# translation of epiphany.HEAD.li.po to Limburgish # Mathieu van Woerkom , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 11:36+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ui/epiphany.glade.h:63 #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Eur blaadwiezers bekieke en wirtsjafte" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/bme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Hulp veur blaadwiezers tuine" # src/menubar.c:571 #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Wèb blaadwiezers" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Javaskrip gebroeke" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Hist_orie laege" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Döbbele blaadwiezers" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable history" msgstr "Hist_orie laege" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" # src/menubar.c:150 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Wirkbalkwirtsjaf" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:175 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" # src/main.c:111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Epiphany sjirmvöllend oetveure" # src/main.c:111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany sjirmvöllend oetveure" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Blajere op internet" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Wèb Browser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Address of the user's home page." msgstr "Gank nao de sjtartpagina" # src/menubar.c:416 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Popups toesjtaon" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Wèbpagina's toesjtaon óm nuuj vinsters te äöpene mit javaskrip (wen " "javaskrip gebroek weurt)." # ui/preferences.glade.h:18 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Always show the tab bar" msgstr "Ummer dees booksjtaaf_tiepe gebroeke" # ui/preferences.glade.h:29 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Automatic downloads" msgstr "_Automatis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzeuke nao document-ènj" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Blajere op internet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie akseptere" # ui/preferences.glade.h:248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "sjtanderdkodering" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Sjtanderdkodering. Geljige waerdes zeen: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-" "JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-u, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps en x-windows-949." # ui/preferences.glade.h:233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Sjtanderd booksjtaaftiep" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Sjtanderd booksjtaaftiep. Mäögelike waerdes zeen 0 (serif), 1 (sans-serf)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java gebroeke" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javaskrip gebroeke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Veur zeuke in pagina, of dao nao 't bereike van 't ènj van 't dokkemènt " "wiejer gegange moot waere vanaaf d'n aanvang" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "" # src/menubar.c:473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Sjtartpagina" # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "ISO-8859-1" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Sjpräök" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig zeuke in pagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Ein middelste moesklik op 't huidsjirm zal de wèbpagina die op 't klembord " "sjteit äöpene." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ein middelste moesklik op 't huidsjirm zal de wèbpagina die op 't klembord " "sjteit äöpene." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Veurkeurssjpräök, twielètterige kodes." # ui/preferences.glade.h:176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Sjtanderd de blaadwiezerwirkbalke tuine" # ui/preferences.glade.h:175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Sjtanderd de wirkbalke tuine" # ui/preferences.glade.h:59 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sjiefbuffergruutde" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Sjiefbuffergruutde, in KB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Downloaddetajs tuine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "De teikeset autodeteksie. Ein laeg teikeriej sjakelt de autodeteksie oet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "De teikeset autodeteksie. Geljige waerdes zeen \"\" (laeg teikeriej), gein " "autodeteksie), cjk_parallel_state_machine (autodeteksie van oestaziatise " "koderinge), ja_parallel_state_machine (autodetekstie van japanse koderinge), " "ko_parallel_state_machine (autodeteksie van koreaanse koderinge), ruprob " "(autodeteksie van róssise koderinge), ukprob (autodeteksie van oekraïense " "koderinge), zh_parallel_state_machine (autodeteksie van sinese koderinge), " "zhcn_parallel_state_machine (autodeteksie van einvaudige sinese koderinge) " "en zhtw_parallel_state_machine (autodeteksie van tradisjonele sinese " "koderinge)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" # src/menubar.c:150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Toolbar style" msgstr "_Wirkbalke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" # src/menubar.c:401 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Eige kleure gebroeke" # src/menubar.c:396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Eige booksjtaaftiep gebroeke" # src/menubar.c:402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eige kleure gebroeke i.p.v door dokkemènt aangegaeve kleure." # src/menubar.c:397 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Gebroek eige booksjtaaftiep i.p.v door dokkemènt aangegaeve booksjtaaftiep." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Wienie cookies toegesjtaon mote waere. Mäögelike waerdes zeen 0 (ummer), 1 " "(allein van huijige server), 2 (noets)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datem moot waere aafgedrök in de vootteks." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of 't adres van de pagina moot waere aafgedrök in de kopteks." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanómmering (x van totaal) moot waere aafgedrök in de vootteks." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatittel moot waere aafgedrök in de kopteks." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "x-western" msgstr "Westers" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Booksjtaaftiepe" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Kopteks" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Printe nao" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Sjtatus:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" # ui/prompts.glade.h:1 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Papeerdetajs" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "Verlöp:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "" # src/prefs.c:363 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Algemein" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:29 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "_Automatis" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadwirtsjaf" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Wachwäörd" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgesjlage infermasie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Text Encoding" msgstr "Kod_ering" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:93 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Poeze" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Kleure" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Kleure" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Booksjtaaftiepe" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Booksjtaaftiepe" # src/menubar.c:473 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Sjtartpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Sjpräök" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Temporary Files" msgstr "Cookies" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Wèbinhaud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "Sjpräök" # ui/preferences.glade.h:10 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Ummer temakleure _gebroeke" # src/menubar.c:416 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popupvinsters toesjtaon" # ui/preferences.glade.h:18 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Ummer dees booksjtaaf_tiepe gebroeke" # ui/preferences.glade.h:28 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Au_todetect:" msgstr "_Teikeset-deteksie:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Systeemsjpraok" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_skrip gebroeke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java gebroeke" # src/menubar.c:401 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Fonts and Colors" msgstr "Eige kleure gebroeke" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Sjpraok:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Sjpräök" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Prifferensies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Insjtèlle op _huijige pagina" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanko pagina gebroeke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Ummer akseptere" # ui/preferences.glade.h:59 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Disk space:" msgstr "_Sjiefbuffer:" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Download folder:" msgstr "Downloadwirtsjaf" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Minimum size:" msgstr "Minimum booksjtaaf_gruutde:" # ui/preferences.glade.h:118 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Noets akseptere" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Vootteks" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Kopteks" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Uterlik" # ui/preferences.glade.h:48 #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Kleur" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_tittel" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanó_mmers" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papeer" # src/toolbar.c:287 #: ../data/glade/print.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "Aafdrökbereik" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Datem" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rieswaerdes" #: ../data/glade/print.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 #, fuzzy msgid "_Show Downloader..." msgstr "Verwiezing _downloade" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaon" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Ónbekènd" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:157 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 #, fuzzy msgid "download status|Failed" msgstr "Download _detajs" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Besjtandj" # ui/epiphany.glade.h:2 #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Te gaon" # src/mozilla_i18n.c:44 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 #, fuzzy msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabis (IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabis (ISO-8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 #, fuzzy msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabis (MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 #, fuzzy msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabis (Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 #, fuzzy msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltis (ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 #, fuzzy msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltis (ISO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 #, fuzzy msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltis (Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 #, fuzzy msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeniaans (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 #, fuzzy msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgis (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 #, fuzzy msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraal Europees (IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 #, fuzzy msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraal Europees (ISO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 #, fuzzy msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraal Europees (MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 #, fuzzy msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraal Europees (Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (GB2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (GBK)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereinvoudig Sinees (ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5-HKSCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjoneel Sinees (EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillis (IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 #, fuzzy msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillis (ISO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 #, fuzzy msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillis (ISO-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillis (KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillis (MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillis (Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 #, fuzzy msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillis/Róssis (CP-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 #, fuzzy msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greeks (ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 #, fuzzy msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greeks (MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 #, fuzzy msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greeks (Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 #, fuzzy msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 #, fuzzy msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 #, fuzzy msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 #, fuzzy msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreefs (IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 #, fuzzy msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreefs (ISO-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 #, fuzzy msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreef (MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 #, fuzzy msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreefs (Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 #, fuzzy msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visueel Hebreefs (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 #, fuzzy msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 #, fuzzy msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 #, fuzzy msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 #, fuzzy msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 #, fuzzy msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 #, fuzzy msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 #, fuzzy msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 #, fuzzy msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtis (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 #, fuzzy msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Ieslenjs" # src/mozilla_i18n.c:99 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 #, fuzzy msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Naors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 #, fuzzy msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 #, fuzzy msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatis (MacCroatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 #, fuzzy msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 #, fuzzy msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 #, fuzzy msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuudeuropees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 #, fuzzy msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 #, fuzzy msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltis (ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 #, fuzzy msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Baltis (Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 #, fuzzy msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 #, fuzzy msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 #, fuzzy msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 #, fuzzy msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillis/Oekraïens (KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillis/Oekraïens (MacUkrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Viëtnamees (TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Viëtnamees (VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 #, fuzzy msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Viëtnamees (VPS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Viëtnamees (Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 #, fuzzy msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 #, fuzzy msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (ISO-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 #, fuzzy msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: ../embed/ephy-encodings.c:132 #, fuzzy msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (Windows-1252)" # src/mozilla_i18n.c:78 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 #, fuzzy msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingels (US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:110 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" # src/mozilla_i18n.c:111 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" # src/mozilla_i18n.c:112 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" # src/mozilla_i18n.c:113 #: ../embed/ephy-encodings.c:141 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" # ui/preferences.glade.h:28 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 #, fuzzy msgid "autodetectors|Off" msgstr "_Teikeset-deteksie:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ónbekènd" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Angere" # src/history.c:845 #: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Lokale besjtenj" # src/menubar.c:63 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Opsjlaon es" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:157 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Download _detajs" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" # src/menubar.c:34 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "Ei besjtandj äöpene" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:157 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "Download _detajs" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" # src/menubar.c:63 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Opsjl_aon es..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, fuzzy msgid "Invalid address." msgstr "Pagina-a_dres" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Naamloes" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Lokale besjtenj" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Wèbpagina" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Pa_gina's" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Lokale besjtenj" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 #, fuzzy msgid "XUL files" msgstr "Lokale besjtenj" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 #, fuzzy msgid "Certificate _Details" msgstr "Papeerdetajs" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Ummer akseptere" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Wachwäörd" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 #, fuzzy msgid "Password quality:" msgstr "Wachwäörd" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Naamloes" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Cookie-eigesjappe" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Security Notice" msgstr "Beveiliging" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Beveiliging" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Zeuke" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "_Besjtandj" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 #, fuzzy msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:392 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "_van:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../embed/print-dialog.c:407 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "Bao_ve:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" # src/toolbar.c:286 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Aafdrökke" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: ../embed/print-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Pa_gina's" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_wirkbalk ewegdoon" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Sjeijingsteike" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Verwiezing downloaden" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s besjteit. Haol 't esuchbleef oet de waeg." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kèn de map %s neet aanmake." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kós hulp neet tuine: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 #, fuzzy msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraal Europees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:178 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 #, fuzzy msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Vereinvoudig Sinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 #, fuzzy msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradisjoneel Sinees" # ui/preferences.glade.h:196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 #, fuzzy msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjoneel Sinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "Sjloete" # src/menubar.c:416 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 #, fuzzy msgid "Popup Windows" msgstr "_Popupvinsters toesjtaon" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Blaadwiezers" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingank" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Verwiezing _downloade" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # src/context.c:66 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nuuj _tabblaad äöpene" msgstr[1] "In nuuj _tabblaad äöpene" # src/context.c:60 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nuuj vinster _äöpene" msgstr[1] "In nuuj vinster _äöpene" # src/menubar.c:150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_wirkbalk ewegdoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 #, fuzzy msgid "Move _Left" msgstr "Tabblaad nao _links verplaatse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 #, fuzzy msgid "Move Ri_ght" msgstr "Tabblaad nao _rechs verplaatse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s eigesjappe" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Óngerwerpe:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Tuine in blaadwiezerwirkbalk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Besjtandj" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "Be_wirke" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "B_ild" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuuj óngerwerp" # src/menubar.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Nuuj óngerwerp aanmake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer äöpene in nuuj vinster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer äöpene in nuuj tabblaad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Herneume..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp herneume" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Ewegdoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp ewegdoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Eigesjappe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigesjappe van de geselekteerde blaadwiezer bekieke of bewirke" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Sjlumme blaadwiezers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Sjlumme blaadwiezers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "importere van galeon blaadwiezers mislök." # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "Sjl_oete" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Blaadwiezervinster sjloete" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Knippe" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Seleksie knippe" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "Kopiëre" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer seleksie" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Plakke" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakke vanaaf klembord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selektere" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle blaadwiezers of teks selektere" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Inhaud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp veur blaadwiezers tuine" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Euver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Credits tuine veur de makers van de wèbbrowser" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Tuine in blaadwiezerwirkbalk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp tuine in de blaadwiezerwirkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Allein de tittelkelóm tuine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Tittel en adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zoewaal tittel- es adreskelóm tuine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geuf ein óngerwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #, fuzzy msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ewegdoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #, fuzzy msgid "Import failed" msgstr "Sjport" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Import Failed" msgstr "_Besjtandj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from file" msgstr "importere van galeon blaadwiezers mislök." # src/bookmarks_editor.c:1111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 #, fuzzy msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla blaadwiezers importere" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror blaadwiezers importere" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Hulp veur blaadwiezers tuine" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 #, fuzzy msgid "Export Bookmarks" msgstr "Sjlumme blaadwiezers" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks" msgstr "Sjlumme blaadwiezers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Sjport" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Galeon blaadwiezers importere" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Zeuke:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Óngerwerpe" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/window_callbacks.c:2194 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "'t wèb doorzeuke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Nuuts" # src/menubar.c:477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Winkele" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sjport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Reize" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Wirk" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Hulp veur blaadwiezers tuine" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "_Datem" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 #, fuzzy msgid "Update Bookmark?" msgstr "Döbbele blaadwiezers" # src/menubar.c:571 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 #, fuzzy msgid "bookmarks|All" msgstr "Blaadwiezers" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 #, fuzzy msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meis bezeuk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 #, fuzzy msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Neet ingedeild" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Blaadwiezer" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "'t geuf al eine blaadwiezer mit tittel %s veur deze pagina." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 #, fuzzy msgid "_View Properties" msgstr "_Eigesjappe" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Döbbele blaadwiezers" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Laeg" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kod_ering" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 #, fuzzy msgid "_Other..." msgstr "Angers" # ui/preferences.glade.h:248 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 #, fuzzy msgid "Other encodings" msgstr "sjtanderdkodering" # ui/preferences.glade.h:29 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "_Automatis" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "_Zeuk:" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "Zeuk _naekste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Naekste euvereinkómmende teikeriej zeuke" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "Zeuk Veu_rige" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Veurige euvereinkómmende teikeriej zeuke" # src/menubar.c:165 #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Volsjtendig sjirm" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Gank nao" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie äöpene in nuuj vinster" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie äöpene in nuuj tabblaad" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie ewegdoon" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-history-window.c:179 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselekteerd item oet de historie opsjlaon es blaadwiezer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Historievinster sjloete" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwiezinge oet de historie of teks selektere" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:199 #, fuzzy msgid "Clear _History" msgstr "Hist_orie laege" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Historie wösje" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Hulp veur 't tuine van historie" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Allein de adreskelóm tuine" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Historie wösje?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "'t ewegdoon van de historie zal alle verwiezinge in de historie permenent " "ewegdoon." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:270 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Hist_orie laege" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/main.c:102 #: ../src/ephy-main.c:59 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Ein nuuj tabblaad äöpene in ein besjtaond Epiphany-vinster" # src/main.c:111 #: ../src/ephy-main.c:62 #, fuzzy msgid "Run in full screen mode" msgstr "Epiphany sjirmvöllend oetveure" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "'t gegaeve sessiebesjtandj laje" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "BESJTANDJ" # src/main.c:133 #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Veug blaadwiezer toe (zónger ein nuuj vinster te äöpene)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/ephy-main.c:71 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "importere van galeon blaadwiezers mislök." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Blaadwiezerwirtsjaf sjtarte" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-notebook.c:1093 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Sjloete" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:53 #: ../src/ephy-session.c:381 #, fuzzy msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "'t lik d'rop det Epiphany de veurige kier is vasgeloupe of 'vernetig'." # src/bookmarks_editor.c:943 #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "Neet hersjtèlle" # src/bookmarks_editor.c:943 #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Trökkaere" # ui/epiphany.glade.h:51 #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Vasloupe hersjtèlle" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" # ui/preferences.glade.h:170 #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Blanko pagina" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "%s weurt gelaje..." # src/mozcallbacks.c:424 #: ../src/ephy-tab.c:915 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "%s weurt gelaje..." # src/mozcallbacks.c:400 #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgesjik nao %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Data van %s weurt ingelaeze..." # src/mozcallbacks.c:410 #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wach op toesjtemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s weurt gelaje..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:176 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 #, fuzzy msgid "toolbar style|Default" msgstr "Sjtanderd de wirkbalke tuine" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Wirkbalkwirtsjaf" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "nuuj wirkbalk _toeveugen" # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Veurige" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "Historie laege" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Naekste" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: ../src/ephy-toolbar.c:286 #, fuzzy msgid "Go forward" msgstr "Naekste" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "Historie laege" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Ómhoeg" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Ein nivo \"ómhoeg\" gaon" # src/bookmarks_editor.c:1056 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "Ein nivo \"ómhoeg\" gaon" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Zoome" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" # src/toolbar.c:143 #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Sjtart" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Gank nao de sjtartpagina" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:117 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "Blaadwiezers" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Gank nao" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:119 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "_Wirkbalke" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabblajer" # src/context.c:60 #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nuuj vinster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:128 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Äöpene in nuuj vinster" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nuuj tabblaad" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-window.c:131 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Nuuj tabblaad aanmake" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "Äö_pene..." # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Ei besjtandj äöpene" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Opsjl_aon es..." # src/menubar.c:64 #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Huijige pagina opsjlaon" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:142 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "Aaf_drökke..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:145 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Aafdröksjtaal sjloete" #: ../src/ephy-window.c:146 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Aafdröksjtaal sjloete" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "Aaf_drökke..." # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Huijige pagina aafdrökke" # src/menubar.c:68 #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Sjikk_e nao..." # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwiezing nao de huijige pagina sjikke" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:155 #, fuzzy msgid "Close this tab" msgstr "Dit vinster sjloete" # ui/epiphany.glade.h:149 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "_Zeuke" # ui/epiphany.glade.h:18 #: ../src/ephy-window.c:161 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Keus aksie veur besjtandjstiep" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakke vanaaf klembord" # src/window.c:985 #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "De ganse pagina selektere" # src/menubar.c:112 #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Zeuk..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zeuk _naekste" #: ../src/ephy-window.c:182 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Naekste euvereinkómmende teikeriej zeuke" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zeuk Veu_rige" #: ../src/ephy-window.c:185 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Veurige euvereinkómmende teikeriej zeuke" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoenlike infermasie" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachwäörd bekieke en ewegdoon" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "_Wirkbalke" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Wirkbalke bewirke" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "P_rifferensies" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "De wèbbrowser insjtèlle" # src/menubar.c:477 #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Sjtop" # src/toolbar.c:157 #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Sjtop de huijige data-euverdrach" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "He_rlaje" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nuutste inhaud van de huijige pagina tuine" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoome" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "" # src/menubar.c:136 #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oetzoome" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:90 #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale gruutde" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-window.c:219 #, fuzzy msgid "Text _Encoding" msgstr "Kod_ering" # ui/preferences.glade.h:28 #: ../src/ephy-window.c:220 #, fuzzy msgid "Change the text encoding" msgstr "_Teikeset-deteksie:" # src/menubar.c:187 #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron tuine" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "De bronkood van de pagina bekieke" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..." # src/menubar.c:433 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Blaadwiezer toeveuge veur de huijige pagina" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:231 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Blaadwiezers" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:232 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Blaadwiezervinster sjloete" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "Veu_rige" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gank nao de veurige bezeukde pagina" # src/menubar.c:458 #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "Nae_kste" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gank nao de naekste bezeukde pagina" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "Ómh_oeg" # ui/epiphany.glade.h:85 #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasie..." # src/toolbar.c:170 #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gank nao ein gezatte lokasie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istorie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:250 #, fuzzy msgid "Open the history window" msgstr "Historievinster sjloete" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Veurig tabblaad" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Veurige tabblaad aktivere" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naekste tabblaad" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Naekste tabblaad aktivere" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblaad nao _links verplaatse" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huijige tabblaad nao links verplaatse" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblaad nao _rechs verplaatse" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huijige tabblaad nao rechs verplaatse" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblaad los_riete" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Huijige tabblaad losriete" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp veur wèbbrowser tuine" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Wirkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wirkbalk tuine/maskere" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Blaadwiezerwirkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Blaadwiezerwirkbalk tuine/maskere" # src/menubar.c:160 #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Sjt_atusbalk" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Sjtatusbalk tuine/maskere" # src/menubar.c:165 #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volsjtendig sjirm" # src/main.c:111 #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfe mit 't volsjtendige sjirm" # src/menubar.c:416 #: ../src/ephy-window.c:303 #, fuzzy msgid "Popup _Windows" msgstr "_Popupvinsters toesjtaon" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:7 #: ../src/ephy-window.c:306 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Seleksie" # src/context.c:80 #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergróndj _opsjlaon es..." # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:316 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "Verwiezing äö_pene" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:329 #, fuzzy msgid "Open link in this window" msgstr "Verwiezing in _nuuj vinster äöpene" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:331 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwiezing in _nuuj vinster äöpene" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:332 #, fuzzy msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwiezing in _nuuj vinster äöpene" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwiezing äöpene in nuuj _tabblaad" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:335 #, fuzzy msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwiezing äöpene in nuuj _tabblaad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "Verwiezing _downloade" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:339 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "Opsjl_aon es..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwiezing kopiëre" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 #, fuzzy msgid "_Send Email..." msgstr "Sjikk_e nao..." #: ../src/ephy-window.c:352 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail adres kopiëre" # src/context.c:1075 #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 #, fuzzy msgid "Open _Image" msgstr "Aafbiljing äöpene" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "Aafbiljing _opsjlaon es..." # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:361 #, fuzzy msgid "_Use Image As Background" msgstr "Aafbiljing gebroeke es achtergróndj" #: ../src/ephy-window.c:363 #, fuzzy msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Aafbiljingsadres kopiëre" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Äöpene" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Opsjlaon es" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Blaadwiezer" # src/toolbar.c:351 #: ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Zeuk" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Ónveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Gebraoke" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Lieg" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Hoeg" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsnivo: %s" # src/menubar.c:416 #: ../src/ephy-window.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "_Popupvinsters toesjtaon" msgstr[1] "_Popupvinsters toesjtaon" # src/context.c:80 #: ../src/ephy-window.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Achtergróndj opsjlaon es..." # src/context.c:1075 #: ../src/ephy-window.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Aafbiljing _äöpene" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Aafbiljing gebroeke es achtergróndj" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Aafbiljing opsjlaon es..." #: ../src/ephy-window.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Aafbiljingsadres kopiëre" #: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-mail adres kopiëre" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Opsjl_aon es..." # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..." #: ../src/ephy-window.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Verwiezing kopiëre" # ui/preferences.glade.h:207 #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Gebroekersnaam" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigesjappe" #: ../src/pdm-dialog.c:919 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "_Inhaud" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Paad:" # src/menubar.c:68 #: ../src/pdm-dialog.c:951 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Sjikk_e nao..." #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../src/pdm-dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Verlöp:" # ui/preferences.glade.h:249 #: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "ènj van huijige sessie" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/popup-commands.c:239 #, fuzzy msgid "Download Link" msgstr "Verwiezing _downloade" # src/menubar.c:63 #: ../src/popup-commands.c:247 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "Opsjl_aon es..." # src/context.c:67 #: ../src/popup-commands.c:254 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Aafbiljing opsjlaon es..." # src/context.c:80 #: ../src/popup-commands.c:346 #, fuzzy msgid "Save Background As" msgstr "Achtergróndj opsjlaon es..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Ierste" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gank nao de ierste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Leste" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gank nao de leste pagina" # src/menubar.c:208 #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Veurige" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gank nao de veurige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Naekste" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gank nao de naekste pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sjloete" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Aafdröksjtaal sjloete" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "Sjpräök" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemsjpraok" msgstr[1] "Systeemsjpraok" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Kèn de map %s neet aanmake." #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Zuug hie!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/window-commands.c:779 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Wèb Browser" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu van Woerkom\n" " ." # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/window-commands.c:796 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Wèb Browser"