# Lithuanian translation of Epiphany. # Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Žygimantas Beručka , 2004-2009. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 19:53+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Naršyti ir tvarkyti žymeles" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany žiniatinklio žymelės" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Žiniatinklio žymelės" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Ieškoti internete" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.lt" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.lt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti žiniatinklį" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Epiphany (RDF)" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Protokolų, laikomų saugiais, sąrašas (be numatytų), kai yra įjungta " "disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Papildomi saugūs protokolai" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Atjungti JavaScript chromo valdymą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Atjungti JavaScript valdymą langų chromui." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Išjungti visą retrospektyvos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir " "pirmyn, išjungiant retrospektyvos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų " "žymelių sąrašą." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Išjungti savavališkus adresus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Išjungti žymelių redagavimą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Išjungti retrospektyvą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Neleisti naudotojams pridėti ir keisti žymelių." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Neleisti naudotojams keisti įrankių juostų." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Neleisti naudotojams Epiphany įvesti adresų." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Išjungti įrankių juostų redagavimą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Atjungti nesaugius protokolus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Atjungia turinio įkėlimą iš nesaugių protokolų. Saugūs protokolai yra http " "ir https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany negali būti uždaryta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Užrakinti viso ekrano veiksenoje" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano veiksenoje." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Naudotojui neleidžiama užverti Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktyvūs išplėtimai" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Naudotojo namų puslapio adresas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Leisti iššokančius langus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Leisti tinklalapiams atverti naujus langus naudojant JavaScript (jei " "JavaScript įjungtas)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visada rodyti kortelių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiniai parsiuntimai" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatiškai valdyti atsijungimo būseną su NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naršyti su žymekliu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Priimti slapukus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Numatytoji koduotė" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Numatytoji koduotė. Galimos reikšmės yra: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB- 2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO- 8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, " "„ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-" "8859-8-I“, „ISO-8859- 9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-" "8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ ir „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Numatytojo šrifto tipas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Numatytojo šrifto tipas. Galimos reikšmės yra „serif“ ir „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Įjungti Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Įjungti JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Įjungti žiniatinklio inspektorių" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Įjungti tolygų slinkimą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " "window." msgstr "" "Esant naujų langų atvėrimo užklausoms, visada atverti kortelėse, o ne " "languose." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Visada atverti naujus langus kortelėse" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Slėpti arba rodyti atsiuntimų langą. Kai jis paslėptas, pradėjus atsiuntimą " "bus rodomas pranešimas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Puslapių retrospektyvos laiko riba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kaip pateikti animuotus paveikslėlius. Galimos reikšmės yra „normal“, „once“ " "ir „disabled“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Kaip spausdinti kadrus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Kaip spausdinti puslapius su kadrais. Leistinos reikšmės yra „normal“, " "„separately“ ir „selected“." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "windows-1257" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Paveikslėlių animacijos veiksena" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Parodo aktyvius plėtinius." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Spustelėjus vidurinįjį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą " "tinklalapį" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Paspaudus pagrindiniame lange vidurinįjį pelės mygtuką bus atvertas " "pažymėtame tekste nurodytas tinklalapis." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalus šrifto dydis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Pageidaujamos kalbos, dviejų raidžių kodai." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Atsiminti slaptažodžius" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Rodyti puslapių retrospektyvą, aplankytų „ever“, „last_two_days“, " "„last_three_days“, „today“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada, kai atverta tik viena kortelė." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disko talpyklos dydis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disko talpyklos dydis, MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje. Galiojančios reikšmės " "sąraše yra „address“ ir „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Dabar pasirinktų šriftų kalba. Galimos vertės yra „ar“ (arabų), „x-" "baltic“ (baltų kalbos), „x-central-euro“ (centrinės europos kalbos), „x-" "cyrillic“ (kalbos, kuriose rašoma kirilica), „el“ (graikų), „he“ (hebrajų), " "„ja“ (japonų), „ko“ (korėjiečių), „zh-CN“ (supaprastinta kinų), „th“ (tajų), " "„zh-TW“ (tradicinė kinų), „tr“ (turkų), „x-unicode“ (kitos kalbos), „x-" "western“ (kalbos, kuriose rašoma lotyniškais rašmenimis), „x-tamil“ (tamilų) " "ir „x-devanagari“ (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Atsiųstų failų aplankas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Puslapių informacija rodoma retrospektyvos rodinyje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Puslapio informacija rodoma retrospektyvos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše " "yra: „VievTitle“, „ViewAddress“ ir „ViewDateTime“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Atsiunčiamų failų kelias; „Downloads“ - naudoti numatytąjį parsiuntimo " "aplanką arba „Desktop“ - naudoti darbastalio aplanką." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Įrankinės stilius" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Įrankinės stilius. Leidžiamos reikšmės yra „“ (naudoti numatytąjį GNOME " "stilių), „abu“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia " "piktogramų), „icons“ ir „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Naudoti savas spalvas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Naudoti savus šriftus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Naudoti savas spalvas vietoje puslapyje nurodytų spalvų." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Naudoti savus šriftus vietoje puslapyje nurodytų šriftų." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Atsiuntimų lango matomumas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kai failai negali būti atverti naršyklėje, jie automatiškai parsiunčiami į " "parsiuntimų aplanką ir atidaromi su jiems skirta programa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „anywhere“, „current site“ ir " "„nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ar spausdinti fono spalvą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ar spausdinti fono paveikslėlius" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Ar saugoti ir iš anksto užpildyti slaptažodžius žiniatinklio svetainėse." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Kontroliniai kodai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Kas išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Kam išdavė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Liudijimų _laukai" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Liudijimų _hierarchija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Bendrasis vardas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Galioja iki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Laukelio _reikšmė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Kada išduota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacinis vienetas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijinis numeris:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Na_udoti kitą koduotę:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Išvalyti _viską..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Asmeniniai duomenys" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Rodyti slaptažodžius" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Pasirašyti tekstą" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Norėdami patvirtinti, kad norite pasirašyti aukščiau esantį tekstą, " "pasirinkite liudijimą, kuriuo pasirašysite tekstą ir žemiau įveskite jo " "slaptažodį." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Liudijimas:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Žiūrėti _liudijimą…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Svetainė" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Laikinieji failai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Žiniatinklio turinys" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #| msgid "Web Content" msgid "Web Development" msgstr "Žiniatinklio programavimas" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Pavyzdžiui, ne iš reklamuotojų šiose svetainėse" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatiškai atsiųsti ir atverti failus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leisti iššokančius _langus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pasirinkite k_albą:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "N_umatytoji:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Įjungti _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Šriftai ir stilius" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų šri_ftus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų _spalvas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tik iš lankomų _svetainių" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Įjungti t_olygų slinkimą" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Vieta diske:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Atsiuntimo aplankas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Taisyti stiliaus aprašą…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalus dydis:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "A_tsiminti slaptažodžius" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Poraštės" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Kadrai" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kaip išdėstyta _ekrane" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Tik pasirinktą kadrą" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pu_slapio antraštė" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Puslapių _numeriai" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Spausdinti fono spal_vas" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Spausdinti fono _paveikslėlius" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Kiekvieną kadrą atskirai" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Rodyti atsiuntimus" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Failas „%s“ atsiųstas." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Atsiųsta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s iš %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d parsiuntimas" msgstr[1] "%d parsiuntimai" msgstr[2] "%d parsiuntimų" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Failas „%s“ įtrauktas į atsiuntimų eilę." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Pradedama siųsti" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 #| msgid "Unknown" msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../embed/downloader-view.c:804 #| msgid "File" msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Liko" #: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../embed/ephy-embed.c:662 #| msgid "Unknown" msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Atsiųsti šį potencialiai nesaugų failą?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Failo tipas: „%s“.\n" "\n" "Atverti „%s“ yra nesaugu, kadangi jis gali kelti grėsmę jūsų dokumentams " "arba jūsų privatumui. Vietoje to galite failą atsisiųsti." #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "Atverti šį failą?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Failo tipas: „%s“.\n" "\n" "Galite atverti „%s“ su „%s“ arba jį įrašyti." #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "Atsiųsti šį failą?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Failo tipas: „%s“.\n" "\n" "Neturite programos galinčios atverti „%s“. Vietoje to, galite ją parsisiųsti." #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "Žiniatinklio inspektorius" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 #| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima. Nepavyko inicializuoti." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabų (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabų (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabų (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltų (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Supaprastinta kinų (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Supaprastinta kinų (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Supaprastinta kinų (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Supaprastinta kinų (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicinė kinų (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicinė kinų (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicinė kinų (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Graikų (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Graikų (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajų (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonų (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonų (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korėjiečių (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandų (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persų (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunų (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajų (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajų (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkų (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkų (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkų (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikodas (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamiečių (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vakariečių (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vakariečių (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglų (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Vietiniai failai" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Nukreipiama į „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Laukiama tapatybės patvirtinimo iš „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Įkeliama „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format #| msgid "%s Files" msgid "%s Files" msgstr "%s failai" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf klaida:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Desktop failo eilutei „Type=Link“ negalima nurodyti dokumentų URI" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Tinklalapiai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Aplankas nėra rašomas" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nepavyko perrašyti failo" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Iššokantys langai" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukelis" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Atsiųsti" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią " "piktogramą" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Vykdo scenarijų „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d pa_naši" msgstr[1] "%d pa_našios" msgstr[2] "%d pa_našių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele" msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis" msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Rodyti „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Antraštė:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Ro_dyti visas temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Pramogos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Pirkiniai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sportas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Kelionės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Darbas" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atnaujinti žymelę?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 #| msgid "All" msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Visos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 #| msgid "bookmarks|Most Visited" msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Lankomiausios" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 #| msgid "bookmarks|Not Categorized" msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nesuskirstytos" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 #| msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Netoliese esančios svetainės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ištrinti iš šios temos" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nauja tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Sukurti naują temą" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atverti naujame _lange" msgstr[1] "Atverti naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti naujuose _languose" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Pervadinti…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportuoti žymeles…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į failą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių žinyną" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Rodyti įrankių juostoje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę įrankių juostoje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Rodyti tik antraštės stulpelį" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "An_traštė ir adresas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Rodyti ir antraštės, ir adreso stulpelius" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Parašykite temą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ištrinti temą „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ištrinti šią temą?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be " "kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus " "ištrintos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Trinti temą" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla profilis „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Importuoti nepavyko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba " "nepalaikomo tipo." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importuoti žymeles iš failo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany žymelės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportuoti žymeles" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failo f_ormatas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuoti žymeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importuoti žymeles iš:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopijuoti adresą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Temos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Rodyti šios žymelės savybes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Atverti šią žymelę naujoje kortelėje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atverti šią žymelę naujame lange" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atverti naujose _kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Susiję" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Sukurti temą „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Kiti…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Kitos koduotės" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "nerasta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Apvesta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Rasti nuorodas:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skirti raidžių lygį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Įdėti pasirinktą retrospektyvos nuorodą į žymeles" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Užverti retrospektyvos langą" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ištrinti pasirinktą retrospektyvos nuorodą" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pažymėti visas retrospektyvos nuorodas ir tekstą" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Išvalyti _retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Išvalyti tavo naršymo retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Rodyti retrospektyvos žinyną" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Rodyti antraštės stulpelį" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Rodyti adreso stulpelį" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data ir laikas" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Rodyti datos ir laiko stulpelius" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką " "ištrynimą." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Paskutinių 30 minučių" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Šiandienos" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Išlieka %d dieną" msgstr[1] "Išlieka %d dienas" msgstr[2] "Išlieka %d dienų" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Svetainės" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atverti naują naršyklės langą" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Paleisti žymelių redaktorių" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuoti žymeles iš nurodyto failo" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Įkelti nurodytą sesijos failą" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Paleisti privačią instanciją" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "APL" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME žiniatinklio naršyklės" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės parinktys" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 #| msgid "User Password" msgid "Master password needed" msgstr "Reikalingas pagrindinis slaptažodis" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Slaptažodžiai iš ankstesnės versijos (Gecko) yra užrakinti pagrindiniu " "slaptažodžiu. Jeigu pageidaujate, kad Epiphany juos importuotų, žemiau " "įveskite savo pagrindinį slaptažodį." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Nepavyko nukopijuoti slapukų failo iš Mozillos." #: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Nepavyko perskaityti paskutiniojo migravimo žymeklio, nutraukiamas profilio " "migravimas." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundės." msgstr[1] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." msgstr[2] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Nutraukti laukiančius atsiuntimus?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Vis dar yra savo eilės laukiančių atsiuntimų. Jeigu atsijungsite, jie bus " "nutraukti ir prarasti." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atšaukti atsijungimą" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Nutraukti atsiuntimus" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Panašu, jog Epiphany praėjusį kartą nulūžo arba buvo nekorektiškai uždaryta. " "Galite atkurti atidarytus langus ir korteles." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkurti" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Atkūrimas po nulūžimo" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Žiniatinklio naršyklei lūžtant buvo įkeliamas šis tinklalapis. Iš naujo " "įkėlus šį tinklalapį tai gali pasikartoti. Jeigu taip atsitiks, praneškite " "apie šią problemą %s kūrėjams." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Reikalingingas šoninės juostos išplėtimas" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Reikalingas šoninės juostos išplėtimas" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Nuorodai, kurią spustelėjote, reikia įdiegti šoninės juostos plėtinį." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Žymekl" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Žymėjimo klaviatūra veiksena, norėdami išeiti paspauskite F7" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Persijungti į šią kortelę" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Atverti anksčiau aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "„Atgal“ retrospektyva" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Atverti kitą aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Viršun" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Įveskite pageidaujamą atverti adresą arba norimą internete surasti frazę" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Keisti teksto dydį" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Atverti adreso laukelyje įvestą adresą" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "P_radžia" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Atverti pradinį puslapį" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja kor_telė" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #| msgid "Default" msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 #| msgid "Text below icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 #| msgid "Text beside icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 #| msgid "Icons only" msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tik piktogramos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #| msgid "Text only" msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "K_ortelės" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "Įra_nkių juostos" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti…" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "Įrašyti _kaip…" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "Įrašyti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "Puslapio są_ranka" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nustatyti puslapio parametrus spausdinimui" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "Ištrinti tekstą" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "Pažymėti visą puslapį" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "_Rasti…" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "As_meniniai duomenys" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "_Liudijimai" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tvarkyti liudijimus" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigūruoti naršyklę" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Konfigūruoti įrankių juostas…" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" #: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "Įk_elti iš naujo" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "_Didesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mažesnis tekstas" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "Pakeisti teksto koduotę" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "Puslapio _saugumo informacija" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridėti žymelę…" #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atverti žymelių langą" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "Vi_eta…" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Retr_ospektyva" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "Atverti retrospektyvos langą" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "Atkabinti esamą kortelę" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "Rodyti naršyklės žinyną" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Perjungti į atsijungimo veikseną" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Paslėpti įrankių juostas" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naršyti visame ekrane" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iššokantys _langai" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rodyti tik šį _kadrą" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Atverti nuorodą šiame lange" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Atsisiųsti nuorodą" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Į_rašyti nuorodą kaip…" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Įrašyti nuorodą kitu vardu" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Siųsti el. laišką…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Į_rašyti paveikslėlį kaip…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Pr_adėti animaciją" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "Susta_bdyti animaciją" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" #: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "Rasti" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "Mažesnis" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas" msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai" msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Įrašyti paveikslėlį „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Įrašyti nuorodą „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus " "tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite " "pašalinti:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Išvalyti visus asmeninius duomenis" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "S_lapukai" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Įrašyti slaptažo_džiai" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Laikinieji failai" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Pastaba: šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos " "ketinate išvalyti, bus nesugrąžinamai ištrinti." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Slapuko savybės" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Turinys:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Siųsti kam:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tik koduotiems susijungimams" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Bet kokiems susijungimams" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Galioja iki:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Šios sesijos pabaiga" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domenas" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Atsisiųsti nuorodą" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Įrašyti nuorodą kaip" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spaudinimo peržiūrą" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format #| msgid "language|User defined (%s)" msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/window-commands.c:907 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME žiniatinklio naršyklė yra Laisvoji programinė įranga; galite ją " "platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos " "sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba " "(jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/window-commands.c:911 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, " "tačiau nesuteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO " "TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje " "Viešojoje licencijoje." #: ../src/window-commands.c:915 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME " "žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 #: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "Susisiekite su mumis:" #: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "Prisidėjo:" #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:" #: ../src/window-commands.c:997 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by %s" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Leidžia peržiūrėti tinklalapius ir ieškoti informacijos internete.\n" "Paremta WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Automatinis koduotės parinkimas. Tuščia eilutė reiškia, jog jis išjungtas" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Automatinis koduotės parinkimas. Galimos reikšmės yra „“ (automatinis " #~ "parinkimas išjungtas), „cjk_parallel_state_machine“ (automatiškai " #~ "parinkti rytų azijos koduotes), „ja_parallel_state_machine“ (automatiškai " #~ "parinkti japoniškas koduotes), „ko_parallel_state_machine“ (automatiškai " #~ "parinkti korėjiečių koduotes), „ruprob“ (automatiškai parinkti rusiškas " #~ "koduotes), „ukprob“ (automatiškai parinkti ukrainietiškas koduotes), " #~ "„zh_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti kinų koduotes), " #~ "„zhcn_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti supaprastintas kinų " #~ "koduotes), „zhtw_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti " #~ "tradicines kinų koduotes) ir „universal_charset_detector“ (automatiškai " #~ "parinkti daugumą koduočių)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_tomatiškai aptikti:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Nepavyko" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Kinų" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Supaprastinta kinų" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicinė kinų" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Rytų Azijos" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonų" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korėjiečių" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusų" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universali" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainiečių" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atveriama %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Atveriamas %d elementas" #~ msgstr[1] "Atveriami %d elementai" #~ msgstr[2] "Atveriama %d elementų" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabų" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltų" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centrinė Europa" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Graikų" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrajų" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonų" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korėjiečių" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Supaprastinta kinų" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamilų" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tajų" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicinė kinų" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Tradicinė kinų (Hong Kongas)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turkų" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armėnų" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalų" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Suvienodinta kanadiečių silabinė" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopijos" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Gruzinų" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Chmerų" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malajalių" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Vakarietiški" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Kitiems raštams" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Naudotojo vardas:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domenas:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Naujas slaptažodis:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Slaptažodžio kokybė:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Neatsiminti šio slaptažodžio" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Atsiminti slaptažodį šioje sesijoje" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Išsaugoti slaptažodį _raktų žiede" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Visos" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Numatytasis" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Retrospektyva" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Nesaugus protokolas." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adreso nebuvo įkeltas, nes iš jo nukreipiama į nesaugų protokolą, todėl " #~ "kyla potenciali grėsmė Jūsų sistemos saugumui." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Adresas nerastas." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Šiame faile nerasta jokio internetinio adreso." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany darbastalio failų įskiepis" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Šis įskiepis apdoroja „.desktop“ ir „.url“ failus, kuriuose yra " #~ "žiniatinklio nuorodos." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Šriftai" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "K_albai:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Išsamesni šriftų nustatymai…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Nustatytas plotis:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Kintantis plotis:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nežinomas" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Palaikomi protokolai yra šie: „http“, „ftp“, „file“, „smb“ ir „sftp“." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Failas „%s“ nerastas" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Failas „%s“ nerastas." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Patinkrikite failo vietą ir bandykite vėl." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "„%s“ rasti nepavyko" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "„%s“ rasti nepavyko." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite ar esate prisijungę prie Interneto ir ar įvedėte adresą " #~ "teisingai." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Jeigu šis puslapis seniau egzistavo, jo archyvą galite rasti:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Tikėtinos problemos priežastys yra" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • paslauga %s nepaleista.
    • Pabandykite ją paleisti naudodami " #~ "Paslaugų konfigūravimo įrankį, kurį rasite Sistema → Administravimas → " #~ "Paslaugos, arba
    • prievado numeris %d yra neteisingas.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • kai kurios paslaugos nepaleistos, arba
    • prievado numeris %" #~ "d yra netinkamas.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • kai kurios paslaugos nepaleistos, arba
    • neteisingas " #~ "prievado numeris.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Serveris gali būti užimtas arba galite turėti ryšio problemų. Bandykite " #~ "vėliau dar kartą." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Sena ieškomo puslapio versija gali būti:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "„%s“ neatsako" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "„%s“ neatsako." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Ryšys nutrūko, nes serveris per ilgai neatsakė." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Netinkamas adresas" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Netinkamas adresas." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Įvestas adresas yra netinkamas." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Šis puslapis negali būti įkrautas dėl problemų su svetaine." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "Serveris „%s“ vykdo peradresavimą tokiu būdu, kuris niekad neužsibaigs." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "Dokumento įkelti nepavyko, nes neįdiegtas šifravimo palaikymas. " #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "„%s“ nutraukė ryšį" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "„%s“ nutraukė ryšį." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Dirbant atsijungus dokumento įkelti negalima" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Dirbant atsijungus dokumento įkelti negalima." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite parinktį „Dirbti atsijungus“ " #~ "ir bandykite dar kartą." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Prieiga prie „%2$s“ prievado „%1$d“ uždrausta" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Prieiga prie „%2$s“ prievado „%1$d“ uždrausta." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Šis adresas naudoja tinklo prievadą, kurio paskirtis paprastai yra ne " #~ "žiniatinklio naršymas." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Jūsų saugumui, užklausa buvo atšaukta." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali " #~ "būti problema su tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Nepavyko parodyti turinio" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Nepavyko parodyti turinio." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google podėlyje" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Interneto archyve" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Nutraukti scenarijų" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Nesaugoti" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstiniai failai" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML failai" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL failai" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Priimti slapuką iš %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Priimti slapuką?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Svetainė ketina modifikuoti jau esantį slapuką." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Svetainė ketina sukurti slapuką." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Svetainė ketina sukurti antrą slapuką." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Jau turite %d slapuką iš šios svetainės." #~ msgstr[1] "Jau turite %d slapukus iš šios svetainės." #~ msgstr[2] "Jau turite %d slapukų iš šios svetainės." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Pritaikyti šį _sprendimą visiems slapukams iš šio tinklalapio" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Atmesti" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Priimti" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Svetainei „%s“ reikia, kad pasirašytumėte šį tekstą:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Pasirašyti tekstą" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Spausdinti šį puslapį?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Puslapis %d iš %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Atšaukiamas spausdinimas" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Siunčiama į kaupą..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Spausdinimo klaida" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Spausdinama „%s“" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "Pasirinkti _sertifikatą" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Pasirinkite sertifikatą pateikiamą kaip tapatybę svetainei „%s“." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Savęs identifikavimui pasirinkite sertifikatą." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Sertifikato _detalės" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "Žiūrėti _sertifikatą" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Svetainė „%s“ grąžino tinklapio „%s“ saugumo informaciją. Gali būti, kad " #~ "kažkas periminėja susijungimą, norėdamas gauti konfidencialią informaciją." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas " #~ "periminėja susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada, kai esate tikri, jog " #~ "prisijungėte prie „%s“." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Prisiju_ngti" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a, %Y %b %d" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog kompiuterio laikas yra tikslus." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Nepavyko įtvirtinti ryšio su „%s“" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "Pasi_tikėti SI" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad " #~ "sertifikatas yra autentiškas." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Pasirinkite slaptažodį" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Vienetas:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Kitas atnaujinimas:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nėra sertifikato dalis" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Sertifikato savybės" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Pakeisti prieigos rakto slaptažodį" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Pasirinkite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Pakeisti prieigos rakto „%s“ slaptažodį" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Įveskite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Pasirinkite prieigos raktą:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Pasirinkti" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Perduoti slaptą raktą?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Sertifikato išdavėjas „%s“ prašo, kad pateiktumėte naujai sukurto slapto " #~ "rakto kopiją.\n" #~ "\n" #~ "Tai leis sertifikato davėjui be Jūsų žinios ar leidimo perskaityti bet " #~ "kokius ryšius, užšifruotus šiuo raktu.\n" #~ "\n" #~ "Primygtinai rekomenduojama to neleisti." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Leisti" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Generuojamas privatus raktas." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas " #~ "gali užtrukti keletą minučių." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Saugumo pranešimas" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant saugią jungtį" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Saugiems tinklalapiams adreso įvedimo laukas būna skirtingos spalvos ir " #~ "rodoma užrakintos spynelės piktograma.\n" #~ "\n" #~ "Spynelės piktograma būsenos juostoje taip pat nurodo, ar puslapis yra " #~ "saugus." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Saugumo įspėjimas" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant žemo saugumo lygio jungtį" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Visa Jūsų šiame puslapyje matoma ir įvedama informacija gali būti lengvai " #~ "perimta trečiųjų asmenų." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Kai kurios šio puslapio dalys yra įkeltos naudojant nesaugią jungtį" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Dalis matomos bei įvedamos informacijos bus siunčiama naudojantis " #~ "nesaugia jungtimi ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Siųsti šią informaciją nesaugia jungtimi?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Įvesta informacija bus siunčiama tinklu naudojantis nesaugia jungtimi, ir " #~ "galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Siųsti" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Nors šis puslapis buvo įkeltas naudojantis saugia jungtimi, įvesta " #~ "informacija bus siunčiama naudojantis nesaugia jungtimi ir gali būti " #~ "laisvai perimta trečiųjų asmenų."