# translation of ku.po to Kurdish # translation of epiphany.gnome-2-12.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-26 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:59+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Li bijareyan venihêre û sererast bike" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Bijareyên Torê yên Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bijareyên Torê" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Li torê bigere" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Geroka Torê Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Geroka Torê" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokelên ewle yên pêvek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Sererastkirina bijareyan betal bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Dîrok neçalak bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Asteng bike ku bila bikarhêner ne bijareyan lê zêde bike û ne jî sererast bike." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Asteng bike ku bila bikarhêner darikên amûran nikaribe biguherîne" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Sererastkirina darikê amûran betal bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Protokolên ne ewle ne betal bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nikare derkeve" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Darikê pêşekê wekî standart veşêre" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Pêvekan çalak bike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Navnîşana serûpelê bikarhêner" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Destûrê bide paceyên vedibe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Destûrê bide bila malper bi JavaSkrîptê paceyên nû veke (Heke JavaSkrîpt çalak be)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Darikê hilfirînê her dem nîşan bide" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Daxistinên bixweber" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodkirina standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Kodkirina standard. Nirxên gengaz ev in: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Curenivîsê standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Curenivîsê standard. Nirxen gengaz \"serif\" û \"sans-serif\" in." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java çalak bike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript çalak bike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Malper" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Ziman" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Pêvekên çalak bike lîste." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Mezinahiya curenivîsa herî biçûk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Zimanên têne tercîhkirin, kodên du tîp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Şîfreyan bîne bîra xwe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Darikê bijareyan wekî standard nîşan bide" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Darikê rewşê wekî standard nîşan bide" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Darikên amûran wekî standard nîşan bide" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mezinahiya pêşbîra dîska sabît" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mezinahiya pêşbîra dîska sabît, wekî MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Agahiyên bijareyan yên di sererastker de têne nîşandan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Peldanka daxistinan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Şêwaza darikê amûran" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Rengên taybet bi kar bîne" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Curenivîsên taybet bi kar bîne" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-rojavayî" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Derbasdarî" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Qadên Bawernameyan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiyerarşiya Bawernameyan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Hûragahî" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Rêxistin:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Bixweber" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Daxistin" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Şîfre" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Daneyên Şexsî" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodkirina Nivîsan" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Şîfreyê _nîşan bike" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Bawername:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Nasnav:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "Bawernameyê _Nîşan Bide..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Daxistin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodkirin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Malper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Ziman" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Şîfre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Dosiyên Demdemî" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Naveroka Webê" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Piştî ku te pelgeh daxist dû re bixweber veke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Zimên Lê Zêde Bike" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Zimanî hilbijêre:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "S_tandard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script çalak bike" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java çalak bike" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Curenivîs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Curenivîs & Teşe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ji bo _zimanî:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Ziman" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Vebijêrk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Veşarî" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Navnîşan:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Her dem Bipejirîne" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Valahiya Dîskê:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Peldankê _daxe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "Firehiya _sabît:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mezinahiya _herî kêm:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Tu carî nepejirîne" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Şîfreyan _bibîr bîne" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Firehiya _guhêrbar:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Zemîn" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Binagahî" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Çarçove" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Joragahî" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Sernavê _rûpelê" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Hejmarên rûpelê" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dîrok" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Her çarçove cuda cuda" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Navnîşana _rûpel" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "Yên Hatine Daxsitin _Nîşan Bide" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Rawestîne" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Bi_domîne" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1514 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d daxistin" msgstr[1] "%d daxistin" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nayê zanîn" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Serneket" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Mayî" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Erebî (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Erebî (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Erebî (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Erebî (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltîk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltîk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltîk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yewnanî (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yewnanî (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yewnanî (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsî (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tirkî/Kurdî (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tirkî/Kurdî (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tirkî/Kurdî (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tirkî/Kurdî (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rojavayî (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Rojavayî (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rojavayî (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Rojavayî (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Rojavayî (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Girtî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Çînî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Çîniya Hesan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Çîniya Kevneşopî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreyî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Gerdûnî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nenas (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Hemû" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Wekî din" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Dosyayên herêmî" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Tomar bike" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nenas" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Vê dosayê veke?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Ev dosya were daxistin?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Tomar Bike Wekî..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Dosiya \"%s\" nehat dîtin" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Dosiya \"%s\" nehat dîtin." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Cihê dosiyê kontrol bike û careke din biceribîne." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” Nehatiye dîtin" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nehat dîtin." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” bersiv nade" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" bersiv nade." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Navnîşana Nederbasdar" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Navnîşana nederbasdar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "di Arşîva Înternetê de" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Bênav" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Tomar Neke" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "Navê _Bikarhêner:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Hemû dosya" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Rûpelên torê" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Dosiyên nivîsê" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Wêne" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Dosiyên XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Dosiyên XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 msgid "Print this page?" msgstr "Ev rûpel were çapkirin?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 msgid "Preparing to print" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "\"%s\" tê çapkirin" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "Sertîfîkayê _Hilbijêre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Bipejirîne" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Girêbide" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Nasnav Hilbijêre" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Yeke:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_Hilbijêre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "Destûr _nede" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_Destûr bide" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Hişyara Ewlekarî" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Bişîne" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Dosya" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Nîşan bide \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ji Darika Amûran _Rake" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Darika amûran _jê bibe" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Veqetîner" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Erebî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltîk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kîrîl" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Yewnanî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Îbranî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreyî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamîl" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tay" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tirkî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Ermenî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Rojavayî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "_Nasnava nû:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Şîfreyê _teyît bike:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Kalîteya şîfreyê:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Dîrok" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Bookmarks" msgstr "Bijare" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Daxe" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:905 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protokola neewlekar." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Navnîşanek nehatiye dîtin." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" nîşan bide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Taybetmendiyên \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Sernivîs:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "Na_vnîşan:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Mijar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Li torê bigere" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Nûçe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Danûstandin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Werzîş" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Seyahat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Xebat" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Bijareya \"%s\" were rojane kirin?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "Rojane _Neke." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Rojane bike" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bijare were rojane kirin?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Hemû" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Bê kategorî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sîteyên Herêmî" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Biguherîne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Mijara _Nû" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Mijareke nû biafirîne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Di Paceya _Nû de Veke" msgstr[1] "Di Paceyên _Nû de Veke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Di Hilfirîna _Nû de Veke" msgstr[1] "Di Hilfirînên _Nû de Veke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Nav biguherîne..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Rake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_Jê bike" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Ya hilbijartî jê bike" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Ji ber bigire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Ya hilbijartî ji ber bigire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Pêveke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Di Darika amûran de nîşan bide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Sernav" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profîla \"%s\" a Mozillayê" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formata pelgehan:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "Navnîşanê _ji ber bigire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Lê bigere:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Mijar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Sernivîs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Navnîşan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Vê bijareyê di hilfirîneke nû de veke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Vê bijareyê di paceyeke nû de veke" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Di Hilfirînên _Nû de Veke" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodkirin" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Yên din..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Bixweber" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Nehatiye dîtin" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Girêdanan bibîne:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Bibîne:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 #: ../src/ephy-toolbar.c:606 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Biçe" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Bijareya zêde bike..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Navnîşan" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Sernav û _Navnîşan" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Dîrokê Paqij Bike" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Îro" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d roja dawî" msgstr[1] "%d rojên dawî" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Sîte" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bijarê lê _zêde bike" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nikarî dest bi Geroka Torê ya GNOME bike" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:500 #: ../src/window-commands.c:788 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Geroka Torê ya GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Vebijêrkên Geroka Torê ya GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Hilfirînê bigire" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Derketinê _Betal bike" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Daxistin bila werin _betal kirin?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:492 #: ../src/ephy-tab.c:2347 #: ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Rûpela vala" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 #: ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "\"%s\" tê barkirin..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Tê bar kirin..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "P_aş" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Di dîrokê de paş" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Pêş" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Di dîrokê de pêş" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Jor" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Mezinahî" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Mal" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Here rûpela malê" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "New _Tab" msgstr "Hifirîna _Nû" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Open a new tab" msgstr "Hilfirîneke nû veke" #: ../src/ephy-toolbar.c:376 msgid "_New Window" msgstr "Paceya _Nû" #: ../src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Open a new window" msgstr "Paceyeke nû veke" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bijare" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Here" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "A_mûr" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Hilfirîn" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Darika amûran" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open..." msgstr "_Veke..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Dosiyekê veke" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As..." msgstr "_Cuda Tomar Bike..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up..." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pêşdîtina Çapê" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print..." msgstr "_Çap..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Vegerîne" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Dubare bike" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Nivîs jê _bibe" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find..." msgstr "_Bibîne..." #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ya _piştre bibîne" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "_Bawername" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Vebijêrk" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:200 #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Bisekinîne" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Dîsa bar bike" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Nivîsa _Mezintir" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "Nivîsa _Biçûktir" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mezinahiya Asayî" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodkirina Nivîsê" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Çavkaniya _Rûpelê" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information..." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bijarê lê _zêde bike..." #: ../src/ephy-window.c:230 #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bijareyan _Biguherîne" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Cih..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "Dîr_ok" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Darikên amûran veşêre" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Şiva Rewşê" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bijarê lê _zêde bike..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Girêdanê _Veke" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Navnîşana _girêdanê ji ber bigire" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Wêneyê _veke" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:741 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:745 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:749 msgid "Close _Document" msgstr "Pelgeyê _bigire" #: ../src/ephy-window.c:1326 #: ../src/window-commands.c:266 msgid "Open" msgstr "Veke" #: ../src/ephy-window.c:1328 #: ../src/window-commands.c:292 msgid "Save As" msgstr "Cuda tomar bike" #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Print" msgstr "Çapkirin" #: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Bookmark" msgstr "Bijare" #: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "Find" msgstr "Bibîne" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1347 msgid "Larger" msgstr "Mezintir" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "Smaller" msgstr "Biçûktir" #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Insecure" msgstr "Ne ewle" #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Broken" msgstr "Şikestî" #: ../src/ephy-window.c:1534 msgid "Low" msgstr "Nizm" #: ../src/ephy-window.c:1541 msgid "High" msgstr "Bilind" #: ../src/ephy-window.c:1551 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1594 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Wêneyê \"%s\" veke" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Wêneyê %s tomar bike" #: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1917 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1935 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lînka \"%s\" tomar bike" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Navnîşana _girêdanê \"%s\" kopî bike" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Naverok:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Rê:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Nave Bikarhêner" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Nasnavê Bikarhêner" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Girêdanê daxe" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Wêne Tomar BikeWekî" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Ser" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Dawî" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Here rûpela dawî" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Ya berê" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Ya piştre" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Bigire" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 #: ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Zimana pergalê (%s)" msgstr[1] "Zimanên pergalê (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Pelrêçekê Hilbijêre" #: ../src/window-commands.c:732 #: ../src/window-commands.c:752 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:735 msgid "Contributors:" msgstr "Tevkarî:" #: ../src/window-commands.c:740 msgid "Past developers:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:753 msgid " or " msgstr " an " #: ../src/window-commands.c:758 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:762 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:766 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:778 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:803 msgid "translator-credits" msgstr "Spasiya wergêran" #: ../src/window-commands.c:806 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sîteya Geroka Torê GNOME" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Pêş" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Paş" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Reng" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Rûxsar" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Reng" #~ msgid "Select password." #~ msgstr "Şîfreyê hilbijêre." #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Şîfre pêwîst e." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Taybetiyan Bibîne" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Paş" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Pêş" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Berjor" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Nê_zîk bibe" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Dûr bi_keve" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Dîrok"