# epiphany korean translation # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Young-Ho Cha , 2003, 2006, 2007. # Changwoo Ryu , 2003-2013. # # 새로 번역하시는 분은 본인을 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # - 이 프로그램의 이름인 "Epiphany"는 "에피퍼니"로 음역. # - application이 web application을 가리키는 경우 프로그램이라고 # 번역하지 말고 '애플리케이션'이라고 음역 # - "Do Not Track"은 "추적 중지"로 번역 (먼저 번역한 파이어폭스 번역을 따라) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-11 12:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 02:08+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.kr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "에피퍼니 웹 브라우저" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;웹;browser;브라우저;internet;인터넷;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "캐럿으로 보기" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL 검색" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "URL 입력 창에 입력한 검색어 문자열을 검색합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "사용자 에이전트" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "사용자 에이전트로 사용할 문자열. 사용자 에이전트는 웹서버에 브라우저 종류를 " "알리는데 사용합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "자동 다운로드" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "브라우저가 파일을 열지 못할 경우, 다운로드 폴더에 다운로드한 다음 적당한 프로" "그램으로 엽니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "새 창을 탭에서 열도록 강제" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "새 창 요청을 하면 새 창을 열지 않고 탭에서 열도록 강제합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "암호 저장" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "웹사이트의 암호를 저장하고 미리 채울지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "네트워크 관리자에서 오프라인 상태 자동 관리" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "페이지 소스를 볼 때 외부 프로그램을 사용하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "자동으로 마미작 세션을 복구할지 여부" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "시작할 때 세션을 복구하는 방식을 지정합니다. 가능한 값은 'always'(프로그램의 " "이전 상태를 항상 복구), 'crashed'(프로그램이 이상 종료했을 경우에만 세션을 복" "구), 'never'(항상 홈페이지를 표시)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "세션 복구에서 당장 보이지 않는 탭 읽어들이기를 미룰지 여부" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "이 옵션을 참으로 설정하면, 세션을 복구할 때 사용자가 해당 탭으로 이동하기 전에는 탭을 읽어들이지 않습니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 표시" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 스타일" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "도구 모음 스타일. 사용 가능한 값은 \"\"(그놈 기본 스타일 사용), \"both\"(텍스" "트 및 아이콘), \"both-horiz\"(텍스트 옆에 아이콘), \"icons\", \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[사용하지 않음]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[사용하지 않음] 이 설정은 이 버전에서는 사용하지 않습니다, 대신에 'tabs-bar-" "visibility-policy' 설정을 사용하십시오." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "다운로드 창 표시" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "다운로드 창을 보이거나 감춥니다. 감출 경우, 새 다운로드를 시작했을 때 알림을 " "표시합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "탭 막대에 대한 표시 정책." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "언제 탭 막대를 표시할지 지정합니다. 사용 가능한 값은 'always'(탭 막대를 항상 " "표시), 'more-than-one'(탭이 2개 이상 있을 경우에만 탭 막대 표시), 'nver'(탭 " "막대를 표시하지 않음)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "그놈 글꼴 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "그놈 데스크톱에서 지정한 글꼴 설정을 사용합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "사용자 설정 산세리프 글꼴" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts 설정을 했을 때 산세리프 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "사용자 설정 세리프 글꼴" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "use-gnome-fonts 설정을 했을 때 세리프 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "사용자 설정 고정폭 글꼴" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "use-gnome-fonts 설정을 했을 때 고정폭 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "자체 색 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "페이지가 요청하는 색 대신 자체 색 사용." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "자체 글꼴 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "페이지가 요청하는 글꼴 대신 자체 글꼴 사용." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "사용자 설정 CSS 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "웹페이지의 자체 CSS 대신 지정한 CSS 파일을 사용합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "편집 가능 입력창에서 입력한 모든 텍스트에 대해 맞춤법 검사." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "기본 인코딩. WebKitGTK+에서 받아들이는 값을 사용할 수 있습니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB 단위." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "선호하는 언어의 목록, 두글자 ISO 코드." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "쿠키 허용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "쿠키를 받아들일 위치. 사용할 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "그림 애니메이션 모드" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "애니메이션 그림을 표시하는 방법. 사용할 수 있는 값은 \"normal\", \"once\", " "\"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 창 허용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "자바스크립트에서 새 창을 열 수 있게 허용(자바스크립트를 사용할 경우)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "플러그인 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL 컨텍스트를 지원할지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "웹오디오 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "웹오디오 기능을 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "추적 중지" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "웹사이트에 추적을 바라지 않는다고 요청할지 여부. 단 개별 웹페이지에서 이 설정" "을 따를 의무는 없습니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "광고 차단 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "웹 페이지에 있을 수 있는 광고를 차단할 지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "다운로드 폴더" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "다운로드한 파일을 넣을 폴더의 경로. 설정하지 않으면 기본 다운로드 폴더인 \"다" "운로드\" 폴더, 또는 데스크톱 폴더인 \"Desktop\" 폴더." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "기록 페이지 시간 범위" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "기록 창에서 제목 열을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "기록 창에서 주소 열을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "기록 창에서 날짜/시간 열을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "책갈피 창에서 제목 열을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "책갈피 창에서 주소 열을 표시할지 여부." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "설치한 플러그인" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME 종류" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "확장자" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "메모리 사용" # 웹 애플리케이션 #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "애플리케이션" # 웹 애플리케이션 #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "설치한 웹 애플리케이션 목록" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "설치 날짜:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "개인 정보 보호 브라우징" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "현재 익명 모드로 이용하는 중입니다. 이 모드로 보는 페이지는 브라우저 기록에 나타나지 않고 저장한 정보는 창을 닫을 때 지워집니다." #: ../embed/ephy-embed.c:702 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "전체 화면을 나가려면 %s 키를 누르십시오" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1093 msgid "Web Inspector" msgstr "웹 검사" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:294 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "에피퍼니를 지금 쓸 수 없습니다. 초기화가 실패했습니다." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”에 전자메일 메시지를 보냅니다" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어(_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어(ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어(_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어(_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어(I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어(_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어(_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어(_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽 언어(_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽 언어(I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽 언어(_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽 언어(_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체(_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체(G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체(GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체(_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체(_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체(Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체(Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어(_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어(I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어(IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어(_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어(_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어(_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어(IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어(_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어(_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어(_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어(_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어(Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어(Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어(_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어(_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 비주얼(ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어(_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어(_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어(_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어(_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어(_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어(_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어(_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어(ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어(Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어(ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어(MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어(Mac_Croatian" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어(Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어(IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어(ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어(TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어(IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어(Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어(I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어(_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어(_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드(UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어(_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어(Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어(_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어(_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어(V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어(_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서유럽 언어(_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서유럽 언어(_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서유럽 언어(IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서유럽 언어(_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서유럽 언어(_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어(_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드(UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드(UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드(UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드(UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "자주 방문" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3656 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../embed/ephy-web-view.c:692 msgid "Not now" msgstr "지금 하지 않음" #: ../embed/ephy-web-view.c:693 msgid "Store password" msgstr "암호 저장" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:706 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "%s의 암호를 %s에 저장하시겠습니까?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1916 msgid "Deny" msgstr "거절" #: ../embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "Allow" msgstr "허용" #: ../embed/ephy-web-view.c:1931 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s의 페이지에서 현재 위치를 알고 싶어합니다." #: ../embed/ephy-web-view.c:2384 msgid "None specified" msgstr "지정하지 않음" #: ../embed/ephy-web-view.c:2393 ../embed/ephy-web-view.c:2411 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "앗! %s 읽어들이는데 오류가 발생했습니다" #: ../embed/ephy-web-view.c:2395 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "앗! 이 웹사이트를 표시할 수 없습니다" #: ../embed/ephy-web-view.c:2396 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

현재 %s 위치의 웹사이트에 접근할 수 없습니다. 정확한 오류" "는:

%s

웹 사이트가 일시적으로 중단되어 있거나 다른 주소" "로 옮겼을 수도 있습니다. 인터넷 연결이 올바른지 확인하십시오.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2405 msgid "Try again" msgstr "다시 시도" #: ../embed/ephy-web-view.c:2413 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "앗! 이 사이트 때문에 웹 브라우저가 갑자기 닫혔습니다" #: ../embed/ephy-web-view.c:2415 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

브라우저가 갑자기 닫혔을 경우에 이 페이지가 나타납니다.

페이지를 다" "시 읽어들여도 이 페이지가 다시 나타날 수도 있습니다. 그러한 경우 문제를 " "%s 개발자에게 알려 주십시오.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2423 msgid "Load again anyway" msgstr "그래도 다시 읽어들이기" #: ../embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "앗! %s 표시에 뭔가 잘못되었습니다" #: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Oops!" msgstr "앗!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "페이지 표시에 뭔가 잘못되었습니다. 계속 하시려면 다시 읽어들이거나 다른 페이지를 방문하십시오." #: ../embed/ephy-web-view.c:2867 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3163 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” 페이지를 읽는 중입니다…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3165 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중입니다…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3912 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 파일" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" # XDG 폴더 이름, shared-mime-info에 있는 것처럼 "바탕화면"이라고 번역 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”에서 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "디렉터리 “%s” 만들기 실패." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "디렉터리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "이 디렉터리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "디렉터리 쓸 수 없음" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "마스터 암호 필요" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "이전의(Gecko 사용) 버전에서 사용했던 암호 모음이 마스터 암호로 잠겨 있습니" "다. 에피퍼니에서 이 암호 모음을 가져오려면 아래에 마스터 암호를 입력하십시오." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "모질라에서 쿠키 파일을 복사하는데 실패했습니다." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "에피퍼니 3.6부터 이 디렉터리를 사용하지 않으므로, 이 위치의 설정을 ~/.config/" "epiphany 위치로 옮깁니다." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "지정한 단계의 프로파일 이동 단계만 실행합니다" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "프로파일 이동에 필요한 버전을 지정합니다" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "프로파일 이동을 실행할 프로파일을 지정합니다" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "에피퍼니 프로파일 이동" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "에피퍼니 프로파일 이동 옵션" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-profile-utils.c:190 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s의 암호, 호스트 %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "오늘 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "어제 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "(%a) %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d일 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr " %Y년 %b %d일" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "그 외" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "인증서가 예상한 신원과 맞지 않습니다" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "서명한 인증 기관이 알지 못하는 곳입니다." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "인증서에 오류가 있습니다" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "인증서가 철회되었습니다" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "인증서가 취약한 서명 알고리즘으로 서명되었습니다." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "인증서 활성화 시각이 아직 미래 시간입니다." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "이 웹사이트의 신원이 확인되었습니다." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "이 웹사이트의 신원이 확인되지 않았습니다." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u시간 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u시간 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u분 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u초 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "완료" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "다운로드에 오류가 발생했습니다: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "도구 모음에 보이기" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "시작하는 중…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "모든 사이트" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "사이트" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "지우기(_E)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 링크를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "날짜" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d개 비슷(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "같은 책갈피 %d개 합치기(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” 보이기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” 속성" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "주소(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "주제(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "모든 주제 보이기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "오락" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "새소식" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "운동" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "여행" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "작업" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "전체" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "분류 없음" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "이웃 사이트" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "에피퍼니(RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "모질라(HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "이 주제에서 지우시겠습니까?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "이름 바꾸기(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 바꿉니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "책갈피 내보내기(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 삭제합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 텍스트를 선택합니다" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "제목 열 표시" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "주소 열을 표시합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류" "되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "주제 삭제(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "파이어버드" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "모질라 “%s” 프로파일" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "갈레온" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "컹커러" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 않" "는 종류의 파일입니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "파이어폭스/모질라 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "갈레온/컹커러 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "에피퍼니 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "파일 형식(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "주제" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "이 주제의 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” 주제 만들기" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "새 익명 창(_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "닫은 탭 다시 열기(_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "개인 데이터" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "쿠키 속성" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "보내기:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "다른 인코딩 사용(_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "암호 보이기(_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "암호" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "언어 추가" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "다운로드 폴더(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "다운로드한 파일 자동으로 열기(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "광고 허용(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "플러그인 사용(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "시스템 글꼴 사용(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "산세리프 글꼴:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "세리프 글꼴:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "모양" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "스타일시트 편집(_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "글꼴과 모양" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "예를 들어, 그 사이트에 있는 광고를 금지" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "추적" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "웹사이트에 추적을 원하지 않는다고 알리기(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "보안" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "맞춤법 검사 사용(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "중지" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "그 외(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "텍스트를 찾을 수 없습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "다시 맨 위부터 검색합니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 링크를 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 링크를 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "책갈피 추가(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 링크를 책갈피에 추가합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 링크를 삭제합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 링크 혹은 글을 선택합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "방문 기록 지우기(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문 기록을 비웁니다" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "날짜 및 시각(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "날짜와 시각 열을 표시합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 링크를 완전히 지웁니다." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "방문 기록 지우기" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "최근 30분" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "모든 기록" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "기록" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "현재의 에피퍼니 창에서 새 탭을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "개인 인스턴스로 시작" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "인스턴스를 익명 모드로 시작" # 익명 모드와 똑같다 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "인스턴스를 인터넷 금융 모드로 시작" # 웹 애플리케이션 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "브라우저를 애플리케이션 모드로 시작" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "개인 인스턴스에서 쓸 프로파일 디렉터리" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "웹을 시작할 수 없습니다" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "웹 옵션" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "탭을 닫습니다" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" # 웹 애플리케이션 #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "웹 애플리케이션으로 저장(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "링크를 메일로 보내기(_E)…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_B)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "축소(_U)" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "책갈피 추가(_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "위치(_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 떼어내기(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인에서 작업(_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "다운로드 모음(_D)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "책갈피 추가(_K)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "링크 다운로드(_D)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "링크를 책갈피에 넣기(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "배경 그림으로 사용(_U)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "움직임 시작(_A)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "움직임 멈춤(_O)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "엘리먼트 검사(_E)" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "그래도 지금 문서를 닫으면, 해당 정보를 잃어버립니다." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "이 창에 진행 중인 다운로드가 있습니다" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "이 창을 닫으면 다운로드를 취소합니다." #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "창 닫기 및 다운로드 취소" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" # 웹 애플리케이션 #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "웹 애플리케이션으로 저장" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "찾기" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "크게" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "작게" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "자주 방문 페이지로 이동" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "비우려는 개인 데이터를 선택하십시오" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "방문한 웹페이지에 대해 저장한 개인 데이터를 비우려고 하는 중입니다. 계속하시" "기 전에, 지울 정보의 종류를 확인하십시오:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "쿠키(_O)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "저장한 암호(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "기록(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "임시 파일(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "주의: 이 동작은 취소할 수 없습니다. 비우려고 선택한 데이터" "는 영영 지워집니다." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "암호화된 연결만" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "모든 종류의 연결" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "사용자 암호" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "링크 다운로드" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "링크 다른 이름으로 저장" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "사용자 정의 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "디렉터리를 선택하십시오" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "저장" # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:888 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 '%s'인 웹 애플리케이션이 이미 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:897 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 애플리케이션이 이미 있습니다. 덮어 쓰게 됩니다." # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:933 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' 애플리케이션을 사용할 준비가 되었습니다" # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:936 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' 애플리케이션을 만들 수 없습니다" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "Launch" msgstr "시작" # 웹 애플리케이션 #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:984 msgid "Create Web Application" msgstr "웹 애플리케이션 만들기" #: ../src/window-commands.c:989 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../src/window-commands.c:1679 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:1687 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 #: ../src/window-commands.c:1760 msgid "Contact us at:" msgstr "연락처:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Contributors:" msgstr "도움 주신 분:" #: ../src/window-commands.c:1739 msgid "Past developers:" msgstr "이전 개발자:" #: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "간단하고 깔끔하고 아름다운 웹 보기.\n" "웹키트 %d.%d.%d 사용" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 " #: ../src/window-commands.c:1809 msgid "Web Website" msgstr "웹 홈페이지" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "캐릿 브라우징 모드를 사용하시겠습니까?" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7을 누르면 캐릿 브라우징 모드를 켜거나 끕니다. 이 기능을 사용하면 웹페이지에" "서 움직일 수 있는 커서를 표시하므로, 커서를 이용해 이동할 수 있습니다. 캐릿 " "브라우징 모드를 사용하시겠습니까?" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "_Enable" msgstr "사용(_E)" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "마우스 가운데 단추를 열어 현재 선택한 텍스트가 가리키는 웹페이지를 열기." #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "메인 뷰 창에서 가운데 단추를 누르면 현재 선택한 텍스트가 가리키는 웹페이지" #~ "를 엽니다." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "활성화된 확장 기능" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "활성화된 확장 기능의 목록." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "플러그인" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s 시작" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "지우기" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "검색(_S):" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "자바스크립트 사용(_S)" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "처음부터 다시 찾습니다" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "링크 찾기:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "찾기:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "대소문자 구별(_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "이전 찾기" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "다음 찾기" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "확장 기능(_E)" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "글자 키우기(_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "글자 줄이기(_M)"