# epiphany korean translation # Young-Ho Cha , 2003. # Changwoo Ryu , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 00:05+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 자동화" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "웹 책갈피" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "기본값 외에 안전하다고 생각되는 프로토콜 목록. disable_unsafe_protocol을 사용" "할 때 쓰입니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "기타 안전한 프로토콜" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "임의의 URL 사용하지 않기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "책갈피 편집하지 않기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "방문 기록 사용하지 않기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "자바스크립트 크롬 조종 사용하지 않기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "창 크롬을 자바스크립트에서 조종하지 못하게 합니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "도구 모음 편집하지 않기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "방문 기록 정보를 모두 사용하지 못하게 합니다. 뒤로 가기 단추를 사용하지 못하" "게 하고, 방문 기록 대화 상자를 보지 못하게 하고, 즐겨찾기 책갈피를 감추지 못" "하게 합니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "사용자가 책갈피를 편집하지 못하게 합니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "사용자가 도구 모음을 편집하지 못하게 합니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "사용자가 epiphany에 URL을 직접 입력하지 못하게 합니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "안전하지 않은 프로토콜 사용하지 않기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "안전하지 않은 프로토콜을 통해 읽어들인 내용을 사용하지 않습니다. 안전한 프로" "토콜은 http: 및 https:입니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "기본으로 메뉴 모음을 감춥니다." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "사용자의 홈 페이지 주소." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "항상 탭 모음 표시" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "자동으로 내려받기" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "페이지에서 끝까지 찾으면 처음부터 다시 찾기" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "캐릿으로 브라우저 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "쿠키 허용" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "기본 인코딩. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "기본 글꼴 형식" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "자바 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "자바 쓰기." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "자바스크립트 쓰기." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "인쇄될 파일이름" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "인쇄될 파일이름." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "쪽 끝까지 찾았으면 쪽의 처음으로 돌아가 다시 찾습니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "기록 페이지 기간" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "언어" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "쪽에서 찾을 때 대소문자를 가림" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "쪽에서 찾을 때 대소문자를 가립니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이" "지를 엽니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "종이 크기" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "종이 형식. 지원하는 값은 \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" 및 \"Executive\" 입니" "다." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "프린터 이름" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "프린터 이름." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "인쇄 아래 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "인쇄 아래 여백(mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "인쇄 왼쪽 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "인쇄 왼쪽 여백(mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "인쇄 오른쪽 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "인쇄 오른쪽 여백(mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "인쇄 위 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "인쇄 위 여백(mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "기본으로 상태 표시줄 보이기." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 가능한 값은 \"address\", \"title\"입" "니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "현재 선택된 글꼴 언어. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"ar\" (아라비아" "어), \"x-baltic\" (발트어), \"x-central-euro\" (중앙 유럽어), \"x-cyrillic" "\" (키릴어), \"el\" (그리스어), \"he\" (히브리어), \"ja\" (일본어), \"ko" "\" (한국어), \"zh-CN\" (중국어 간체), \"th\" (타이어), \"zh-TW\" (중국어 번" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "내려받기 폴더" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "글자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (, 자동인식 끔), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (동아시아 인코딩 자동인식), " "\"ja_parallel_state_machine\" (일본어 인코딩 자동인식), " "\"ko_parallel_state_machine\" (한국어 인코딩 자동인식), \"ruprob\" (러시아어 " "인코딩 자동인식), \"ukprob\" (우크라이나어 인코딩 자동인식), " "\"zh_parallel_state_machine\" (중국어 인코딩 자동인식), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 가능한 값은 \"address\", \"title\"입니" "다." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "내려받은 파일을 저장할 폴더의 경로." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "캐릿 브라우징 모드 사용." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절" "한 프로그램으로 그 파일을 엽니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "ko" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "핑거프린트" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "발급자" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "발급 대상" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "유효 기간" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "인증서 필드(_F)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "인증서 계층 구조(_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "공통 이름:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "자세히" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "만료 날짜:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "필드 값(_V)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "일반" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "발급 날짜:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "조직:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "소속 구분:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 핑거프린트:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "일련 번호:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "다른 인코딩 사용(_U):" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "대소문자 가림(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "내려받기 관리자" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "찾기" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "열쇠글" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "개인 데이터 관리자" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "찾기(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "일시 중지(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "색상" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "내려받기" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "언어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "파일 내려받고 자동으로 열기(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "언어 더하기" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "항상 바탕화면 색상 따라쓰기(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "자동인식(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "자바 쓰기(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "글꼴과 색" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "사용 언어(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "언어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "보안" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "더하기(_A)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "아래로(_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "내려받기 폴더(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "고정 폭(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "최소 크기(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "지우기(_R)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "가변 폭(_V):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "꼬리말" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "머리말" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "여백 (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "쪽 범위" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "인쇄 방향" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "크기" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "색상(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "가로(_D)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "세로(_O)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "프린터(_R):" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "페이지(_G)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "쪽수(_N)" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "종이" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "모든 페이지(_A)" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "찾아보기(_B)..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "파일(_F):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "흑백(_G)" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_L):" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "편지지(_L)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "선택한 부분만(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "끝쪽(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "시작쪽(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "계속(_R)" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "약 %d초 남았습니다" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "약 %d분 남았습니다" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "내려받기 %d개" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "파일" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어 (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어 (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어 (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽어 (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽어 (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽어 (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체 (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체 (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체 (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체 (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체 (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어 (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어 (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어 (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어 (IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어 (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어 (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어 (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어 (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어 (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어 (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어 (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어 (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어 (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어 (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어 (Mac_Farsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어 (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어 (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어 (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어 (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어 (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드 (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어 (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어 (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어 (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어 (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서유럽어 (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서유럽어 (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서유럽어 (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서유럽어 (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서유럽어 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어 (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "끔" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "중국어" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "동아시아어" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "세계 공용" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "모두" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "그 외" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "저장" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "이런 종류의 파일은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. 이런 " "종류의 파일은 직접 열지 않는 편이 안전합니다. 여는 대신에 저장할 수 있습니다." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "다른 프로그램에서 파일을 여시겠습니까?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "이런 종류의 파일은 브라우저에서 직접 볼 수 없습니다. 다른 프로그램으로 열거" "나 저장할 수 있습니다." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "파일을 내려받으시겠습니까?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "이 파일은 볼 수 없습니다. 이 파일을 열 수 있는 프로그램이 설치되어 있지 않습" "니다. 대신에 저장할 수 있습니다." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "텍스트 파일" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "그림 파일" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML 파일" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "인증서 선택(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "인증서 자세히(_D)" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "사이트 %s에서 %s에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에서 극" "비 정보를 가로채려 하고 있을 수 있습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "%s 및 %s 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "브라우저가 %s을(를) 신뢰할 수 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 중요 정보를 가" "로채려 하고 있을 수 있습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "정말로 %s에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "이 사이트에 대해 이 메세지를 다시 표시하지 않음(_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %-d일 (%a)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s에 연결할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 %s에서 업데이트해야 합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "신원확인에 %s 신뢰:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "웹 사이트(_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "소프트웨어 개발(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "인증서 백업(_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "열쇠글을 정하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "열쇠글 확인(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "열쇠글 품질:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "인증서 가져오기(_M)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "열쇠글이 필요합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "가져온 인증서 취소 목록(CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "소속:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "다음 업데이트:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "인증서에 없습니다" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 등록 정보" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "개인 키를 만드는 중입니다." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "새 개인 키를 만드는 동안 기다리십시오. 이 작업은 몇 분이 걸릴 수도 있습니다." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "파일" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다. " "MOZILLA_FIVE_HOME 환경 변수를 확인해보십시오." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "ko" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "파일로 인쇄" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "구분자" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "더할 항목은 도구 모음에 끌어 놓으십시오. 도구 모음에서 끌어 가져오면 항목이 " "지워집니다." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "내려받기" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s 찾기 실패" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴어" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "힌디어" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "중국어 번체 (홍콩)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "서유럽어" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "보안:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "기록" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "내려받기(_D)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "실패함" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%Y년 %b %-d일 (%a)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 등록 정보" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "주제(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음에서 보기(_S)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "새 창에서 열기(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음에서 보이기(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 책갈피모음에서 보입니다" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firebird 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Galeon 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "운동" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Firebird 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "왈룬어" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "새 창에서 열기(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "주제" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "주소" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "오락" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "새소식" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "운동" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "여행" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "작업" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "최근 둘러봤던 곳" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "분류되지 않음" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 더하기" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "중복된 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s(이)라는 이름을 가진 책갈피가 이미 있습니다." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "그 외(_O)..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "이동" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_K)..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "기록 비우기(_L)" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문 기록을 비웁니다" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "칸에 주소만 보입니다" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "방문 기록 비우기" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "비우기(_L)" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "사이트" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 열려고 합니다" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 Epiphany를 실행시킵니다" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "보노보 인터페이스에서 내부적으로 씁니다" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 웹 브라우저" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "파괴 복구" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 죽은 것 같습니다." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "열었던 탭과 창을 복구할 수 있습니다." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "보노보가 GNOME_Epiphany_Automation.server 파일을 찾을 수 없습니다. 보노보 서" "버 파일을 찾을 경로를 설정하려면 bonobo-activation-sysconf를 사용하십시오." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 서버를 동록하려는 데 보노보에 예상" "치 못한 오류가 발생했습니다." #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 오브젝트를 찾는 데 보노보에 예상" "치 못한 오류가 발생했습니다." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "사이트" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s 사이트로 다시 연결하는 중입니다..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s에서 데이터를 받는 중입니다..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중입니다..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "도구(_O)" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 열기" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "인쇄 설정(_U)..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "보내기(_E)..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "현재 페이지의 바로가기를 보냅니다" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "창을 닫습니다" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "도구 모음(_O)" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_A)..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_E)" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "기록(_I)" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 분리(_D)" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장(_S)..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "책갈피 더하기(_K)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "프레임 열기(_O)" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "바로가기 열기(_O)" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "바로가기를 새 창에서 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "바로가기를 새 탭에서 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "바로가기 내려받기(_D)" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "바로가기 주소 복사(_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_C)" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "내용이 바뀌었는데 제출하지 않은 폼이 있습니다." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "깨짐" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "보통" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "낮음" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "높음" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "보안 수준: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "호스트" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "쿠키 등록 정보" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "보내기(_E)..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "바로가기 내려받기" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "다른 이름으로 그림 저장" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "처음" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "마지막" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "이전" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "시스템 언어" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "남아프리카 공용어" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "아제르베이잔어" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "바스크어" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "브르타뉴어" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "벨로루시어" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "카날로니아어" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "영어" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토어" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "페로스어" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "갈리시아어" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "독일어" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "아일랜드어" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "말레이어" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "노르웨이/뉘노르스크어" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "노르웨이/북몰어" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "브라질식 포루트갈어" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "스코틀랜드어" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "왈룬어" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "사용자 정의 [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "홈" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "디렉토리를 선택하십시오" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "위로" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "위로 가기" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "글자 크기를 조절합니다" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "파비콘" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "이거 체크하기!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "도구 모음 더하기(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "차영호 , 2003" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "모질라 기반 그놈 브라우저" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany 노틸러스 보기" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "웹 페이지로 보기" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "웹 페이지 보기 프로그램" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "프레임을 책갈피에 더함" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "메일 주소 복사" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "그림 주소 복사" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "연결 주소 복사" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "쪽 주소 복사" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "선택한 것을 복사합니다" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "바로가기 내려받기" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "프레임 열기" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "새 창에서 프레임 열기" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "그림 열기" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "새 창에서 그림 열기" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "새 창에서 열기" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여 넣기" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "현재 파일을 인쇄합니다" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "다른 이름으로 그림 저장..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "다른 이름으로 페이지 저장..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "문자열 찾기" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "전체 문서 선택" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "텍스트 인코딩(_E)..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "다른 이름으로 페이지 저장" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "열기(_O)" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany가 이 형식의 프로토콜을 처리할 수 없습니다,\n" #~ "그리고 그놈 기본처리기가 설정되어 있지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "지정한 프로토콜을 인식할 수 없습니다.\n" #~ "\n" #~ "그놈 기본설정으로 시도하시겠습니까?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML 파일" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf 오류:\n" #~ " %s\n" #~ "그 밖의 오류는 터미널에만 표시됩니다" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf 오류" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "파일 %s(을)를 덮어 쓸 것입니다.\n" #~ "예를 선택하면 내용을 모두 잃어버릴 것입니다.\n" #~ "\n" #~ "계속 하시겠습니까?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "가져올 책갈피를 고르십시오:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla 책갈피" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "파일에서 가져오기" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "새 창에서 프레임 열기(_N)" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "새 탭에서 프레임 열기(_T)" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "새 창에서 그림 열기(_W)" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "새 탭에서 그림 열기(_A)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "No" #~ msgstr "아니오"