# epiphany korean translation # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Young-Ho Cha , 2003, 2006, 2007. # Changwoo Ryu , 2003-2012. # # 새로 번역하시는 분은 본인을 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # - 이 프로그램의 이름인 "Epiphany"는 "에피파니"로 음역. # - application이 web application을 가리키는 경우 프로그램이라고 # 번역하지 말고 '애플리케이션'이라고 음역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-10 16:58+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:03+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.kr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "에피파니 웹 브라우저" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "개인 데이터" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "쿠키 속성" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "보내기:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "다른 인코딩 사용(_U):" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "암호 보이기(_S)" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "암호" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "언어 추가" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "다운로드 폴더(_D):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "다운로드한 파일 자동으로 열기(_U)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "시스템 글꼴 사용(_U)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "산세리프 글꼴:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "세리프 글꼴:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "모양" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "스타일시트 편집(_E)…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "글꼴과 모양" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "플러그인 사용(_P)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 사용(_S)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "예를 들어, 그 사이트에 있는 광고를 금지" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "지우기(_E)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "보안" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "맞춤법 검사 사용(_E)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../embed/ephy-embed.c:806 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "에피파니를 지금 쓸 수 없습니다. 초기화가 실패했습니다." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”에 전자메일 메시지를 보냅니다" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽 언어 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽 언어 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽 언어 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽 언어 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체 (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어 (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어 (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어 (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서유럽 언어 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서유럽 언어 (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서유럽 언어 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서유럽 언어 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서유럽 언어 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "모두" #: ../embed/ephy-history.c:640 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "그 외" #: ../embed/ephy-history.c:646 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "설치한 플러그인" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME 종류" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "확장자" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "메모리 사용" # 웹 애플리케이션 #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "애플리케이션" # 웹 애플리케이션 #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "설치한 웹 애플리케이션 목록" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "설치 날짜:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../embed/ephy-web-view.c:760 msgid "_Not now" msgstr "지금 하지 않음(_N)" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 msgid "_Store password" msgstr "암호 저장(_S)" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:776 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "%s의 암호를 %s에 저장하시겠습니까?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1747 msgid "Deny" msgstr "거절" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "Allow" msgstr "허용" #: ../embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s의 페이지에서 현재 위치를 알고 싶어합니다." #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "None specified" msgstr "지정하지 않음" #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "앗! %s 읽어들이는데 오류가 발생했습니다" #: ../embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "앗! 이 웹사이트를 표시할 수 없습니다" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

현재 %s 위치의 웹사이트에 접근할 수 없습니다. 정확한 오류" "는:

%s

웹 사이트가 일시적으로 중단되어 있거나 다른 주소" "로 옮겼을 수도 있습니다. 인터넷 연결이 올바른지 확인하십시오.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2061 msgid "Try again" msgstr "다시 시도" #: ../embed/ephy-web-view.c:2069 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "앗! 이 사이트 때문에 웹 브라우저가 갑자기 닫혔습니다" #: ../embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

브라우저가 갑자기 닫혔을 경우에 이 페이지가 나타납니다.

페이지를 다" "시 읽어들여도 이 페이지가 다시 나타날 수도 있습니다. 그러한 경우 문제를 " "%s 개발자에게 알려 주십시오.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Load again anyway" msgstr "그래도 다시 읽어들이기" #: ../embed/ephy-web-view.c:2355 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2641 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2748 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” 페이지를 읽는 중입니다…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2750 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중입니다…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3674 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 파일" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "모든 파일" # XDG 폴더 이름, shared-mime-info에 있는 것처럼 "바탕화면"이라고 번역 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”에서 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "디렉터리 “%s” 만들기 실패." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "디렉터리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "이 디렉터리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "디렉터리 쓸 수 없음" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "마스터 암호 필요" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "이전의 (Gecko 사용) 버전에서 사용했던 암호 모음이 마스터 암호로 잠겨 있습니" "다. 에피파니에서 이 암호 모음을 가져오려면 아래에 마스터 암호를 입력하십시오." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "모질라에서 쿠키 파일을 복사하는데 실패했습니다." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "오늘 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "어제 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d일 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr " %Y년 %b %d일" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u시간 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u시간 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u분 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u초 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "완료" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "다운로드에 오류가 발생했습니다: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "도구 모음에 보이기" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "시작하는 중…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 msgid "All sites" msgstr "모든 사이트" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "사이트" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 링크를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "날짜" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d개 비슷(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d개의 같은 책갈피 합치기(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” 보이기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” 속성" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "주소(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "주제(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "모든 주제 보이기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "오락" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "새소식" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "운동" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "여행" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "작업" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "전체" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "분류 없음" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "이웃 사이트" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "에피파니 (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "모질라 (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "이 주제에서 지우시겠습니까?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "이름 바꾸기(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 바꿉니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "책갈피 내보내기(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 삭제합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 텍스트를 선택합니다" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "제목 열 표시" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "주소 열을 표시합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류" "되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "주제 삭제(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "파이어버드" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "모질라 “%s” 프로파일" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "갈레온" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "컹커러" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 않" "는 종류의 파일입니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "파이어폭스/모질라 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "갈레온/컹커러 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "에피파니 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "파일 형식(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:804 msgid "_Search:" msgstr "검색(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "주제" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "이 주제의 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” 주제 만들기" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "중지" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "그 외(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "처음부터 다시 찾습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "링크 찾기:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "대소문자 구별(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 링크를 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 링크를 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "책갈피 추가(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 링크를 책갈피에 추가합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 링크를 삭제합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 링크 혹은 글을 선택합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "방문 기록 지우기(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문 기록을 비웁니다" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "날짜 및 시각(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "날짜와 시각 열을 표시합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 링크를 완전히 지웁니다." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "방문 기록 지우기" #: ../src/ephy-history-window.c:813 msgid "Last 30 minutes" msgstr "최근 30분" #: ../src/ephy-history-window.c:814 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 #: ../src/ephy-history-window.c:826 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" #: ../src/ephy-history-window.c:830 msgid "All history" msgstr "모든 기록" #: ../src/ephy-history-window.c:1125 msgid "History" msgstr "기록" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "현재의 에피파니 창에서 새 탭을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "개인 인스턴스로 시작" # 웹 애플리케이션 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "브라우저를 애플리케이션 모드로 시작" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "개인 인스턴스에서 쓸 프로파일 디렉터리" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "웹을 시작할 수 없습니다" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "웹 옵션" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "탭을 닫습니다" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "다운로드를 취소하고 %d초 후에 로그아웃됩니다." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "미뤄진 다운로드 취소?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "미뤄진 다운로드가 있습니다. 로그아웃 하면 취소되며, 지워집니다." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소(_C)" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "다운로드 중지(_A)" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "세션 복구(_R)" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" # 웹 애플리케이션 #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "웹 애플리케이션으로 저장(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "링크를 메일로 보내기(_E)…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "글자 키우기(_L)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "글자 줄이기(_M)" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "책갈피 추가(_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "위치(_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 떼어내기(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인에서 작업(_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "다운로드 모음(_D)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "책갈피 추가(_K)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "링크 다운로드(_D)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "링크를 책갈피에 넣기(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "배경 그림으로 사용(_U)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "움직임 시작(_A)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "움직임 멈춤(_O)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "엘리먼트 넣기(_E)" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "이 창에 진행 중인 다운로드가 있습니다" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "이 창을 닫으면 다운로드를 취소합니다." #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "창 닫기 및 다운로드 취소" #: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" # 웹 애플리케이션 #: ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Save As Application" msgstr "웹 애플리케이션으로 저장" #: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Find" msgstr "찾기" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Larger" msgstr "크게" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Smaller" msgstr "작게" #: ../src/ephy-window.c:1318 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "비우려는 개인 데이터를 선택하십시오" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "방문한 웹페이지에 대해 저장한 개인 데이터를 비우려고 하는 중입니다. 계속하시" "기 전에, 지울 정보의 종류를 확인하십시오:" #: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "쿠키(_O)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "저장한 암호(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "기록(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "임시 파일(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "주의: 이 동작은 취소할 수 없습니다. 비우려고 선택한 데이터" "는 영영 지워집니다." #: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "암호화된 연결만" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "모든 종류의 연결" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "사용자 암호" #: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "링크 다운로드" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "링크 다른 이름으로 저장" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "사용자 정의 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "디렉터리를 선택하십시오" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "저장" # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 '%s'인 웹 애플리케이션이 이미 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 애플리케이션이 이미 있습니다. 덮어 쓰게 됩니다." # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' 애플리케이션을 사용할 준비가 되었습니다" # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' 애플리케이션을 만들 수 없습니다" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "시작" # 웹 애플리케이션 #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "웹 애플리케이션 만들기" #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../src/window-commands.c:1125 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 #: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "연락처:" #: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "도움 주신 분:" #: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "이전 개발자:" #: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "인터넷에서 웹페이지를 읽어 보고 정보를 찾습니다.\n" "WebKit 엔진 %d.%d.%d 버전을 사용합니다" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 " #: ../src/window-commands.c:1247 msgid "Web Website" msgstr "웹 홈페이지" #: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "캐릿 브라우징 모드를 사용하시겠습니까?" #: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7을 누르면 캐릿 브라우징 모드를 켜거나 끕니다. 이 기능을 사용하면 웹페이지에" "서 움직일 수 있는 커서를 표시하므로, 커서를 이용해 이동할 수 있습니다. 캐릿 " "브라우징 모드를 사용하시겠습니까?" #: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "사용(_E)" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "에피파니 웹 책갈피" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "웹 책갈피" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "에피파니" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "인증서 필드(_F)" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "인증서 계층 구조(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "공통 이름:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "자세히" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "만료 날짜:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "필드 값(_V)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "핑거프린트" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "발급자" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "발급 날짜:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "발급 대상" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 핑거프린트:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "조직:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "소속 구분:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 핑거프린트:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "일련 번호:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "유효 기간" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "모두 지우기(_A)..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "텍스트 서명" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "위 텍스트에 서명하려면, 아래에서 서명에 사용할 인증서를 골라서 그 인증서" #~ "의 암호를 입력하십시오." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "인증서(_C):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "암호(_P):" # … - ellipsis #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "인증서 보기(_V)…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "홈 페이지" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "주소(_A):" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "화면에 나온 그대로(_S)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "배경" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "꼬리말" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "프레임" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "머리말" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "선택한 프레임만(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "페이지 제목(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "페이지 번호(_N)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "배경 색 인쇄(_O)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "배경 그림 인쇄(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "날짜(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "각 프레임을 따로(_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "페이지 주소(_P)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "사용해야 하는 인증 기관 인증서 파일이 없습니다. 모든 SSL 사이트의 인증서" #~ "가 문제가 있다고 판단할 것입니다." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” 보이기" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "도구 모음에서 제거(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "도구 모음 삭제(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "구분선" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "팝업 창" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "주소 항목" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "다운로드(_D)" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "“%s” 스크립트 실행" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "“%s” 책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "책갈피한 페이지는 “%s” URL로 옮겨졌습니다." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "업데이트 안 함(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "업데이트(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "자주 방문" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "도구 모음에 보이기(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "선택한 책갈피를 도구막대에 보입니다" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "이 책갈피의 속성을 봅니다" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "책갈피를 새 탭에서 엽니다" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "책갈피를 새 창에서 엽니다" #~ msgid "Related" #~ msgstr "관련" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "주제" #~ msgid "Go" #~ msgstr "이동" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "그놈 웹 브라우저" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "그놈 웹 브라우저 옵션" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "이 탭으로 이동" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "기록에서 앞으로 갑니다" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "위로(_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "한 단계 위로 갑니다" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "윗 단계 목록" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "글자 크기를 조절합니다" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "홈(_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "홈 페이지로 갑니다" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "새 탭을 엽니다" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "새 창을 엽니다" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "아이콘 아래 텍스트" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "아이콘 옆에 텍스트" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "아이콘만" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "텍스트만" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "도구 모음 편집" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "도구 모음 추가(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "이동(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "도구(_O)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "탭(_T)" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "도구 모음(_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "파일을 엽니다" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "현재 페이지를 저장합니다" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "현재 페이지를 웹 애플리케이션으로 저장합니다" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "페이지 설정(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "현재 페이지의 링크를 보냅니다" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "이 탭을 닫습니다" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "텍스트 삭제" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "문서 전체를 선택합니다" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "웹 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "개인 데이터(_E)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "쿠키와 암호를 보거나 제거합니다" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "인증서(_S)" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "인증서 관리" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "기본 설정(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "도구 모음 사용자 정의(_C)…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "도구 모음을 직접 정의합니다" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "글자 크기를 키웁니다" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "글자 크기를 줄입니다" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "페이지 보안 정보(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "웹 페이지의 보안 정보를 표시합니다" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "현재 페이지를 책갈피를 추가합니다" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "책갈피 편집(_E)" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "책갈피 창을 엽니다" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "지정된 위치를 엽니다" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "기록 창을 엽니다" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "이전 탭으로 갑니다" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "다음 탭으로 갑니다" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "오프라인 모드로 바꿉니다" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "도구 모음 숨기기(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "이 창에서 진행 중인 다운로드를 봅니다" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "메뉴 모음(_U)" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "이 프레임만 보이기(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "링크를 이 창에서 엽니다" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "링크를 새 창에서 엽니다" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "링크를 새 탭에서 엽니다" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "링크를 다른 이름으로 저장합니다" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "전자메일 보내기(_S)…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "안전하지 않음" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "깨짐" #~ msgid "Low" #~ msgstr "낮음" #~ msgid "High" #~ msgstr "높음" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "보안 수준: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” 그림을 엽니다" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s” 바탕 화면 배경 그림으로 씁니다" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” 그림을 저장합니다" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” 그림 주소를 복사합니다" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” 주소로 전자메일을 보냅니다" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "“%s” 전자메일 주소를 복사합니다" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” 링크를 저장합니다" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” 링크를 책갈피에 넣습니다" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "링크 주소 “%s”를 복사합니다"