# translation of epiphany.HEAD.li.po to Limburgish # Mathieu van Woerkom , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 11:36+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ui/epiphany.glade.h:63 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Eur blaadwiezers bekieke en wirtsjafte" # src/menubar.c:571 #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Wèb blaadwiezers" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Döbbele blaadwiezers" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Disable History" msgstr "Hist_orie laege" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Javaskrip gebroeke" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" # src/menubar.c:150 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Wirkbalkwirtsjaf" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine." # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Blajere op internet" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Wèb Browser" # ui/preferences.glade.h:172 #: data/epiphany.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Address of the user's home page." msgstr "Gank nao de sjtartpagina" # src/menubar.c:416 #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popups toesjtaon" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Wèbpagina's toesjtaon óm nuuj vinsters te äöpene mit javaskrip (wen " "javaskrip gebroek weurt)." # ui/preferences.glade.h:18 #: data/epiphany.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Always show the tab bar" msgstr "Ummer dees booksjtaaf_tiepe gebroeke" # ui/preferences.glade.h:29 #: data/epiphany.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatic downloads" msgstr "_Automatis" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzeuke nao document-ènj" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Blajere op internet" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie akseptere" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "sjtanderdkodering" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Sjtanderdkodering. Geljige waerdes zeen: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-" "JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-u, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps en x-windows-949." # ui/preferences.glade.h:233 #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Sjtanderd booksjtaaftiep" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Sjtanderd booksjtaaftiep. Mäögelike waerdes zeen 0 (serif), 1 (sans-serf)" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java gebroeke" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java gebroeke." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javaskrip gebroeke" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javaskrip gebroeke." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "'t besjtandj óm nao aaf te drökke" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "'t besjtandj óm nao aaf te drökke." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Veur zeuke in pagina, of dao nao 't bereike van 't ènj van 't dokkemènt " "wiejer gegange moot waere vanaaf d'n aanvang" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" # src/menubar.c:473 #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Sjtartpagina" # src/mozilla_i18n.c:121 #: data/epiphany.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "ISO-8859-1" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Sjpräök" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig zeuke in pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig zeuke in pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Ein middelste moesklik op 't huidsjirm zal de wèbpagina die op 't klembord " "sjteit äöpene." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ein middelste moesklik op 't huidsjirm zal de wèbpagina die op 't klembord " "sjteit äöpene." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papeertiep" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Veurkeurssjpräök, twielètterige kodes." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Aafdrökmarge ónger" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Aafdrökmarge ónger (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Aafdrökmarge links" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Aafdrökmarge links (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Aafdrökmarge rechs" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Aafdrökmarge rechs (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Aafdrökmarge baove" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Aafdrökmarge baove (in inches)." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Sjtanderd de blaadwiezerwirkbalke tuine" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Sjtanderd de blaadwiezerwirkbalke tuine." # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Sjtanderd de wirkbalke tuine" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sjtanderd de wirkbalke tuine." # ui/preferences.glade.h:59 #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sjiefbuffergruutde" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Sjiefbuffergruutde, in KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Downloaddetajs tuine" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "De teikeset autodeteksie. Ein laeg teikeriej sjakelt de autodeteksie oet" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "De teikeset autodeteksie. Geljige waerdes zeen \"\" (laeg teikeriej), gein " "autodeteksie), cjk_parallel_state_machine (autodeteksie van oestaziatise " "koderinge), ja_parallel_state_machine (autodetekstie van japanse koderinge), " "ko_parallel_state_machine (autodeteksie van koreaanse koderinge), ruprob " "(autodeteksie van róssise koderinge), ukprob (autodeteksie van oekraïense " "koderinge), zh_parallel_state_machine (autodeteksie van sinese koderinge), " "zhcn_parallel_state_machine (autodeteksie van einvaudige sinese koderinge) " "en zhtw_parallel_state_machine (autodeteksie van tradisjonele sinese " "koderinge)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" # src/menubar.c:401 #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Eige kleure gebroeke" # src/menubar.c:396 #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Eige booksjtaaftiep gebroeke" # src/menubar.c:402 #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eige kleure gebroeke i.p.v door dokkemènt aangegaeve kleure." # src/menubar.c:397 #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Gebroek eige booksjtaaftiep i.p.v door dokkemènt aangegaeve booksjtaaftiep." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Wienie cookies toegesjtaon mote waere. Mäögelike waerdes zeen 0 (ummer), 1 " "(allein van huijige server), 2 (noets)" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datem moot waere aafgedrök in de vootteks." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datem moot waere aafgedrök in de vootteks." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of 't adres van de pagina moot waere aafgedrök in de kopteks." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Of 't adres van de pagina moot waere aafgedrök in de kopteks." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanómmering (x van totaal) moot waere aafgedrök in de vootteks." #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanómmering (x van totaal) moot waere aafgedrök in de vootteks." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatittel moot waere aafgedrök in de kopteks." #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatittel moot waere aafgedrök in de kopteks." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/epiphany.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "x-western" msgstr "Westers" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Booksjtaaftiepe" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Kopteks" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Printe nao" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Sjtatus:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" # ui/prompts.glade.h:1 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Papeerdetajs" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "Verlöp:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" # src/prefs.c:363 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Algemein" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" # ui/preferences.glade.h:29 #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "_Automatis" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Huidbooksjtaafgeveulig" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadwirtsjaf" # src/toolbar.c:351 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Zeuk" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Wachwäörd" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgesjlage infermasie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text Encoding" msgstr "Kod_ering" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:149 #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Zeuk:" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Naekste" # ui/epiphany.glade.h:93 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Poeze" # src/menubar.c:208 #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Veurige" # ui/preferences.glade.h:226 #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doorgaon nao dokkemènt-ènj" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleure" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Kleure" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Booksjtaaftiepe" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Booksjtaaftiepe" # src/menubar.c:473 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Sjtartpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Sjpräök" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Temporary Files" msgstr "Cookies" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Wèbinhaud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "Sjpräök" # ui/preferences.glade.h:10 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Ummer temakleure _gebroeke" # src/menubar.c:416 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popupvinsters toesjtaon" # ui/preferences.glade.h:18 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Ummer dees booksjtaaf_tiepe gebroeke" # ui/preferences.glade.h:28 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Au_todetect:" msgstr "_Teikeset-deteksie:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Systeemsjpraok" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_skrip gebroeke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java gebroeke" # src/menubar.c:401 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Fonts and Colors" msgstr "Eige kleure gebroeke" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Sjpraok:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Sjpräök" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:142 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Prifferensies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Insjtèlle op _huijige pagina" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanko pagina gebroeke" # src/menubar.c:112 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Zeuk..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Ummer akseptere" # ui/preferences.glade.h:59 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Disk space:" msgstr "_Sjiefbuffer:" # src/mozcallbacks.c:436 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Vaerdig." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Download folder:" msgstr "Downloadwirtsjaf" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Minimum size:" msgstr "Minimum booksjtaaf_gruutde:" # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Noets akseptere" # src/bookmarks_editor.c:943 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Trökkaere" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "Ómh_oeg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Vootteks" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kopteks" #: data/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (inches)" # ui/epiphany.glade.h:30 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orjentasie" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Printe nao" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Aafmaeting" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Uterlik" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Kleur" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_djsjap" # ui/epiphany.glade.h:121 #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_tittel" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrèt" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gina's" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanó_mmers" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papeer" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Aafdrökke" # src/toolbar.c:287 #: data/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "Aafdrökbereik" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "Ón_ger:" #: data/glade/print.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Mie..." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datem" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Besjtandj:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rieswaerdes" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Lin_ks:" # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/print.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Letter" msgstr "_Noets" #: data/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Rechs:" # ui/preferences.glade.h:7 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Seleksie" # ui/preferences.glade.h:195 #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Bao_ve:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_aan:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_van:" # ui/preferences.glade.h:87 #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaon" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Ónbekènd" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # ui/epiphany.glade.h:2 #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Besjtandj" # ui/epiphany.glade.h:97 #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Te gaon" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/ephy-encodings.c:63 #, fuzzy msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabis (IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/ephy-encodings.c:64 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabis (ISO-8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/ephy-encodings.c:65 #, fuzzy msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabis (MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/ephy-encodings.c:66 #, fuzzy msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabis (Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:67 #, fuzzy msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltis (ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/ephy-encodings.c:68 #, fuzzy msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltis (ISO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:69 #, fuzzy msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltis (Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/ephy-encodings.c:70 #, fuzzy msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeniaans (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 #, fuzzy msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgis (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/ephy-encodings.c:72 #, fuzzy msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraal Europees (IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/ephy-encodings.c:73 #, fuzzy msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraal Europees (ISO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/ephy-encodings.c:74 #, fuzzy msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraal Europees (MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/ephy-encodings.c:75 #, fuzzy msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraal Europees (Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/ephy-encodings.c:76 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:77 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (GB2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/ephy-encodings.c:78 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (GBK)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:79 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:80 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:81 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/ephy-encodings.c:82 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5-HKSCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/ephy-encodings.c:83 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjoneel Sinees (EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/ephy-encodings.c:84 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillis (IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/ephy-encodings.c:85 #, fuzzy msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillis (ISO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/ephy-encodings.c:86 #, fuzzy msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillis (ISO-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/ephy-encodings.c:87 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillis (KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/ephy-encodings.c:88 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillis (MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/ephy-encodings.c:89 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillis (Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/ephy-encodings.c:90 #, fuzzy msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillis/Róssis (CP-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/ephy-encodings.c:91 #, fuzzy msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greeks (ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/ephy-encodings.c:92 #, fuzzy msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greeks (MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/ephy-encodings.c:93 #, fuzzy msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greeks (Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/ephy-encodings.c:94 #, fuzzy msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/ephy-encodings.c:95 #, fuzzy msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/ephy-encodings.c:96 #, fuzzy msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/ephy-encodings.c:97 #, fuzzy msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreefs (IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/ephy-encodings.c:98 #, fuzzy msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreefs (ISO-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/ephy-encodings.c:99 #, fuzzy msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreef (MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/ephy-encodings.c:100 #, fuzzy msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreefs (Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/ephy-encodings.c:101 #, fuzzy msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visueel Hebreefs (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/ephy-encodings.c:102 #, fuzzy msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/ephy-encodings.c:103 #, fuzzy msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/ephy-encodings.c:104 #, fuzzy msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/ephy-encodings.c:105 #, fuzzy msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/ephy-encodings.c:106 #, fuzzy msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/ephy-encodings.c:107 #, fuzzy msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/ephy-encodings.c:108 #, fuzzy msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/ephy-encodings.c:109 #, fuzzy msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtis (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/ephy-encodings.c:110 #, fuzzy msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Ieslenjs" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/ephy-encodings.c:111 #, fuzzy msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Naors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/ephy-encodings.c:112 #, fuzzy msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/ephy-encodings.c:113 #, fuzzy msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatis (MacCroatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/ephy-encodings.c:114 #, fuzzy msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/ephy-encodings.c:115 #, fuzzy msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/ephy-encodings.c:116 #, fuzzy msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuudeuropees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/ephy-encodings.c:117 #, fuzzy msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:118 #, fuzzy msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltis (ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:119 #, fuzzy msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Baltis (Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/ephy-encodings.c:120 #, fuzzy msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/ephy-encodings.c:121 #, fuzzy msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/ephy-encodings.c:122 #, fuzzy msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/ephy-encodings.c:123 #, fuzzy msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:124 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/ephy-encodings.c:125 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillis/Oekraïens (KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/ephy-encodings.c:126 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillis/Oekraïens (MacUkrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/ephy-encodings.c:127 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Viëtnamees (TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/ephy-encodings.c:128 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Viëtnamees (VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/ephy-encodings.c:129 #, fuzzy msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Viëtnamees (VPS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/ephy-encodings.c:130 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Viëtnamees (Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/ephy-encodings.c:131 #, fuzzy msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/ephy-encodings.c:132 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/ephy-encodings.c:133 #, fuzzy msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (ISO-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/ephy-encodings.c:134 #, fuzzy msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/ephy-encodings.c:135 #, fuzzy msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (Windows-1252)" # src/mozilla_i18n.c:78 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 #, fuzzy msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingels (US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:110 #: embed/ephy-encodings.c:141 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" # src/mozilla_i18n.c:111 #: embed/ephy-encodings.c:142 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" # src/mozilla_i18n.c:112 #: embed/ephy-encodings.c:143 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" # src/mozilla_i18n.c:113 #: embed/ephy-encodings.c:144 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" # ui/preferences.glade.h:122 #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Eet" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Sinees" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:148 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinvoudig Sinees (HZ)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:149 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5)" # ui/preferences.glade.h:63 #: embed/ephy-encodings.c:150 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Oest-Aziatis" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:150 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Róssis" # src/prefs.c:363 #: embed/ephy-encodings.c:154 #, fuzzy msgid "Universal" msgstr "Algemein" # ui/preferences.glade.h:200 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraïens" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ónbekènd" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Angere" # src/history.c:845 #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokale besjtenj" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Opsjlaon es" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Opsjl_aon es..." # ui/preferences.glade.h:157 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Download _detajs" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:18 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 #, fuzzy msgid "Open the file in another application?" msgstr "Keus aksie veur besjtandjstiep" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:157 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "Download _detajs" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Naamloes" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Lokale besjtenj" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Wèbpagina" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Pa_gina's" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Lokale besjtenj" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 #, fuzzy msgid "XUL files" msgstr "Lokale besjtenj" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 #, fuzzy msgid "Certificate _Details" msgstr "Papeerdetajs" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Ummer akseptere" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Wachwäörd" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 #, fuzzy msgid "Password quality:" msgstr "Wachwäörd" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Naamloes" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Cookie-eigesjappe" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "_Besjtandj" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 #, fuzzy msgid "system-language" msgstr "Systeemsjpraok" # src/toolbar.c:286 #: embed/print-dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Print to" msgstr "Aafdrökke" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" # src/menubar.c:150 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_wirkbalk ewegdoon" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Sjeijingsteike" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Sjleip ein item nao de wirkbalke veur deze toe te veuge en van de wirkbalke " "nao de tabel veur deze eweg te doon." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Verwiezing downloaden" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kèn %s neet vènje" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s besjteit. Haol 't esuchbleef oet de waeg." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kèn de map %s neet aanmake." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "'t geuf al eine blaadwiezer mit tittel %s veur deze pagina." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kós hulp neet tuine: %s" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabis" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltis" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Sentraal Europees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillis" # src/mozilla_i18n.c:90 #: lib/ephy-langs.c:35 #, fuzzy msgid "Devanagari" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Greeks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreefs" # ui/preferences.glade.h:178 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinvoudig Sinees" # ui/preferences.glade.h:192 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # ui/preferences.glade.h:192 #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjoneel Sinees" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:44 #, fuzzy msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjoneel Sinees" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Westers" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Beveilig:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Ónveilig" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Historie" # src/menubar.c:571 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Blaadwiezers" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingank" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: lib/ephy-stock-icons.c:59 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Verwiezing _downloade" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Besjtandj" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d KB" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s eigesjappe" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "_Óngerwerpe:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Tuine in blaadwiezerwirkbalk" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Besjtandj" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "Be_wirke" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "B_ild" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuuj óngerwerp" # src/menubar.c:54 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Nuuj óngerwerp aanmake" # src/context.c:60 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nuuj vinster _äöpene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer äöpene in nuuj vinster" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nuuj _tabblaad äöpene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer äöpene in nuuj tabblaad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Herneume..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp herneume" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Ewegdoon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp ewegdoon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Eigesjappe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigesjappe van de geselekteerde blaadwiezer bekieke of bewirke" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Sjlumme blaadwiezers" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Sjl_oete" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Blaadwiezervinster sjloete" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "_Knippe" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Seleksie knippe" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "Kopiëre" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer seleksie" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Plakke" # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakke vanaaf klembord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selektere" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle blaadwiezers of teks selektere" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Inhaud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp veur blaadwiezers tuine" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Euver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Credits tuine veur de makers van de wèbbrowser" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Tuine in blaadwiezerwirkbalk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp tuine in de blaadwiezerwirkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Allein de tittelkelóm tuine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Tittel en adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zoewaal tittel- es adreskelóm tuine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Geuf ein óngerwerp" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from file" msgstr "importere van galeon blaadwiezers mislök." # src/bookmarks_editor.c:1111 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla blaadwiezers importere" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror blaadwiezers importere" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Hulp veur blaadwiezers tuine" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks" msgstr "Sjlumme blaadwiezers" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Sjport" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Galeon blaadwiezers importere" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" # src/context.c:60 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In nuuj vinsters äöpene" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In nuuj _tabblajer äöpene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Zeuke:" # ui/preferences.glade.h:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Óngerwerpe" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/window_callbacks.c:2194 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "'t wèb doorzeuke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Nuuts" # src/menubar.c:477 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Winkele" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sjport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Reize" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Wirk" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Meis bezeuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Neet ingedeild" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Blaadwiezer" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Döbbele blaadwiezers" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "'t geuf al eine blaadwiezer mit tittel %s veur deze pagina." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Laeg" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kod_ering" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: src/ephy-encoding-menu.c:359 #, fuzzy msgid "_Other..." msgstr "Angers" # ui/preferences.glade.h:248 #: src/ephy-encoding-menu.c:360 #, fuzzy msgid "Other encodings" msgstr "sjtanderdkodering" # ui/preferences.glade.h:29 #: src/ephy-encoding-menu.c:367 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "_Automatis" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Gank nao" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie äöpene in nuuj vinster" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie äöpene in nuuj tabblaad" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie ewegdoon" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselekteerd item oet de historie opsjlaon es blaadwiezer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Historievinster sjloete" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwiezinge oet de historie of teks selektere" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Hist_orie laege" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Historie wösje" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Hulp veur 't tuine van historie" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Allein de adreskelóm tuine" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:246 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Hist_orie laege" # ui/preferences.glade.h:48 #: src/ephy-history-window.c:276 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "_Kleur" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Historie wösje?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "'t ewegdoon van de historie zal alle verwiezinge in de historie permenent " "ewegdoon." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:56 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ein nuuj tabblaad äöpene in ein besjtaond Epiphany-vinster" # src/main.c:111 #: src/ephy-main.c:59 #, fuzzy msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany sjirmvöllend oetveure" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "'t gegaeve sessiebesjtandj laje" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "BESJTANDJ" # src/main.c:133 #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Veug blaadwiezer toe (zónger ein nuuj vinster te äöpene)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/ephy-main.c:68 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "importere van galeon blaadwiezers mislök." #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Blaadwiezerwirtsjaf sjtarte" #: src/ephy-main.c:74 #, fuzzy msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Weurt intern gebroek door de nautiluskomponent" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" # ui/epiphany.glade.h:51 #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Vasloupe hersjtèlle" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "Neet hersjtèlle" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Trökkaere" # ui/epiphany.glade.h:53 #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "'t lik d'rop det Epiphany de veurige kier is vasgeloupe of 'vernetig'." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Geer kènt de geäöpende tabblajer en vinsters hersjtèlle." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:170 #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Blanko pagina" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgesjik nao %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Data van %s weurt ingelaeze..." # src/mozcallbacks.c:410 #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wach op toesjtemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s weurt gelaje..." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:86 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "Blaadwiezers" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Gank nao" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:88 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "_Wirkbalke" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabblajer" # src/context.c:60 #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nuuj vinster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:95 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Äöpene in nuuj vinster" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Nuuj tabblaad" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:98 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Nuuj tabblaad aanmake" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "Äö_pene..." # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Ei besjtandj äöpene" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Opsjl_aon es..." # src/menubar.c:64 #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Huijige pagina opsjlaon" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:109 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "Aaf_drökke..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:112 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Aafdröksjtaal sjloete" #: src/ephy-window.c:113 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Aafdröksjtaal sjloete" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "Aaf_drökke..." # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Huijige pagina aafdrökke" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Sjikk_e nao..." # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwiezing nao de huijige pagina sjikke" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Dit vinster sjloete" # ui/epiphany.glade.h:149 #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "_Zeuke" # ui/epiphany.glade.h:18 #: src/ephy-window.c:127 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Keus aksie veur besjtandjstiep" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakke vanaaf klembord" # src/window.c:985 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "De ganse pagina selektere" # src/menubar.c:112 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Zeuk..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" # src/menubar.c:117 #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zeuk _naekste" #: src/ephy-window.c:148 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Naekste euvereinkómmende teikeriej zeuke" # src/menubar.c:208 #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zeuk Veu_rige" #: src/ephy-window.c:151 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Veurige euvereinkómmende teikeriej zeuke" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoenlike infermasie" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachwäörd bekieke en ewegdoon" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "_Wirkbalke" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Wirkbalke bewirke" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "P_rifferensies" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "De wèbbrowser insjtèlle" # src/menubar.c:477 #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Sjtop" # src/toolbar.c:157 #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Sjtop de huijige data-euverdrach" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "He_rlaje" # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nuutste inhaud van de huijige pagina tuine" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoome" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "" # src/menubar.c:136 #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oetzoome" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:90 #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale gruutde" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-window.c:179 #, fuzzy msgid "Text _Encoding" msgstr "Kod_ering" # ui/preferences.glade.h:28 #: src/ephy-window.c:180 #, fuzzy msgid "Change the text encoding" msgstr "_Teikeset-deteksie:" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron tuine" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "De bronkood van de pagina bekieke" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..." # src/menubar.c:433 #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Blaadwiezer toeveuge veur de huijige pagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:190 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Blaadwiezers" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:191 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Blaadwiezervinster sjloete" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "Veu_rige" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gank nao de veurige bezeukde pagina" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "Nae_kste" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gank nao de naekste bezeukde pagina" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Ein nivo \"ómhoeg\" gaon" # src/toolbar.c:143 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Sjtart" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Gank nao de sjtartpagina" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasie..." # src/toolbar.c:170 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gank nao ein gezatte lokasie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "H_istorie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:211 #, fuzzy msgid "Open the history window" msgstr "Historievinster sjloete" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Veurig tabblaad" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Veurige tabblaad aktivere" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naekste tabblaad" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Naekste tabblaad aktivere" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblaad nao _links verplaatse" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huijige tabblaad nao links verplaatse" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblaad nao _rechs verplaatse" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huijige tabblaad nao rechs verplaatse" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblaad los_riete" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Huijige tabblaad losriete" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp veur wèbbrowser tuine" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Wirkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wirkbalk tuine/maskere" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Blaadwiezerwirkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Blaadwiezerwirkbalk tuine/maskere" # src/menubar.c:160 #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Sjt_atusbalk" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Sjtatusbalk tuine/maskere" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volsjtendig sjirm" # src/main.c:111 #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfe mit 't volsjtendige sjirm" # ui/preferences.glade.h:7 #: src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Seleksie" # src/context.c:80 #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergróndj _opsjlaon es..." # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:266 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..." # src/menubar.c:34 #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame äö_pene" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "Verwiezing äö_pene" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwiezing in _nuuj vinster äöpene" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwiezing äöpene in nuuj _tabblaad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "Verwiezing _downloade" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:283 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "Opsjl_aon es..." # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwiezing kopiëre" # src/context.c:1075 #. Images #: src/ephy-window.c:291 #, fuzzy msgid "Open _Image" msgstr "Aafbiljing äöpene" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "Aafbiljing _opsjlaon es..." # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:295 #, fuzzy msgid "_Use Image As Background" msgstr "Aafbiljing gebroeke es achtergróndj" #: src/ephy-window.c:297 #, fuzzy msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Aafbiljingsadres kopiëre" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:542 #, fuzzy msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volsjtendig sjirm" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Äöpene" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Opsjlaon es" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Blaadwiezer" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Gebraoke" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Lieg" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Hoeg" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Beveiligingsnivo: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsnivo: %s" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Gebroekersnaam" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigesjappe" #: src/pdm-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "_Inhaud" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Paad:" # src/menubar.c:68 #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Sjikk_e nao..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/pdm-dialog.c:929 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Verlöp:" # ui/preferences.glade.h:249 #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "ènj van huijige sessie" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 #, fuzzy msgid "Download link" msgstr "Verwiezing downloaden" # src/context.c:67 #: src/popup-commands.c:260 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Aafbiljing opsjlaon es..." # src/context.c:80 #: src/popup-commands.c:350 #, fuzzy msgid "Save Background As" msgstr "Achtergróndj opsjlaon es..." #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Ierste" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gank nao de ierste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Leste" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gank nao de leste pagina" # src/menubar.c:208 #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Veurige" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gank nao de veurige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Naekste" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gank nao de naekste pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Sjloete" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Aafdröksjtaal sjloete" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Systeemsjpraok" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # ui/bookmarks.glade.h:2 #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baskis" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Witróssis" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Kroatis" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tsjechis" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Holles" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Ingels" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estis" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faroësj" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galisiaans" # src/prefs.c:363 #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Pruses" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Ieslenjs" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesis" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Iers" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Itteljaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Massedonis" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Naors/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Naors/Bokmaal" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Naors" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/bookmarks.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Sjots" # ui/preferences.glade.h:159 #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Servis" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Sjloveens" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Sjpaans" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Zjweeds" # src/mozilla_i18n.c:38 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Waals" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Aangepas [%s]" # src/toolbar.c:143 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Sjtart" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1321 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Kèn de map %s neet aanmake." # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Veurige" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Naekste" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Go forward" msgstr "Naekste" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Ómhoeg" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" # src/menubar.c:127 #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Zoome" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favpiktogram" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Zuug hie!" # src/menubar.c:150 #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Wirkbalkwirtsjaf" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "nuuj wirkbalk _toeveugen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu van Woerkom\n" " ." # src/menu_callbacks.c:428 #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "ein oetgebreije GNOME browser gefóndeerd op Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilusvinster" # ui/epiphany.glade.h:51 #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefebrik" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany inhaudskomponent" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany inhaudskomponentfebrik" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "tuine es wèbpagina" # src/context.c:87 #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Wèbpaginaweergave" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adres van de sjtartpagina van de gebroeker. Dit weurt weergegaeve bie 't " #~ "äöpene van ein nuuj vinster of tabblaad" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Door komma's gesjeije lies van domeine die boetenóm de proxy benaderd " #~ "zólle waere." # ui/preferences.glade.h:117 #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Gein proxy veur" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Sjtanderd in tabblajer äöpene." #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Papeertiep: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Aafdrökbereik: 0 (alle pagina's), 1 (gezat bereik)." # ui/preferences.glade.h:112 #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Ónthaudsbuffergruutde" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Ónthaudsbuffergruutde, in KB." # ui/preferences.glade.h:199 #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Verwiezinge óngersjtreipe" # ui/preferences.glade.h:199 #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Verwiezinge óngersjtreipe." # src/menubar.c:54 #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Tabblajer gebroeke" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Wienie de gebufferde kopie vergeleke moot waere" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Wienie de gebufferde kopie vergeleke moot waere. Mäögelike waerdes zeen 0 " #~ "(eins per sessie), 1 (edere kier), 2 (noets), 3 (automatis)." #~ msgid " " #~ msgstr " " # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" # ui/epiphany.glade.h:118 #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Veurbiegegange tied:" # ui/epiphany.glade.h:119 #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Nog te gaon:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Waat wilt geer doon mit dit " #~ "besjtandj?\n" #~ "\n" #~ "Geer kènt dit tiep besjtandj neet geraadwaegs in eure browser bekieke:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Geer kènt 't äöpene mit ein anger program of opsjlaon." # ui/preferences.glade.h:123 #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Buffers" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabblajer" #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "A_llein akseptere van huijige wèbsite" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavvanseerd" # ui/preferences.glade.h:46 #~ msgid "Clear _Disk Cache" #~ msgstr "Sjie_fbuffer laegmake" # ui/preferences.glade.h:47 #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ónthaudsbuffer la_egmake" # ui/preferences.glade.h:229 #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Pagina vergelieke:" # ui/preferences.glade.h:248 #~ msgid "Default _encoding:" #~ msgstr "Sjtand_erdkodering:" # ui/preferences.glade.h:68 #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "Edere _kier" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Sjpräök bewirke" # ui/preferences.glade.h:112 #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Ónthau_dsbuffer:" # ui/preferences.glade.h:125 #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Eins per _sessie" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Sjtanderd in _tabblajer äöpene" # ui/preferences.glade.h:152 #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans Serif:" # ui/preferences.glade.h:153 #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" # ui/preferences.glade.h:159 #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Gruutde:" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "_Gruutde:" # ui/preferences.glade.h:248 #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_Sjpraokkodering:" # ui/preferences.glade.h:253 #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Gelieke breide:" # ui/preferences.glade.h:144 #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proporsjoneel:" # ui/preferences.glade.h:268 #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" # ui/preferences.glade.h:292 #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Selekteer 't besjtandj veur nao aaf te drökke" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Aanvange" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Vergit neet eure proxy in te sjtèlle wen eur internetverbènjing dit " #~ "vereis. Geer kènt dit insjtèlle bie eur beroblaadprifferensies." # ui/preferences.glade.h:111 #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Proxy-kóngfiggerasie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "De wèbbrowser" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Veur blaadwiezers te importere van angere blajerprogramme op eur systeem " #~ "kènt geer gewoen klikke op ein van óngersjtaonde verwiezinge:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Geer kènt aanvange mit surfe door ein lokasie (bieveurbild: www.google." #~ "nl) of ein sjleutelwaord (bieveurbild: bèste computerwinkel) in de " #~ "lokasiebalk in te tikke en op enter te drökke. Geer kènt belangrieke " #~ "pagina's opsjlaon in de blaadwiezers of alles later weer doorblajere mit " #~ "hulp van de historie." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Klik mit de rechter moesknóp op de verwiezing en keus \"blaadwiezer make " #~ "van verwiezing...\" oet 't menu. Est geer ein waord intik in de " #~ "wirkbalkingank zal ein lies mit sjlumme blaadwiezers weergegaeve waere. " #~ "Keus gewoen eine veur de zeukopdrach te sjtarte. De iersvolgendje kier " #~ "kènt geer gewoen op enter drökke veur de aksie te herhaole." #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Aafbiljinge zeuke - Google" # src/window_callbacks.c:2194 #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "'t wèb doorzeuke - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Sjlumme blaadwiezers gaeve uch de mäögelikheid óm zeuke enz. direk vanaaf " #~ "de wirkbalk te doon." # src/context.c:75 #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Blaadwiezer veur frame toeveuge" # src/context.c:82 # src/window_callbacks.c:1147 # src/window_callbacks.c:2882 #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëre" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-mail adres kopiëre" # src/context.c:69 #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Aafbiljingslokasie kopiëre" # src/bookmarks_menus.c:575 # src/context.c:63 # src/history_callbacks.c:162 # src/misc_callbacks.c:410 #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Verwiezing kopiëre" # src/context.c:69 #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Paginalokasie kopiëre" # src/menubar.c:38 #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Seleksie kopiëre" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippe" # src/menubar.c:37 #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Seleksie knippe" # src/menubar.c:34 #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Frame äöpene" # src/context.c:71 #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Frame in nuuj vinster äöpene" # src/context.c:1075 #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Aafbiljing äöpene mit" # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Aafbiljing in nuuj vinster äöpene" # ui/epiphany.glade.h:91 #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Äöpene mit" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakke" # src/menubar.c:39 #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Plakke vanaaf klembord" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Huijig besjtandj aafdrökke" # src/context.c:67 #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Pagina opsjlaon es..." # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Zeuk nao teikeriej" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selektere" # src/window.c:985 #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Ganse dokkemènt selektere" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f van %.1f MB" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%d van %d KB" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" # ui/epiphany.glade.h:42 #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Besjtandjsnaam" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Size" #~ msgstr "Gruutde" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Alle wachtende downloads aafkemme?" # src/downloader.c:86 #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Keus doel besjtandjsnaam" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Gein toepassinge besjikbaar veur te äöpene." # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany sjtiep dit protocol neet,\n" #~ "en dao is gein sjtanderd GNOME hulpprogram ingesjtèld" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "'t opgegaeve protocol is neet herkènd.\n" #~ "\n" #~ "Wilt geer 't sjtanderd hulpprogram van GNOME probere?" # src/mozilla/FilePicker.cpp:427 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "'t aangegaeve paad besjteit neet." # src/mozilla/FilePicker.cpp:446 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Dao is ein besjtandj geselekteerd wiel ein map verwach woor." # src/mozilla/FilePicker.cpp:452 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Dao is ein map geselekteerd wiel ein besjtandj verwach woor." # src/mozilla_i18n.c:33 #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indiaas" # src/mozilla_i18n.c:45 #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabis (IBM-864-I)" # src/mozilla_i18n.c:47 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabis (ISO-8859-6-E)" # src/mozilla_i18n.c:48 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabis (ISO-8859-6-I)" # src/mozilla_i18n.c:64 #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Vereinvoudig Sinees (Windows-936)" # src/mozilla_i18n.c:86 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreefs (ISO-8859-8-E)" # src/mozilla_i18n.c:108 #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" # src/mozilla_i18n.c:114 #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Gedefinieerd door gebroeker" # src/mozilla/mozilla.cpp:940 #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jao" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" # src/mozilla_prefs.c:284 # ui/preferences.glade.h:56 #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Sjtanderd (aangerikkemendeerd)" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Besjtandj %s zal euversjreven waere.\n" #~ "Est geer jao keus, zal de huijige inhaud verlaore gaon.\n" #~ "\n" #~ "Wilt geer doorgaon?" # src/misc.c:1010 #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" # ui/preferences.glade.h:35 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoome" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomnivo veur dit item in te tuine." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" # src/menubar.c:571 #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nuje blaadwiezer" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Historie laege" # src/main.c:105 #~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process" #~ msgstr "ein nuuj vinster äöpene in ein besjtaond Epiphany-proses" # src/main.c:108 #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" #~ msgstr "" #~ "Vinster neet nao väöre laote kómme bie 't laje van ein nuuj pagina in ein " #~ "besjtaond Epiphany-proses" # src/main.c:114 #~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" #~ msgstr "Probeer URL in besjtaond Epiphany vinster te laje" # src/main.c:125 #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Ephy instances" #~ msgstr "" #~ "Gein vinsters äöpene. Gank in de achtergróndj zitte es server veur sjnel " #~ "sjtarte van nuuj Epiphany-vinsters." # src/main.c:140 #~ msgid "Close all Ephy windows" #~ msgstr "Alle Ephy-vinsters sjloete" # src/main.c:143 #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Zelfde es --close, mer sjloet ouch de server-modus aaf." # src/main.c:453 #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Ephy is al gesjtart, 't besjtaonde proses weurt gebroek" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "piktogramnaam veur de mozilla weergave" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "mozilla euverzich info" # src/newuser_callbacks.c:537 #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Mozilla blaadwiezers zeen suksesvol geïmporteerd." # src/bookmarks_editor.c:1111 #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "importere van mozilla blaadwiezers mislök." # src/newuser_callbacks.c:537 #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Galeon blaadwiezers zeen suksesvol geïmporteerd." # src/newuser_callbacks.c:537 #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Konqueror blaadwiezers zeen suksesvol geïmporteerd." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "importere van konqueror blaadwiezers mislök." # ui/bookmarks.glade.h:7 #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Nuuj vinster aanmake" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "Toeveuge aan bl_aadwiezers..." #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Zeuke nao ein teikeriej" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Infermasie mit mie detaj tuine" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Infermasie mit winnig detail tuine" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Sjtanderdaafmaetinge gebroeke veur de infermasie te tuine" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Gank nao ein allèngs bezeukde pagina" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "blaad_wiezers" # src/bookmarks_editor.c:1029 #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Gank nao ein blaadwiezerpagina" # src/context.c:71 #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Frame in _nuuj vinster äöpene" # src/context.c:72 #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Frame äöpene in nuuj _tabblaad" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "_E-mail kopiëre" # src/context.c:1075 #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "Aafbiljing _äöpene" # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Aafbiljing in _nuuj vinster äöpene" # src/context.c:66 #~ msgid "Open Image in New _Tab" #~ msgstr "Aafbiljing äöpene in nuuj _tabblaad" # src/context.c:68 #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Aafbiljing ge_broeke es achtergróndj" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waerd:" # src/mozilla_i18n.c:38 #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Viëtnamees" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Animasie" # src/window.c:985 #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Selekteer 't te äöpene besjtandj" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Sjtanderd tema veur animasietol" # ui/preferences.glade.h:245 #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Sjpring nao nuuj tabblajer" # ui/preferences.glade.h:245 #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Sjpring nao nuuj tabblajer." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "_Sjpraok:"