# translation of ku.po to Kurdish # translation of epiphany.gnome-2-12.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the ku package. # Copyright (C) 2008 THE ku'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Erdal Ronahi, 2005. # Erdal Ronahi , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-12 00:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 21:09+0200\n" "Last-Translator: argistitori \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Li bijareyan venihêre û sererast bike" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Bijareyên Torê yên Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bijareyên Torê" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Li torê bigere" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Geroka Torê Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Geroka Torê" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokelên ewle yên pêvek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript çalak bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Dîrok neçalak bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Sererastkirina bijareyan betal bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Dîrok neçalak bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Asteng bike ku bila bikarhêner ne bijareyan lê zêde bike û ne jî sererast " "bike." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Asteng bike ku bila bikarhêner darikên amûran nikaribe biguherîne" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Asteng bike ku bila bikarhêner darikên amûran nikaribe biguherîne" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Sererastkirina darikê amûran betal bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Protokolên ne ewle ne betal bike" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nikare derkeve" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Darikê pêşekê wekî standart veşêre" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Darikê pêşekê wekî standart veşêre" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Pêvekan çalak bike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Navnîşana serûpelê bikarhêner" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Destûrê bide paceyên vedibe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Destûrê bide bila malper bi JavaSkrîptê paceyên nû veke (Heke JavaSkrîpt " "çalak be)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Darikê hilfirînê her dem nîşan bide" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Daxistinên bixweber" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Li torê bigere" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Cookie accept" msgstr "Tu carî nepejirîne" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodkirina standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodkirina standard. Nirxên gengaz ev in: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Curenivîsê standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Curenivîsê standard. Nirxen gengaz \"serif\" û \"sans-serif\" in." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "_Java çalak bike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript çalak bike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Malper" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Ziman" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Pêvekên çalak bike lîste." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Minimum font size" msgstr "Mezinahiya curenivîsa herî biçûk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Zimanên têne tercîhkirin, kodên du tîp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Şîfreyan bîne bîra xwe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Darikê bijareyan wekî standard nîşan bide" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Darikê rewşê wekî standard nîşan bide" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Darikên amûran wekî standard nîşan bide" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mezinahiya pêşbîra dîska sabît" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mezinahiya pêşbîra dîska sabît, wekî MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Agahiyên bijareyan yên di sererastker de têne nîşandan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "Agahiyên bijareyan yên di sererastker de têne nîşandan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Peldanka daxistinan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Agahiyên bijareyan yên di sererastker de têne nîşandan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Şêwaza darikê amûran" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Rengên taybet bi kar bîne" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Use own fonts" msgstr "Rengên taybet bi kar bîne" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-rojavayî" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Şûnepêçî" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Derbasdarî" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Qadên Bawernameyan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiyerarşiya Bawernameyan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Navê Giştî:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Hûragahî" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Demborî Di:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Nîrxa Çaviyê" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Rêxistin:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Hejmara Rêzê:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Bixweber" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Hemûyan P_aqij Bike" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Qidamk" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Daxistin" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Şîfre" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Daneyên Şexsî" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodkirina Nivîsan" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Şîfreyan _nîşan bide" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Bawername:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Nasnav:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_View Certificate…" msgstr "Bawernameyê _Bibîne..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Qidamk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Daxistin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodkirin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Malper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Ziman" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Şîfre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Pelên Demdemî" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Naveroka Webê" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Pêşdebirina Webê" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Piştî ku te pelgeh daxist dû re bixweber veke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Zimên Lê Zêde Bike" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Au_todetect:" msgstr "Girtî" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Zimanî hilbijêre:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_kûjkirin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "S_tandard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script çalak bike" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java çalak bike" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Curenivîs & Teşe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Language" msgstr "Ziman" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Vebijêrk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Veşarî" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Navnîşan:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Her dem Bipejirîne" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Valahiya Dîskê:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Peldankê _daxe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mezinahiya _herî kêm:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Tu carî nepejirîne" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Şîfreyan _bibîr bîne" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Zemîn" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Binagahî" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Çarçove" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Joragahî" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Sernavê _rûpelê" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Hejmarên rûpelê" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dîrok" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Her çarçove cuda cuda" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Navnîşana _rûpel" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "Yên Hatine Daxsitin _Nîşan Bide" #: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Rawestîne" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Bi_domîne" #: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Pelê \"%s\" hat daxistin." #: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Daxistin bi dawî bû" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1705 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d daxistin" msgstr[1] "%d daxistin" #: ../embed/downloader-view.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Pelê \"%s\" hat daxistin." #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "Daxistin dest pê kir" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nayê zanîn" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "Serneket" #: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Pel" #: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Mayî" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Rûpela vala" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "\"%s\" tê çapkirin" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "\"%s\" tê çapkirin" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" tê barkirin..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Tê bar kirin..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Wêneyê \"%s\" veke" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Erebî (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Erebî (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Erebî (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Erebî (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltîk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltîk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltîk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yewnanî (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yewnanî (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yewnanî (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Îbranî (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Îbranî (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Îbranî (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Îbranî (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonî (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonî (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonî (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsî (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tay (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tay (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tay (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tirkî/Kurdî (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tirkî/Kurdî (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tirkî/Kurdî (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tirkî/Kurdî (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rojavayî (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Rojavayî (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rojavayî (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Rojavayî (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Rojavayî (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Îngilîzî (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Girtî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Çînî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Çîniya Hesan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Çîniya Kevneşopî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Rojhilatê Asyayê" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreyî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Gerdûnî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukranyayî" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nenas (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Hemû" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Wekî din" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Pelên herêmî" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Nîşan bide \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ji Darika Amûran _Rake" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Hêmana bijartî ji rêze amûrê rake." #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Darika amûran _jê bibe" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Veqetîner" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Hemû cûreyên bi piştgirî" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Rûpelên torê" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Wêne" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Hemû pel" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Afirandina Peldaka \"%s\" bi ser neket." #: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" msgstr "Peldank ne nivîsbar e." #: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Pel nayê dîsnivîsandin" #: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Erebî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltîk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Ewropaya Navîn" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kîrîl" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagarî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Yewnanî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Îbranî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreyî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Çiniya Hesankirî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamîl" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tay" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Çîniya Kevneşopî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Çîniya Kevneşopî (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tirkî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Ermenî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 #, fuzzy msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Çiniya Hesankirî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Habeşî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gurcî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gucaratî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gumurxî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmêr" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Rojavayî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Skrîptên Din" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "Navê _Bikarhêner:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Nasnava nû:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Şîfreyê _teyît bike:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Kalîteya şîfreyê:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 #, fuzzy msgid "Do not remember this password" msgstr "Şîfreyan bîne bîra xwe" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 #, fuzzy msgid "_Remember password for this session" msgstr "Şîfreyan _bibîr bîne" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 #, fuzzy msgid "Save password in _keyring" msgstr "Şîfreyên tomarkirî" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Paceya Veber" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 msgid "History" msgstr "Dîrok" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Bookmark" msgstr "Bijare" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Bookmarks" msgstr "Bijare" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Daxe" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Îro %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" nîşan bide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Taybetmendiyên \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Sernivîs:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "Na_vnîşan:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Mijar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Li torê bigere" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Nûçe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Danûstandin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Werzîş" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Seyahat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Xebat" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Bijareya \"%s\" were rojane kirin?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Rojane _Neke." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Rojane bike" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bijare were rojane kirin?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Hemû" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 #, fuzzy msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Bê kategorî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 #, fuzzy msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sîteyên Herêmî" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Bênav" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Pel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Sererastkirin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" msgstr "Mijara _Nû" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Mijareke nû biafirîne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Di Paceya _Nû de Veke" msgstr[1] "Di Paceyên _Nû de Veke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Di Hilfirîna _Nû de Veke" msgstr[1] "Di Hilfirînên _Nû de Veke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "_Nav biguherîne..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bijareyan _Biguherîne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bijareyan _Biguherîne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Jê bike" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Ya hilbijartî jê bike" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Ji ber bigire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Ya hilbijartî ji ber bigire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Pêveke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Rake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Di Darika amûran de nîşan bide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Sernav" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #, fuzzy msgid "Show only the title column" msgstr "Navnîşanek nehatiye dîtin." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #, fuzzy msgid "T_itle and Address" msgstr "Sernav û _Navnîşan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #, fuzzy msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Navnîşanek nehatiye dîtin." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" msgstr "" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profîla \"%s\" a Mozillayê" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formata pelgehan:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 #: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" msgstr "Navnîşanê _ji ber bigire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 #: ../src/ephy-history-window.c:1068 msgid "Clear" msgstr "Pakûjkirin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 #: ../src/ephy-history-window.c:1076 msgid "_Search:" msgstr "_Lê bigere:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 msgid "Topics" msgstr "Mijar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 #: ../src/ephy-history-window.c:1399 msgid "Title" msgstr "Sernivîs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 #: ../src/ephy-history-window.c:1408 msgid "Address" msgstr "Navnîşan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Vê bijareyê di hilfirîneke nû de veke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Vê bijareyê di paceyeke nû de veke" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Di Hilfirînên _Nû de Veke" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Girêdayî" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Mijar" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodkirin" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "Wekî _din..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Bixweber" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Nehatiye dîtin" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Girêdanan bibîne:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Bibîne:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Biçe" #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bijarê zêde bike..." #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "_Navnîşan" #: ../src/ephy-history-window.c:210 #, fuzzy msgid "Show the address column" msgstr "Navnîşanek nehatiye dîtin." #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" msgstr "Dîrokê Paqij Bike" #: ../src/ephy-history-window.c:1085 msgid "Last 30 minutes" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Today" msgstr "Îro" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 #: ../src/ephy-history-window.c:1094 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d roja dawî" msgstr[1] "%d rojên dawî" #: ../src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Sites" msgstr "Sîte" #: ../src/ephy-history-window.c:1416 msgid "Date" msgstr "Roj" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Geroka Torê ya GNOME" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "PEL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bijarê lê _zêde bike" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:419 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nikarî dest bi Geroka Torê ya GNOME bike" #: ../src/ephy-main.c:422 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:559 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Vebijêrkên Geroka Torê ya GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Hilfirînê bigire" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Derketinê _Betal bike" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Daxistin bila werin _betal kirin?" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:572 #, fuzzy msgid "_Don't Recover" msgstr "Rizgar _Neke" #: ../src/ephy-session.c:574 #, fuzzy msgid "_Recover" msgstr "Rizgarkirina ji Têkçûnê" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rizgarkirina ji Têkçûnê" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "P_aş" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Di dîrokê de paş" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Pêş" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Di dîrokê de pêş" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Jor" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Mezinahî" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Mal" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Here rûpela malê" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Hifirîna _Nû" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Hilfirîneke nû veke" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "Paceya _Nû" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Paceyeke nû veke" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Bi tenê Dawêr" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Tenê nivîsar" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bijare" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Here" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "A_mûr" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Hilfirîn" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Darika amûran" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Vekirin..." #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Pelekî veke" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Tomar Bike _Wekî..." #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "_Veavakirina Rûpelê..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pêşdîtina Çapê" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Pêşdîtina çapê" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "Ça_pkirin..." #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Vê hilfirînê bigire" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Vegerîne" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Dubare bike" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Nivîs jê _bibe" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "Lê_gerîn..." #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ya _piştre bibîne" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "_Bawername" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_Vebijêrk" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Darikên amûran bitaybetîne..." #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Bisekinîne" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Dîsa bar bike" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Nivîsa _Mezintir" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Nivîsa _Biçûktir" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mezinahiya Asayî" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodkirina Nivîsê" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Çavkaniya _Rûpelê" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Bijarê lê _zêde bike..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bijareyan _Biguherîne" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Paceya Bijareyan Veke" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Cih" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #. History #: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "Dîr_ok" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Paceya Dîrokê Veke" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "Hil_pekîna Berê" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Hilpekîna Berê çalak bike" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Hilpekî_na Peyde" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Hilpekîna Peyde çalak bike" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Detach Tab" msgstr "Hilpekînê _Veqetîne" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Negirêdayî Bixebite" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Darikên amûran veşêre" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "Şiva Rewşê" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "Dîmendêra _tijî" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Di Ekrana tijî de bibîne" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "Paceyên _Veber" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Bijarê lê _zêde bike..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Bitenê Vê Çarçikê Nîşande" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "Girêdanê _Veke" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Lînkê di vê paceyê de veke" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Lînkê di Paceyeke _Nû de Veke" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Lînkê di paceyeke nû de veke" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Lînkê di _Hilfirîneke Nû de Veke" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Lînkê di hilfirîneke nû de veke" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "Lînkê _Daxe" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "Lînkê _Tomar bike wekî..." #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lînkê bi navekî din tomar bike" #: ../src/ephy-window.c:327 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Bijare" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Navnîşana _girêdanê ji ber bigire" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "E_peyam bişîne..." #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Navnîşana epeyamê ji ber bi_gire" #. Images #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "Wêneyê _veke" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "Wêne _Tomar Bike Wekî..." #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Navnîşana _wêneyê ji ber bigire" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Pelgeyê _bigire" #: ../src/ephy-window.c:1495 ../src/window-commands.c:288 msgid "Open" msgstr "Veke" #: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:314 msgid "Save As" msgstr "Cuda tomar bike" #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Print" msgstr "Çapkirin" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Find" msgstr "Bibîne" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1516 msgid "Larger" msgstr "Mezintir" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Smaller" msgstr "Biçûktir" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Insecure" msgstr "Ne ewle" #: ../src/ephy-window.c:1713 msgid "Broken" msgstr "Şikestî" #: ../src/ephy-window.c:1725 msgid "Low" msgstr "Nizm" #: ../src/ephy-window.c:1732 msgid "High" msgstr "Bilind" #: ../src/ephy-window.c:1742 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Asta Ewlehiyê:%s" #: ../src/ephy-window.c:1785 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-window.c:2048 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Wêneyê \"%s\" veke" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Wêneyê %s tomar bike" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lînka \"%s\" tomar bike" #: ../src/ephy-window.c:2100 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2106 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Navnîşana _girêdanê \"%s\" kopî bike" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Hemû Daneyên Şexsî Pakij Bike" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "_Qidamk" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "Şîfreyên tomarkirî" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "Pelên _demdemî" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Taybetiyên Qidamkan" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Naverok:" #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Rê:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Bişine ji:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Bi tenê girêdanê ewlekar" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Hemû cureyên girêdanê" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Demborî:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Dawiya danişîna Heyî" #: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Domain" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:824 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "Host" msgstr "Mêvandar" #: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Name" msgstr "Nave Bikarhêner" #: ../src/pdm-dialog.c:1247 msgid "User Password" msgstr "Nasnavê Bikarhêner" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Girêdanê daxe" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Girêdanê Wekî Din Tomar Bie" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Wêne Tomar BikeWekî" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Ser" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Go to the first page" msgstr "Here rûpela dawî" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Dawî" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Here rûpela dawî" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Ya berê" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 #, fuzzy msgid "Go to the previous page" msgstr "Here rûpela malê" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Ya piştre" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "Here rûpela dawî" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Girtin" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "Close print preview" msgstr "Pêşdîtina çapê" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "Zimana pergalê (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Bikarhêner hilbijart (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:674 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Zimana pergalê (%s)" msgstr[1] "Zimanên pergalê (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1066 msgid "Select a Directory" msgstr "Pelrêçekê Hilbijêre" #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:785 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849 #: ../src/window-commands.c:860 msgid "Contact us at:" msgstr "Bi me re têkeve têkiliyê li:" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Contributors:" msgstr "Tevkarî:" #: ../src/window-commands.c:839 msgid "Past developers:" msgstr "Pêşdebirên berê:" #: ../src/window-commands.c:872 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:898 msgid "translator-credits" msgstr "Erdal Ronahi & Koma pckurd.net" #: ../src/window-commands.c:901 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sîteya Geroka Torê GNOME" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s tê vekirin" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Dîrok" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Curenivîs" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Ji bo _zimanî:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Firehiya _sabît:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Firehiya _guhêrbar:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tomar bike" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nenas" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Vê dosayê veke?" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Ev dosya were daxistin?" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Tomar Bike Wekî..." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Dosiya \"%s\" nehat dîtin" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Cihê dosiyê kontrol bike û careke din biceribîne." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Nehatiye dîtin" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” nehat dîtin." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” bersiv nade" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "\"%s\" bersiv nade." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Navnîşana Nederbasdar" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Navnîşana nederbasdar." #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "di Arşîva Înternetê de" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Tomar Neke" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Dosiyên nivîsê" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Dosiyên XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Dosiyên XUL" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Vebijêrk" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Ev rûpel were çapkirin?" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "Sertîfîkayê _Hilbijêre" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Bipejirîne" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Girêbide" #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Nasnav Hilbijêre" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Yeke:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Hilbijêre" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "Destûr _nede" #, fuzzy #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Destûr bide" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Hişyara Ewlekarî" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Bişîne" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pel" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protokola neewlekar." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Yên din..." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Sernav û _Navnîşan" #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Veke..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Cuda Tomar Bike..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Çap..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Bibîne..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "Wêneyê _tomar bike wekî..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid " or " #~ msgstr " an " #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Pêş" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Paş" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Reng" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Rûxsar" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Reng" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Şîfre pêwîst e." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Taybetiyan Bibîne" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Paş" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Pêş" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Berjor" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Nê_zîk bibe" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Dûr bi_keve" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Dîrok" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #, fuzzy #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #, fuzzy #~| msgid "Footers" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Binagahî" #, fuzzy #~| msgid "Footers" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Binagahî" #, fuzzy #~| msgid "Send for:" #~ msgid "Serif font:" #~ msgstr "Bişine ji:" #, fuzzy #~| msgid "Use own fonts" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "Curenivîsên taybet bi kar bîne" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nenas" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Pel" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Betalkirî" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nenas" #, fuzzy #~| msgid "Download this file?" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Ev dosya were daxistin?" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Nehatiye dîtin" #, fuzzy #~| msgid "_Show passwords" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Şîfreyan _nîşan bide" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "Dosya" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Bijareyên Rêveberiya Danişînê:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Sermaseyê" #, fuzzy #~| msgid "User Password" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Nasnavê Bikarhêner" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Hemû" #, fuzzy #~| msgid "_Recover" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "_Rizgar bike" #, fuzzy #~| msgid "language|%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #, fuzzy #~| msgid "Enable Java" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Java çalak bike"