# epiphany korean translation # Young-Ho Cha , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-16 03:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-15 19:18+0900\n" "Last-Translator: Young-Ho, Cha \n" "Language-Team: GTP Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany 노틸러스 보기" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany 노틸러스 보기 팩토리" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트의 팩토리" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "웹 페이지로 보기" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "웹 페이지" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "웹 페이지 보기 프로그램" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "웹에서 나돌아 다닙니다" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 웹 브라우저" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "자바 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "자바 쓰기." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "자바스크립트 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "자바스크립트 쓰기." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "기본 문자셋" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "기본 문자셋." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "기본 페이지 배경 색상" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "기본 페이지 글자 색상" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "둘러보지 않은 따라가기 기본 색상" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "둘러본 따라가기 기본 색상" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "만료" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Filename to print to" msgstr "인쇄될 파일 선택" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Filename to print to." msgstr "인쇄될 파일 선택" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Home page" msgstr "홈 페이지(_H)" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Image animation type" msgstr "그림 제목(_L)" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Jump to new tabs" msgstr "자동으로 새 탭으로 이동(_J)" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Jump to new tabs." msgstr "자동으로 새 탭으로 이동(_J)" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "언어" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "New page type" msgstr "목표 형식(_Y)" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "No proxy for" msgstr "프록시 사용않음" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Open in tabs by default." msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Open popups in tabs" msgstr "탭에서 팝업 열기(_P)" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "새 창에서 열기" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Paper type" msgstr "종이 크기" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "인쇄 범위" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Printer name" msgstr "프레임 인쇄" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Printer name." msgstr "프레임 인쇄" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "열쇠글 저장" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "열쇠글 저장" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Show download details" msgstr "내려받기 상세 정보(_D)..." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 설정" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Show toolbars by default." msgstr "기본값으로 설정" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시(_K)" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Size of memory cache" msgstr "메모리 캐시(_Y)" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Toolbar setup" msgstr "도구 막대" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "링크에 밑줄그음(_N)" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Underline links." msgstr "링크에 밑줄그음(_N)" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "파일:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "문서에서 글자를 찾습니다:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "지난 시간:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "남은 시간:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "이 파일을 무엇으로 불러들이겠습니까?\n" "\n" "이런 파일 형식은 브라우저에서 바로 볼 수 없습니다:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "자동으로 글자 두름(_W)" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "비움(_L)" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "파일형식 실행 선택" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "내려받기 상세 정보(_D)..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "내려받기" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "전체" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "글자 찾기..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "기록" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "최근 3일" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "최근 2일" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "열쇠글" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "개인 데이터 관리자" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "오늘" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "2주" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "주" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "찾기(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "열린 대화창 유지(_K)" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "대/소문자 비교(_M)" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "중지(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "계속(_R)" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "시간(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "캐시" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "색상" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Language" msgstr "언어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Links" msgstr "따라가기" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "On New Page" msgstr "새 페이지를 보여줄 때" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "항상 이 색상을 쓰기(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_H)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "글자셋 자동인식(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "중국어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "디스크 캐시 비움(_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "메모리 캐시 비움(_M)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "페이지 비교:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "디스크 캐시(_K):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "항상(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "동아시아어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "언어(_G):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "언어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "언어 편집기" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "메모리 캐시(_Y):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "최소 글꼴 크기(_I):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "끔" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "세션마다 한번(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "탭에서 팝업 열기(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "바탕 색상을 고르십시오" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "문자 색상을 고르십시오" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "둘러보지 않았던 따라가기의 색상을 고르십시오" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "둘러봤던 따라가기의 색상을 고르십시오" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans serif(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show blan_k page" msgstr "빈 페이지를 표시(_K)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "홈 페이지 표시(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "마지막 방문한 페이지를 표시(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "크기(_Z):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "크기(_E):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "시스템 색상 쓰기(_Y)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "서양어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "자동으로(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "배경(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "기본 인코딩(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "자동으로 새 탭으로 이동(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "언어 인코딩(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "Monospace(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "Proportional(_P):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "글자(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "방문하지 않은 따라가기(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "방문한 따라가기(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "꼬리말" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "머리말" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "여백 (인치)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "쪽 범위" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "크기" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A4(_4) (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "인쇄될 파일 선택" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "Executive(_X) (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "흑백(_R)" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261 msgid "General" msgstr "일반" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "Legal(_E) (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "가로(_D)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "왼쪽(_F)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "페이지 제목(_A)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "세로(_O)" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "페이지(_G)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "페이지 _URL" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "쪽수(_M)" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "종이 정보" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "모든 페이지(_A)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "아래(_B)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "칼라(_C)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "편지지(_L) (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "프린터(_R)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "오른쪽(_R)" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "선택한 부분만(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "위(_T)" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "시작쪽:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "끝쪽:" #: data/glade/prompts.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "열쇠글" #: data/glade/prompts.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "시작하기" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "프록시 설정" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "웹 브라우저" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Smart Bookmarks" msgstr "책갈피" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "프레임을 책갈피에 더함" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "메일 주소 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "그림 위치 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "따라가기 위치 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "페이지 위치 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "따라가기 내려받기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "찾기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "처음" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "마지막" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "다음" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "프레임 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "새 창에서 프레임 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "그림 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Open Image With" msgstr "다른 프로그램으로 그림 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "새 창에서 그림 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "다른 프로그램으로 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "새 창에서 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "이전" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "현재 파일을 인쇄합니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "다른 이름으로 배경 저장..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "다른 이름으로 페이지 저장..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "문자열 찾기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "전체 문서 선택" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "고치기(_E)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%2$.1fMB 중 %1$.1f" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%2$dKB 중 %1$d" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1041 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "파일이름" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "크기" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "모든 내려받기를 취소하겠습니까?" #: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "저장할 파일이름 선택" #: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "" #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "그 외" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany가 이 형식의 프로토콜을 처리할 수 없습니다,\n" "그리고 그놈 기본처리기가 설정되어 있지 않습니다." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "지정한 프로토콜을 인식할 수 없습니다.\n" "\n" "그놈 기본설정으로 시도하시겠습니까?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "설명과 함께 저장" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "지정한 경로가 없습니다." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "폴더를 선택해야 하는데 파일을 선택하였습니다." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "파일을 선택해야 하는데 폴더를 선택하였습니다." #: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 msgid "Save" msgstr "저장" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 msgid "Revert" msgstr "되돌림" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 msgid "Don't save" msgstr "저장하지 않음" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "예" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "아니오" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "인도어" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "그 외" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "아라비아어 (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "아라비아어 (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "아라비아어 (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "아라비아어 (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어 (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "발트어 (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "발트어 (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "중앙 유럽어 (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "중앙 유럽어 (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽어 (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "중국어 간체 (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "중국어 간체 (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "중국어 간체 (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "중국어 간체 (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "중국어 간체 (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "중국어 번체 (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "중국어 번체 (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "크로아티아어 (MacCroatian" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "키릴어 (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "키릴어 (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "키릴어 (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "키릴어 (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "키릴어 (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "키릴어/러시아어 (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "영어 (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "페르시아어 (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어 (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "그리스어 (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "그리스어 (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "구즈라트어 (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "펀잡어 (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "히브리어 (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "히브리어 (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "히브리어 (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "힌디어 (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어 (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "일본어 (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "한국어 (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "한국어 (조합)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "한국어 (통합완성)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어 (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어 (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "타이어 (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "터키어 (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "터키어 (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "터키어 (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "터키어 (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "유니코드 (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "유니코드 (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "유니코드 (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "유니코드 (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "유니코드 (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "사용자 정의" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "베트남어 (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "베트남어 (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "베트남어 (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "베트남어 (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "서양어 (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "서양어 (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "서양어 (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "서양어 (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "기본값 (권장됨)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "파일 %s(을)를 덮어 쓸 것입니다.\n" "예를 선택하면 내용을 모두 잃어버릴 것입니다.\n" "\n" "계속 하시겠습니까?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "되돌림" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "모질라 책갈피 가져오기" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Galeon 책갈피 가져오기" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "컹커 책갈피 가져오기" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Popups #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:72 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_R)" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:74 msgid "_Edit Toolbars..." msgstr "도구 모음 고치기(_E)..." #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:984 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:991 msgid "Add Toolbar" msgstr "도구 모음 더하기" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985 #: src/window-commands.c:269 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 msgid "Open In _New Window" msgstr "새 창에서 열기(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Open In New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:102 msgid "_Remove" msgstr "지우기(_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Topics:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Search:" msgstr "찾기:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:722 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:695 msgid "Topics" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 msgid "All" msgstr "모두" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "Add bookmark" msgstr "책갈피 더하기" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "가기" #: src/ephy-main.c:71 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "현재의 Galeon창에서 새 탭을 열려고 합니다" #: src/ephy-main.c:74 #, fuzzy msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "현재 Galeon 프로세스로 새 창을 엽니다" #: src/ephy-main.c:77 #, fuzzy msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "현재 Galeon 프로세스가 실행되고 있을 때 페이지를 열면 창을 띄우지 않습니다" #: src/ephy-main.c:80 #, fuzzy msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다" #: src/ephy-main.c:83 #, fuzzy msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "현재의 Galeon창에서 URL을 열려고 합니다" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "파일" #: src/ephy-main.c:89 #, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "다른창 열지 않기; 대신 새 Galeon 인스턴스의 빠른 시작을 위해 서버로행동" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "주어진 위치에서 초기 창을 만듭니다.\n" "GEOMETRY 형식은 X(1) 맨페이지를 참고하십시오" #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "모든 Ephy 창을 닫습니다" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "--close와 같지만 서버모드까지 같이 마칩니다" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "노틸러스 보기에서 내부적으로 씁니다" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-main.c:292 #, fuzzy msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Galeon이 이미 실행중입니다, 현재 프로세스를 씁니다" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "모질라 보기의 아이콘 이름" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "모질라 요약정보" #: src/ephy-shell.c:150 #, fuzzy msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "모질라 책갈피 가져오기" #: src/ephy-shell.c:159 #, fuzzy msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "모질라의 책갈피를 Galeon으로 옮기도록 돕습니다" #: src/ephy-shell.c:167 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:174 #, fuzzy msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Galeon 책갈피 고치기" #: src/ephy-shell.c:183 #, fuzzy msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Galeon의 책갈피를 모질라로 옮기도록 돕습니다" #: src/ephy-shell.c:191 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "컹커로 내보내기" #: src/ephy-shell.c:198 #, fuzzy msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "컹커 책갈피 가져오기" #: src/ephy-shell.c:207 #, fuzzy msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "컹커러의 책갈피를 Galeon으로 옮기도록 돕습니다" #: src/ephy-tab.c:565 msgid "site" msgstr "사이트" #: src/ephy-tab.c:591 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s(으)로 재지정 하는 중..." #: src/ephy-tab.c:595 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s에서 데이터 받는 중..." #: src/ephy-tab.c:599 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중..." #: src/ephy-tab.c:607 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s을(를) 읽는 중..." #: src/ephy-tab.c:611 msgid "Done." msgstr "완료." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "가기(_G)" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "새 창을 만듭니다" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "새 탭을 만듭니다" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "새 이름으로 저장(_A)..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "보내기(_E)..." #: src/ephy-window.c:82 #, fuzzy msgid "Send a link of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: src/ephy-window.c:84 #, fuzzy msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "책갈피 이름" #: src/ephy-window.c:85 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "기본 폴더에 책갈피를 더합니다" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "창을 닫습니다" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "도구 모음(_O)" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춤" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 막대(_A)" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 막대를 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "문서 내용을 더 자세히 보여줍니다" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "문서 내용을 덜 자세히 보여줍니다" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "문서 내용을 보통 크기로 보여줍니다" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "기록(_I)" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "이전에 둘러봤던 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "책갈피(_K)" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "책갈피로 갑니다" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 분리(_D)" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Detach current tab" msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #. Document #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Background As..." msgstr "다른 이름으로 배경 저장(_S)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Open Frame" msgstr "프레임 열기(_O)" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "새 창에서 프레임 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "새 탭에서 프레임 열기(_T)" #. Links #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Open Link" msgstr "따라가기 열기(_O)" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "따라가기를 새 창에서 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "따라가기를 새 탭에서 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Download Link" msgstr "따라가기 내려받기(_D)" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "따라가기 책갈피에 넣기(_B)..." #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Copy Link Location" msgstr "따라가기 위치 복사(_C)" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Copy _Email" msgstr "메일 주소 복사(_E)" #. Images #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Image" msgstr "그림 열기(_O)" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "새 창에서 그림 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "새 탭에서 그림 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "Use Image As _Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_B)" #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Image Location" msgstr "그림 위치 복사(_C)" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1047 msgid "Broken" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1050 msgid "Medium" msgstr "보통" #: src/ephy-window.c:1054 msgid "Low" msgstr "낮음" #: src/ephy-window.c:1058 msgid "High" msgstr "높음" #: src/ephy-window.c:1068 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "보안 수준: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "남아프리카 공용어" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "아제르베이잔어" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "바스크어" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "브르타뉴어" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "벨로루시어" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "카날로니아어" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "네델란드어" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "영어" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토어" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "페로스어" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "갈리시아어" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "독일어" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "아일랜드어" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "말레이어" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "노르웨이/뉘노르스크어" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "노르웨이/북몰어" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "브라질식 포루트갈어" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "스코틀랜드어" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "베트남어" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "왈룬어" #: src/history-dialog.c:288 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/history-dialog.c:289 msgid "Location" msgstr "위치" #: src/history-dialog.c:290 msgid "Last Visit" msgstr "최근 둘러봤던 시간" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "호스트" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/pdm-dialog.c:572 msgid "Cookie properties" msgstr "쿠키 등록 정보" #: src/pdm-dialog.c:585 msgid "Value" msgstr "값" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Path" msgstr "경로" #: src/pdm-dialog.c:613 msgid "Secure" msgstr "보안" #: src/pdm-dialog.c:627 msgid "Expire" msgstr "버릴 날짜" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 둘러본 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #: src/prefs-dialog.c:263 msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: src/prefs-dialog.c:264 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Preferences" msgstr "설정" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "파괴 복구" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 죽은 것 같습니다." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/toolbar.c:272 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: src/toolbar.c:296 msgid "Up" msgstr "위로" #: src/window-commands.c:132 msgid "Check this out!" msgstr "" #: src/window-commands.c:309 msgid "Select the file to open" msgstr "열려는 파일을 선택" #. Translator credits #: src/window-commands.c:656 msgid "translator_credits" msgstr "차영호 , 2003" #: src/window-commands.c:668 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "모질라 기반 그놈 브라우저"