungėte prie „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisiju_ngti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog kompiuterio laikas yra tikslus." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Nepavyko įtvirtinti ryšio su „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš „%s“.\n" "\n" "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "Pasi_tikėti SI" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad " "sertifikatas yra autentiškas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Pasirinkite slaptažodį" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Kitas atnaujinimas:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nėra sertifikato dalis" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikato savybės" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Pakeisti prieigos rakto slaptažodį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Pasirinkite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Pakeisti prieigos rakto „%s“ slaptažodį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Įveskite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 msgid "Please select a token:" msgstr "Pasirinkite prieigos raktą:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Perduoti slaptą raktą?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Sertifikato išdavėjas „%s“ prašo, kad pateiktumėte naujai sukurto slapto " "rakto kopiją.\n" "\n" "Tai leis sertifikato davėjui be Jūsų žinios ar leidimo perskaityti bet " "kokius ryšius, užšifruotus šiuo raktu.\n" "\n" "Primygtinai rekomenduojama to neleisti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 msgid "_Reject" msgstr "_Atmesti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Allow" msgstr "_Leisti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuojamas privatus raktas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas " "gali užtrukti keletą minučių." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Saugumo pranešimas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant saugią jungtį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Būsenos juostoje esanti spynelės piktograma parodo ar puslapis saugus." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo įspėjimas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant žemo saugumo lygio jungtį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Visa Jūsų šiame puslapyje matoma ir įvedama informacija gali būti lengvai " "perimta trečiųjų asmenų." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Kai kurios šio puslapio dalys yra įkeltos naudojant nesaugią jungtį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Dalis matomos bei įvedamos informacijos bus siunčiama naudojantis nesaugia " "jungtimi ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Siųsti šią informaciją nesaugia jungtimi?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Įvesta informacija bus siunčiama tinklu naudojantis nesaugia jungtimi, ir " "galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Nors šis puslapis buvo įkeltas naudojantis saugia jungtimi, įvesta " "informacija bus siunčiama naudojantis nesaugia jungtimi ir gali būti laisvai " "perimta trečiųjų asmenų." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 msgid "Files" msgstr "Rinkmenos" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf klaida:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Rinkmena „%s“ jau egzistuoja, patraukite ją iš kelio." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Neturite leidimo kurti rinkmenas šiame aplanke." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Aplankas nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančios rinkmenos „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Rinkmena tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių ją perrašyti." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Negalima perrašyti rinkmenos" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centrinė Europa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirilica" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Graikų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrajų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korėjiečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta kinų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tajų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradicinė kinų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicinė kinų (Hong Kongas)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armėnų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Suvienodinta kanadiečių silabinė" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopijos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzinų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Chmerų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajalių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vakarietiški" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Kitiems raštams" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 msgid "_Domain:" msgstr "_Domenas:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_New password:" msgstr "_Naujas slaptažodis:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 msgid "Con_firm password:" msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 msgid "Password quality:" msgstr "Slaptažodžio kokybė:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 msgid "Do not remember this password" msgstr "Neatsiminti šio slaptažodžio" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Atsiminti slaptažodį šioje sesijoje" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Išsaugoti slaptažodį _raktų žiede" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Iššokantys langai" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukelis" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Atsiųsti" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią " "piktogramą" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nesaugus protokolas." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adreso nebuvo įkeltas, nes iš jo nukreipiama į nesaugų protokolą, todėl kyla " "potenciali grėsmė Jūsų sistemos saugumui." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Adresas nerastas." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Šioje rinkmenoje nerasta jokio internetinio adreso." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany darbastalio rinkmenų įskiepis" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Šis įskiepis apdoroja „.desktop“ ir „.url“ rinkmenas, kuriose yra " "žiniatinklio nuorodos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Greita žymelė" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d pa_naši" msgstr[1] "%d pa_našios" msgstr[2] "%d pa_našių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele" msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis" msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Rodyti „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Antraštė:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Ro_dyti visas temas" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Ieškoti internete" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Pramogos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Pirkiniai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sportas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Kelionės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Darbas" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atnaujinti žymelę?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Visos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Dažniausiai lankomos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nesuskirstytos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Vietinės svetainės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ištrinti iš šios temos" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nauja tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Sukurti naują temą" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atverti naujame _lange" msgstr[1] "Atverti naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti naujuose _languose" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "_Pervadinti…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių rinkmenos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į rinkmeną" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių žinyną" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Rodyti įrankių juostoje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę įrankių juostoje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Rodyti tik antraštės stulpelį" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "An_traštė ir adresas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Rodyti ir antraštės, ir adreso stulpelius" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Parašykite temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ištrinti temą „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ištrinti šią temą?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be " "kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus " "ištrintos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Trinti temą" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla profilis „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes rinkmena yra sugadinta arba " "nepalaikomo tipo." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importuoti žymeles iš rinkmenos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportuoti žymeles" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Rinkmenos f_ormatas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuoti žymeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importuoti žymeles iš:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopijuoti adresą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Temos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Rodyti šios žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Atverti šią žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atverti šią žymelę naujame lange" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Susiję" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Greitos temos" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Sukurti temą „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "_Kiti…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Kitos koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "nerasta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Apvesta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Rasti nuorodas:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Rasti sekantį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Įdėti pasirinktą istorijos nuorodą į žymeles" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Užverti istorijos langą" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pažymėti visas istorijos nuorodas ir tekstą" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Išvalyti _istoriją" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Išvalyti tavo naršymo istoriją" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Rodyti istorijos žinyną" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Rodyti tik adreso stulpelį" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Pavadi_nimas ir adresas" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti istoriją" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Paskutinių 30 minučių" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Šiandienos" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Išlieka %d dieną" msgstr[1] "Išlieka %d dienas" msgstr[2] "Išlieka %d dienų" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Tinklapiai" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atverti naują naršyklės langą" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Paleisti žymelių redaktorių" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuoti žymeles iš nurodytos rinkmenos" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "RINKMENA" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Įkelti duotą sesijos rinkmeną" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Paleisti privačią instanciją" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "APL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME žiniatinklio naršyklės" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės nustatymai" #: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundės." msgstr[1] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." msgstr[2] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Nutraukti laukiančius atsiuntimus?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Vis dar yra savo eilės laukiančių atsiuntimų. Jeigu atsijungsite, jie bus " "nutraukti ir prarasti." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atšaukti atsijungimą" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Nutraukti atsiuntimus" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Panašu, jog Epiphany praėjusį kartą nulūžo arba buvo nekorektiškai uždaryta. " "Galite atkurti atidarytus langus ir korteles." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkurti" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Atkūrimas po nulūžimo" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Reikalingingas šoninio skydelio išplėtimas" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Reikalingas šoninio skydelio išplėtimas" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Paspaustai nuorodai reikia įdiegto šoninio skydelio išplėtimo." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Žymekl" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Pažymėjimo klaviatūra režima, norėdami išeiti paspauskite F7" #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Įkeliama „%s“…" #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Nukreipiama į „%s“…" #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“…" #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Laukiama autorizacijos iš „%s“…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Persijungti į šią kortelę" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "„Atgal“ istorija" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Eiti į sekantį aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "„Pirmyn“ istorija" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Viršun" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygių aukštyn" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Įveskite pageidaujamą atverti adresą, arba frazę, kurią norite rasti " "Internete" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Keisti teksto dydį" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Eiti adresu įvestu adreso laukelyje" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "P_radžia" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Eiti į pradinį puslapį" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja kor_telė" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Įprastas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "K_ortelės" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Įra_nkių juostos" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Atverti rinkmeną" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Išsaugoti _kaip…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Išsaugoti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "Spa_usdinimo nustatymai…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nustatykite puslapio parametrus spausdinimui" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Ištrinti tekstą" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Pažymėti visą puslapį" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_Rasti…" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti s_ekantį" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "As_meniniai duomenys" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikatai" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tvarkyti sertifikatus" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigūruoti naršyklę" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Konfigūruoti įrankių juostas…" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti einamąjį duomenų perdavimą" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "Pe_rkrauti" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti vėliausią šio puslapio turinį" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "_Didesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti šriftą" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mažesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti šriftą" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Pakeisti teksto koduotę" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "Puslapio _saugumo informacija…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridėti žymelę…" #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atverti žymelių langą" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "Vi_eta…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "I_storija" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Atverti istorijos langą" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekanti kortelė" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Rodyti naršyklės žinyną" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Perjungti į atsijungimo režimą" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Paslėpti įrankių juostas" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naršyti visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iššokantys _langai" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rodyti tik šį _kadrą" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Atverti nuorodą šiame lange" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Atsisiųsti nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Siųsti el. laišką…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Pr_adėti animaciją" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Susta_bdyti animaciją" #: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją." #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Rasti" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Mažesnis" #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" #: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" #: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" #: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas" msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai" msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles" #: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Slapuko savybės" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Turinys:" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Siųsti kam:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tik koduotiems susijungimams" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Bet kokiems susijungimams" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Galioja iki:" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Šios sesijos pabaiga" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domenas" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Download Link" msgstr "Atsisiųsti nuorodą" #: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Save Link As" msgstr "Išsaugoti nuorodą kaip" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Image As" msgstr "Išsaugoti piešinį kaip" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spaudinimo peržiūrą" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Numatytoji" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME žiniatinklio naršyklė yra laisva programinė įranga; galite ją platinti " "ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios " "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų " "pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, " "bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM " "TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją " "viešąją licenciją." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME " "žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės " "įrangos fondui, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Susisiekite su mumis:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Prisidėjo:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Leidžia Jums peržiūrėti žiniatinklio svetaines ir rasti informaciją\n" "Internete. Sukurta Gecko %s pagrindu." #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė"