# epiphany korean translation # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Young-Ho Cha , 2003, 2006, 2007. # Changwoo Ryu , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # 새로 번역하시는 분은 본인을 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-14 04:20+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 04:28+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "에피파니 웹 책갈피" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "웹 책갈피" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.kr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "에피파니 웹 브라우저" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "기본값 외에 안전하다고 생각되는 프로토콜 목록. disable_unsafe_protocol을 사용" "하는 경우." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "기타 안전한 프로토콜" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "자바스크립트 크롬 조종 사용하지 않기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "창 크롬을 자바스크립트에서 조종하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "방문 기록 정보를 사용하지 못하게 합니다. 뒤로 가기 및 앞으로 가기 단추를 사용" "하지 못하고, 방문 기록 대화 상자를 보지 못하고, 가장 많이 방문한 책갈피 목록" "을 감춥니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "임의의 URL 사용하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "책갈피 편집하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "방문 기록 사용하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "사용자가 책갈피에 추가하거나 책갈피를 편집하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "사용자가 도구 모음을 편집하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "사용자가 에피파니에 URL을 직접 입력하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "도구 모음 편집하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "안전하지 않은 프로토콜 사용하지 않기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "안전하지 않은 프로토콜을 통해 읽어들인 내용을 사용하지 않습니다. 안전한 프로" "토콜은 http 및 https입니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "에피파니 끝내지 못하기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드로 잠그기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "에피파니를 전체 화면 모드로 잠궈 놓습니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "사용자가 에피파니를 닫지 못하게 합니다" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "사용중인 확장 기능" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "사용자의 홈 페이지 주소." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 허용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "항상 탭 모음 표시" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "자동으로 다운로드" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager로 자동으로 오프라인 상태를 관리하게 합니다" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "캐릿으로 둘러보기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "쿠키 허용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "기본 인코딩. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "기본 글꼴 형식" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 사용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "플러그인 사용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Web Inspector 사용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤 사용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "새 창을 요청하면 새 창에 열지 않고 탭에서 엽니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "새 창을 탭에서 열기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "다운로드 창을 숨기거나 보입니다. 숨기면 다운로드를 시작할 때 알림 메시지를 표" "시합니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "기록 페이지 기간" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "움직이는 그림을 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", \"once\", " "\"disabled\" 입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "프레임 인쇄하는 방식" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "프레임이 들어 있는 페이지를 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", " "\"separately\", \"selected\" 입니다." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "x-windows-949" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "그림 움직임 모드" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "사용 중인 확장 기능의 목록." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 텍스트를 주소로 하는 웹 페이지로 가기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 텍스트를 주소로 하는 웹 페" "이지를 엽니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 알파벳 두 글자 코드." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "암호 기억" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "URL 모음에 입력한 검색어를 검색합니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "사용자 에이전트로 사용할 문자열. 이 문자열로 웹서버가 브라우저 종류를 판단합니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 " "\"title\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "현재 선택된 글꼴 언어. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"ar\" (아라비아" "어), \"x-baltic\" (발트어), \"x-central-euro\" (중앙 유럽어), \"x-cyrillic" "\" (키릴어), \"el\" (그리스어), \"he\" (히브리어), \"ja\" (일본어), \"ko" "\" (한국어), \"zh-CN\" (중국어 간체), \"th\" (타이어), \"zh-TW\" (중국어 번" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "다운로드 폴더" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"ViewTitle\", " "\"ViewAddress\", \"ViewDateTime\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "다운로드한 파일을 저장할 폴더 경로; 기본 다운로드 폴더를 사용하려면 \"다운로" "드\", 바탕 화면 폴더를 사용하려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 모양" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이" "콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "URL 검색" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 사용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 사용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "사용자 에이전트" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "다운로드 창 보기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 다운로드 폴더에 내려받고 적절" "한 프로그램으로 그 파일을 엽니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "배경 색을 인쇄할 지 여부" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 여부" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "웹사이트의 암호를 기억하고 있다가 자동으로 채울 지 여부." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "ko" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "핑거프린트" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "발급자" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "발급 대상" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "유효 기간" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "인증서 필드(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "인증서 계층 구조(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "공통 이름:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "만료 날짜:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "필드 값(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "발급 날짜:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "조직:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "소속 구분:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 핑거프린트:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "일련 번호:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "다른 인코딩 사용(_U):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "모두 지우기(_A)..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "암호" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "개인 데이터" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "암호 보기(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "텍스트 서명" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "위 텍스트에 서명하려면, 아래에서 서명에 사용할 인증서를 골라서 그 인증서의 암" "호를 입력하십시오." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "인증서(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" # … - ellipsis #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "인증서 보기(_V)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "암호" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "웹 개발" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "예를 들어, 그 사이트에 있는 광고를 금지" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "자동으로 다운로드한 다음 열기(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "언어 추가" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "지우기(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 사용(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "플러그인 사용(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "글꼴과 모양" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 사용(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "웹 페이지가 지정한 색 사용(_O)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "보안" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤 사용(_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "다운로드 폴더(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "스타일시트 편집(_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "최소 크기(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "암호 기억(_R)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "꼬리말" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "프레임" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "머리말" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "화면에 나온 그대로(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "선택한 프레임만(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "페이지 번호(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "배경 색 인쇄(_O)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "배경 그림 인쇄(_M)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "각 프레임을 따로(_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "다운로드 보이기(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "일시 중지(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "계속(_R)" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:541 #: ../embed/downloader-view.c:546 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../embed/downloader-view.c:503 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” 파일을 다운로드했습니다." #: ../embed/downloader-view.c:506 msgid "Download finished" msgstr "다운로드 끝" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "전송 %s, 전체 크기 %s" #: ../embed/downloader-view.c:578 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "다운로드 %d개" #: ../embed/downloader-view.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "“%s” 파일을 다운로드 대기열에 추가했습니다." #: ../embed/downloader-view.c:712 msgid "Download started" msgstr "다운로드 시작" #: ../embed/downloader-view.c:790 ../embed/downloader-view.c:800 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "실패" #: ../embed/downloader-view.c:796 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "취소" #: ../embed/downloader-view.c:859 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "파일" #: ../embed/downloader-view.c:882 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" #: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "안전하지 않은 파일을 다운로드하시겠습니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "파일 형식: “%s”.\n" "\n" "“%s” 파일을 여는 것은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. " "그 대신에 저장할 수 있습니다." #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Open this file?" msgstr "파일을 엽니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "파일 형식: “%s”.\n" "\n" "“%s”(을)를 “%s”으로 열거나 저장할 수 있습니다." #: ../embed/ephy-embed.c:753 msgid "Download this file?" msgstr "파일을 다운로드하시겠습니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "파일 형식: “%s”.\n" "\n" "“%s”(을)를 열 수 있는 프로그램이 없습니다. 대신 다운로드할 수 있습니다." #: ../embed/ephy-embed.c:765 msgid "_Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." #: ../embed/ephy-embed.c:938 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "에피파니를 지금 쓸 수 없습니다. 초기화가 실패했습니다." #: ../embed/ephy-embed-single.c:494 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "사용해야 하는 인증 기관 인증서 파일이 없습니다. 모든 SSL 사이트의 인증서가 문제가 있다고 판단할 것입니다." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”에 전자메일 메시지를 보냅니다" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽 언어 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽 언어 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽 언어 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽 언어 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체 (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어 (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어 (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어 (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서유럽 언어 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서유럽 언어 (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서유럽 언어 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서유럽 언어 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서유럽 언어 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "모두" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "그 외" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../embed/ephy-web-view.c:929 msgid "Not now" msgstr "지금 하지 않음" #: ../embed/ephy-web-view.c:934 msgid "Store password" msgstr "암호 저장" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:945 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "%s의 암호를 %s에 저장하시겠습니까?" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2300 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” 사이트로 다시 연결하는 중입니다…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2302 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s”에서 데이터를 받는 중입니다…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2304 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s”에서 인증 받기를 기다리는 중입니다…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” 페이지를 읽는 중입니다…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2436 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중입니다…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3379 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 파일" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” 보이기" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 제거(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 삭제(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”에서 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "디렉터리 “%s” 만들기 실패." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "디렉터리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "이 디렉터리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "디렉터리 쓸 수 없음" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "마스터 암호 필요" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "이전의 (Gecko 사용) 버전에서 사용했던 암호 모음이 마스터 암호로 잠겨 있습니다. 에피파니에서 이 암호 모음을 가져오려면 아래에 마스터 암호를 입력하십시오." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "모질라에서 쿠키 파일을 복사하는데 실패했습니다." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:551 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "최근의 옮길 시점 표시를 읽는데 실패했습니다. 프로파일 옮기기를 중지합니다." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "팝업 창" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "기록" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "다운로드(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "오늘 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "어제 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d일 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr " %Y년 %b %d일" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 링크를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” 스크립트 실행" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d개 비슷(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d개의 같은 책갈피 합치기(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” 보기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” 속성" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "주소(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "주제(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "모든 주제 보기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "오락" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "새소식" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "운동" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "여행" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "작업" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” 책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "책갈피한 페이지는 “%s” URL로 옮겨졌습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "업데이트 안 함(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "전체" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "자주 방문" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "분류 없음" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "이웃 사이트" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "에피파니 (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "모질라 (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "이 주제에서 지우시겠습니까?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "이름 바꾸기(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 바꿉니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "책갈피 내보내기(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 삭제합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 텍스트를 선택합니다" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "도구 모음에 보이기(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "선택한 책갈피를 도구막대에 보입니다" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류" "되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "주제 삭제(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "파이어버드" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "모질라 “%s” 프로파일" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "갈레온" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "컹커러" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 않" "는 종류의 파일입니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "파이어폭스/모질라 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "갈레온/컹커러 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "에피파니 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "파일 형식(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "검색(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "주제" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "이 책갈피의 속성을 봅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "책갈피를 새 창에서 엽니다" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "이 주제의 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "관련" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "주제" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” 주제 만들기" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "그 외(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "처음부터 다시 찾습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "링크 찾기:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "대소문자 구별(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "이동" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 링크를 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 링크를 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "책갈피 추가(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 링크를 책갈피에 추가합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 링크를 삭제합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 링크 혹은 글을 선택합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "방문 기록 지우기(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문 기록을 비웁니다" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "제목 열 표시" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "주소 열을 표시합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "날짜 및 시각(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "날짜와 시각 열을 표시합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 링크를 완전히 지웁니다." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "방문 기록 지우기" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "최근 30분" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "사이트" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "그놈 웹 브라우저" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "현재의 에피파니 창에서 새 탭을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "개인 인스턴스로 시작" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "개인 인스턴스에서 쓸 프로파일 디렉터리" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "그놈 웹 브라우저를 시작할 수 없습니다" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "그놈 웹 브라우저 옵션" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "탭을 닫습니다" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "다운로드를 취소하고 %d초 후에 로그아웃됩니다." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "미뤄진 다운로드 취소?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "미뤄진 다운로드가 있습니다. 로그아웃 하면 취소되며, 지워집니다." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소(_C)" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "다운로드 중지(_A)" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "에피파니가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창" "과 탭을 복구할 수 있습니다." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "비정상 종료 복구" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "브라우저가 갑자기 닫혔을 경우에 이 페이지가 나타납니다. 페이지를 다시 읽어들" "여도 이 페이지가 다시 나타날 수도 있습니다. 그러한 경우 문제를 %s 개발자에게 " "알려 주십시오." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "클릭하신 링크는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다." #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "캐럿" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "키보드 선택 모드에서 F7을 누르면 빠져나갑니다" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "이 탭으로 이동" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "기록에서 뒤로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "기록에서 앞으로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "윗 단계 목록" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "글자 크기를 조절합니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "기본값" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "아이콘 아래 텍스트" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 텍스트" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "아이콘만" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "텍스트만" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "도구 모음 추가(_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "도구(_O)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "페이지 설정(_U)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "링크를 메일로 보내기(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "현재 페이지의 링크를 보냅니다" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "이 탭을 닫습니다" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "텍스트 삭제" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "쿠키와 암호를 보거나 제거합니다" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "인증서(_S)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "인증서 관리" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "도구 모음 사용자 정의(_C)…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 직접 정의합니다" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "글자 키우기(_L)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "글자 줄이기(_M)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "페이지 보안 정보(_S)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "웹 페이지의 보안 정보를 표시합니다" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "책갈피 추가(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 추가합니다" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_E)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "위치(_L)…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "기록(_S)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 떼어내기(_D)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인에서 작업(_W)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "오프라인 모드로 바꿉니다" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "도구 모음 숨기기(_H)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "책갈피 추가(_K)…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "이 프레임만 보기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "링크를 이 창에서 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "링크를 새 창에서 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "링크를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "링크 다운로드(_D)" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "링크를 다른 이름으로 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "링크를 책갈피에 넣기(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "전자메일 보내기(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "배경 그림으로 사용(_U)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "움직임 시작(_A)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "움직임 멈춤(_O)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "엘리먼트 넣기(_E)" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "찾기" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "크게" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "작게" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "깨짐" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "높음" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” 그림을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” 바탕 화면 배경 그림으로 씁니다" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” 그림을 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” 그림 주소를 복사합니다" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” 주소로 전자메일을 보냅니다" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” 전자메일 주소를 복사합니다" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” 링크를 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” 링크를 책갈피에 넣습니다" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "링크 주소 “%s”를 복사합니다" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "비우려는 개인 데이터를 선택하십시오" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "방문한 웹페이지에 대해 저장한 개인 데이터를 비우려고 하는 중입니다. 계속하시" "기 전에, 지울 정보의 종류를 확인하십시오:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "쿠키(_O)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "저장한 암호(_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "임시 파일(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "주의: 이 동작은 취소할 수 없습니다. 비우려고 선택한 데이터" "는 영영 지워집니다." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "쿠키 속성" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "보내기:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "암호화된 연결만" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "모든 종류의 연결" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "사용자 암호" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "링크 다운로드" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "링크 다른 이름으로 저장" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "사용자 정의 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "디렉터리를 선택하십시오" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "연락처:" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "도움 주신 분:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "이전 개발자:" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "인터넷에서 웹페이지를 읽어 보고 정보를 찾습니다.\n" "WebKit 엔진을 사용합니다" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 " #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "그놈 웹 브라우저 웹사이트" #~ msgid "Enable Java" #~ msgstr "자바 사용" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "인증서 보기(_V)…" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "자바 사용(_J)" #~ msgid "First" #~ msgstr "처음" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "첫 페이지로 갑니다" #~ msgid "Last" #~ msgstr "마지막" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "이전" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "이전 페이지로 갑니다" #~ msgid "Next" #~ msgstr "다음" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "다음 페이지로 갑니다" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "문자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "문자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (자동인식 끔), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (동아시아 인코딩 자동인식), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (일본어 인코딩 자동인식), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (한국어 인코딩 자동인식), \"ruprob\" (러시아" #~ "어 인코딩 자동인식), \"ukprob\" (우크라이나어 인코딩 자동인식), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (중국어 인코딩 자동인식), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "자동인식(_T):" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "글꼴" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "사용 언어(_A):" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "자세한 글꼴 설정(_D)…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "고정 폭(_F):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "가변 폭(_V):" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "다운로드 완료" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "실패" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "사용 안 함" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "중국어" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "중국어 간체" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "중국어 번체" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "동아시아 언어" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "일본어" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "한국어" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "러시아어" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "공통" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "우크라이나어" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "지원되는 프로토콜은 “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” 그리고 “sftp”입" #~ "니다." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "“%s” 파일을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "“%s” 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "파일의 위치를 확인하고 다시 시도하십시오." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "인터넷에 연결되어 있고, 주소가 올바른지 확인하십시오." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "페이지가 없으면, 저장된 페이지를 찾게 됩니다:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "문제의 원인은 다음과 같습니다" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • %s 서비스가 시작하지 않았습니다.
    • 시스템의 설정도구 > 그놈 제어" #~ "판을 사용해서 시작
    하도록 하거나
    • 포트 번호 %d번이 잘못되었습니" #~ "다.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • 몇몇 서비스가 시작되지 않거나,
    • 포트 번호 %d번이 잘못되었" #~ "습니다.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • 몇몇 서비스가 시작되지 않거나,
    • 잘못된 포트 번호를 얻었습" #~ "니다.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "서버에 응답이 없거나 네트워크에 문제가 있는 것 같습니다. 나중에 다시 시도" #~ "하십시오." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "보려는 페이지의 이전 버전이 있는 것 같습니다:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "서버의 응답 시간이 너무 오래 걸려서 연결이 끊겼습니다." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "잘못된 주소" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "잘못된 주소." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "입력한 주소가 잘못되었습니다." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” 사이트가 너무 많은 주소 재지정을 합니다" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "웹사이트에 문제가 있어서 페이지를 읽을 수 없습니다." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "“%s”서버가 무한히 재지정되고 있습니다." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다 " #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "암호화 지원이 설치되지 않아서 문서를 읽을 수 없습니다." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "데이터를 읽지 전에 서버가 연결을 끊었습니다." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "이 문서를 보려면 “오프라인으로 동작”을 끄고 다시 시도하십시오." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "“%2$s”(이)가 포트 “%1$d”번의 접속을 거부합니다" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "“%2$s”(이)가 포트 “%1$d”번의 접속을 거부합니다." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "이 주소는 웹브라우저가 아닌 다른 목적으로 이용되는 네트워크 포트를 사용하" #~ "고 있습니다." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "보안을 위해서 요청을 취소합니다." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "프록시 서버 설정을 확인 하십시오. 그래도 연결이 안되면, 프록시 서버나 네트" #~ "워크 연결에 문제가 있을 수 있습니다." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "웹 페이지가 지원하지 않거나 잘못된 압축 형식을 사용하고 있습니다." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "구글 캐시" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "인터넷 저장소" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "스크립트 중지(_A)" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "저장 하지 않음" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "사용자 이름(_U):" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "텍스트 파일" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML 파일" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL 파일" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s의 쿠키를 허용합니까?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "쿠키를 허용합니까?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "사이트에서 쿠키를 수정하려 합니다." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "사이트에서 쿠키를 설정하려 합니다." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "사이트에서 두번째 쿠키를 설정하려 합니다." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "이미 이 사이트의 쿠키 %d개를 가지고 있습니다." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "이 사이트의 모든 쿠키에 이 결정 적용(_D)" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "거부(_R)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "허용(_A)" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "“%s” 웹사이트에서 다음 텍스트에 서명하기를 요청했습니다:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "텍스트 서명(_S)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "옵션" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "이 페이지를 인쇄하시겠습니까?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "인쇄할 준비하는 중" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "%2$d 페이지 중에 %1$d 페이지" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "인쇄 취소하는 중" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "작업을 보내는 중..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "인쇄 오류" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "“%s” 인쇄하는 중" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "인증서 선택(_S)" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s”에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "인증서 자세히(_D)" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "사이트 “%s”에서 “%s”에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간" #~ "에서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "“%s” 및 “%s” 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s”에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정" #~ "보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "정말로 “%s” 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니" #~ "다." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "지금부터 이 보안정보 신뢰함(_T)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "연결(_N)" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "인증서 취소 목록(CRL)을 “%s”에서 업데이트해야 합니다.\n" #~ "\n" #~ "도움이 필요하면 시스템 관리자에게 문의하십시오." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "새로운 인증 기관 “%s”(을)를 신뢰하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "인증서가 이미 있습니다." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "암호를 정하십시오" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "이 인증서를 보호할 암호를 정하십시오" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "이 인증서에 대한 암호를 입력하십시오" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "가져온 인증서 취소 목록" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "소속:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "다음 업데이트:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "인증서에 없습니다" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "인증서 속성" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "토큰 암호 바꾸기" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” 토큰의 암호 선택" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” 토큰의 암호 바꾸기" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "토큰 암호 가져오기" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” 토큰의 암호를 입력하십시오" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "토큰을 선택하십시오:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "선택(_S)" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "비밀 키를 맡기시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "인증 기관 “%s”에서 새로 만든 비밀 키의 사본을 넘겨주도록 요청했습니다.\n" #~ "\n" #~ "키를 넘겨 주면, 해당 인증 기관에서 몰래 혹은 동의 없이도 그 키를 이용해 암" #~ "호화한 통신 내용을 모두 읽을 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "허용하지 말기를 강력히 권장합니다." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "허용(_A)" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "개인 키를 만드는 중입니다." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "새 개인 키를 만드는 동안 기다리십시오. 이 작업은 몇 분이 걸릴 수도 있습니" #~ "다." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "보안 정보 알림" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "이 페이지는 보안 연결을 통해 읽어들였습니다." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "보안 페이지에서, 주소 항목은 다른 색상으로 나타나고 자물쇠 아이콘이 나타납" #~ "니다.\n" #~ "\n" #~ "또한 페이지가 안전한지 표시하기 위해 상태표시줄에도 잠겨진 자물쇠 아이콘" #~ "이 나타납니다." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "보안 경고" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "이 페이지는 보안이 취약한 연결을 통해 읽어들였습니다." #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "이 페이지에서 보는 정보나 입력하는 정보는 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습" #~ "니다." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "이 페이지의 일부는 안전하지 않은 연결을 통해 읽어들였습니다." #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "보거나 입력하는 정보 중에서 일부가 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다" #~ "른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "이 정보를 안전하지 않은 연결을 통해 보내시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "입력하신 정보는 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로" #~ "챌 수 있습니다." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "보내기(_S)" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않" #~ "은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "아랍어" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "발트어" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "중유럽" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "키릴" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "데바나가리" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "그리스어" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "히브리어" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "일본어" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "한국어" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "중국어 간체" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "타밀" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "타이어" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "중국어 번체" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "중국어 번체 (홍콩)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "터키어" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "아르메니아어" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "벵갈어" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "통합 캐나다 문자" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "에티오피아어" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "그루지아어" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "구자라트어" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "굴묵키어" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "크메르어" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "말라얌람어" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "서유럽 언어" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "다른 언어" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "도메인(_D):" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "새 암호(_N):" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "암호 확인(_F):" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "암호 품질:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "암호 기억하지 않기" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "이 세션에서 암호 기억(_R)" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "키 모음에 암호 기억(_K)" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "안전하지 않은 프로토콜." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "안전하지 않은 프로토콜을 참조하기 때문에 시스템의 보안에 위험이 생길 수 있" #~ "어서 주소를 읽지 않았습니다." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "주소 찾을 수 없음." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "이 파일에서 웹 주소를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "에피파니 바탕 화면 파일 플러그인" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "이 플러그인은 웹 링크가 들어 있는 “.desktop” 및 “.url” 파일을 처리합니다." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "모두" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgid "_History" #~ msgstr "기록(_H)" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s을(를) 여는 중입니다" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "항목 %d개를 여는 중입니다" #~ msgid "Remove _All" #~ msgstr "모두 지우기(_A)" #~ msgid "Remove all passwords?" #~ msgstr "모든 암호를 지우시겠습니까?" #~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" #~ msgstr "정말로 저장한 모든 암호를 지우시겠습니까?" #~ msgid "Remove all cookies?" #~ msgstr "모든 쿠키를 지우시겠습니까?" #~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" #~ msgstr "정말로 저장한 모든 쿠키를 지우시겠습니까?"