# epiphany korean translation # Young-Ho Cha , 2003. # Changwoo Ryu , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.5.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 10:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 10:17+0900\n" "Last-Translator: Young-Ho Cha \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 자동화" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany 웹 책갈피" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "웹 책갈피" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "기본값 외에 안전하다고 생각되는 프로토콜 목록. disable_unsafe_protocol을 사용" "할 때 쓰입니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "기타 안전한 프로토콜" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "자바스크립트 크롬 조종 사용하지 않기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "창 크롬을 자바스크립트에서 조종하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "방문 기록 정보를 사용하지 못하게 합니다. 뒤로 가기 및 앞으로 가기 단추를 사용" "하지 못하고, 방문 기록 대화 상자를 보지 못하고, 가장 많이 방문한 책갈피 목록" "을 감춥니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "임의의 URL 사용하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "책갈피 편집하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "방문 기록 사용하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "사용자가 책갈피에 더하거나 책갈피를 편집하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "사용자가 도구 모음을 편집하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "사용자가 Epiphany에 URL을 직접 입력하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "도구 모음 편집하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "안전하지 않은 프로토콜 사용하지 않기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "안전하지 않은 프로토콜을 통해 읽어들인 내용을 사용하지 않습니다. 안전한 프로" "토콜은 http 및 https입니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "기본으로 메뉴 모음을 감춥니다. 그래도 F10을 누르면 메뉴 모음을 쓸 수 있습니" "다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드로 잠그기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany를 전체 화면 모드로 잠궈 놓습니다." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 웹 브라우저" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:779 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "사용중인 확장 기능" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "사용자의 홈 페이지 주소." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "항상 탭 모음 표시" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "자동으로 내려받기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "페이지에서 끝까지 찾으면 처음부터 다시 찾기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "캐릿으로 브라우저 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "쿠키 허용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "기본 인코딩. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "기본 글꼴 형식" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "자바 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "페이지 끝까지 찾았으면 페이지 처음으로 돌아가 다시 찾습니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "기록 페이지 기간" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "사용중인 확장 기능의 목록." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "페이지에서 찾을 때 대소문자를 가림" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이" "지를 엽니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 " "\"title\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "현재 선택된 글꼴 언어. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"ar\" (아라비아" "어), \"x-baltic\" (발트어), \"x-central-euro\" (중앙 유럽어), \"x-cyrillic" "\" (키릴어), \"el\" (그리스어), \"he\" (히브리어), \"ja\" (일본어), \"ko" "\" (한국어), \"zh-CN\" (중국어 간체), \"th\" (타이어), \"zh-TW\" (중국어 번" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "내려받기 폴더" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "글자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (, 자동인식 끔), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (동아시아 인코딩 자동인식), " "\"ja_parallel_state_machine\" (일본어 인코딩 자동인식), " "\"ko_parallel_state_machine\" (한국어 인코딩 자동인식), \"ruprob\" (러시아어 " "인코딩 자동인식), \"ukprob\" (우크라이나어 인코딩 자동인식), " "\"zh_parallel_state_machine\" (중국어 인코딩 자동인식), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title" "\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "파일을 내려 받을 폴더의 경로; 또는 기본 내려받기 폴더인 \"Downloads\"를 쓰" "기, 또는 바탕화면 폴더인 \"Desktop\"를 쓰기." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 모양" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이" "콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절" "한 프로그램으로 그 파일을 엽니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "ko" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "핑거프린트" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "발급자" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "발급 대상" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "유효 기간" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "인증서 필드(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "인증서 계층 구조(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "공통 이름:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "만료 날짜:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "필드 값(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "발급 날짜:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "조직:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "소속 구분:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 핑거프린트:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "일련 번호:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "다른 인코딩 사용(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "대소문자 가림(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "내려받기 관리자" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "열쇠글" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "개인 데이터 관리자" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "찾기(_F):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "일시 중지(_P)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "내려받기" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "파일 내려받고 자동으로 열기(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "언어 더하기" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "항상 바탕화면 색상 따라쓰기(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_T)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "자동인식(_T):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "자바 쓰기(_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "글꼴과 색" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "사용 언어(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "보안" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "내려받기 폴더(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "고정 폭(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "최소 크기(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "가변 폭(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "꼬리말" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "머리말" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "색상(_O)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "쪽수(_N)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "종이" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "흑백(_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "내려받기 표시(_S)..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "계속(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "전송 %s, 전체 크기 %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "내려받기 %d개" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "실패" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "파일" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽어 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽어 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽어 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체 (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어 (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어 (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어 (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서유럽어 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서유럽어 (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서유럽어 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서유럽어 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서유럽어 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "사용 안 함" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "중국어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "동아시아 언어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "일본어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "한국어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "러시아어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "공통" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "모두" #: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "그 외" #: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "저장" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "파일 형식: %s.\n" "\n" "\"%s\"(을)를 여는 것은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. " "대신 내려받을 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "파일을 열겠습니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "파일 형식: %1$s.\n" "\n" "\"%3$s\"(으)로 \"%2$s\"(을)를 열거나 저장할 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "파일을 내려 받으시겠습니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "파일 형식: %s.\n" "\n" "\"%s\"(을)를 열 수 있는 프로그램이 없습니다. 그 대신 저장할 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "지원되는 프로토콜은 “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb”, “sftp” 입니다." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "파일 “%s”(은)는 찾을 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "파일의 위치를 확인하고 다시 시도 하십시오." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "인터넷이 연결되어 있는 지, 그리고 주소가 올바른지 확인하십시오." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "그런 페이지가 있다면, 모아둔 버젼을 찾아도 됩니다:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”(이)가 연결을 거부했습니다 ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "서버가 폭주하거나 네트워크 연결에 문제가 있을 수 있습니다. 나중에 다시 시도하" "십시오." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "원하는 페이지의 옛버젼이 있을 수 있습니다:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” 연결 가로챔." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 응답 없음." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "서버가 오랫동안 응답하지 않아서 연결이 끊어졌습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "잘못된 주소." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "입력된 주소가 잘못되었습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” 너무 많은 방향전환." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "보안때문에 방향전환을 멈춥니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s”이 암호화된 연결을 요구." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "암호화 지원이 설치되지 않아서 문서를 읽을 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” 연결 끊음." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "서버가 연결을 끊었습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "문서를 오프라인 모드에서 읽을 수 없음." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "이 문서를 오프라인 모드에서 볼 수 없습니다. Epiphany를 “온라인”으로 설정하고 " "다시 시도하십시오." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%02$d” 포트로 “%01$s” 접근 거부." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없음." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "프록시 서버 설정을 확인 하십시오. 그래도 연결이 안되면, 프록시 서버나 네트워" "크 연결에 문제가 있을 것입니다." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "구글 캐시" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "인터넷 아카이브" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "텍스트 파일" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML 파일" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "인증서 선택(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "%s에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "인증서 자세히(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "사이트 \"%s\"에서 \"%s\"에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중" "간에서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "\"%s\" 및 \"%s\" 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "\"%s\"에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보" "를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "정말로 \"%s\" 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니" "다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "이 보안정보를 지금부터 신뢰(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "\"%s\"에 연결할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 \"%s\"에서 업데이트해야 합니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "웹 사이트를 인정하는 새로운 인증 기관 \"%s\"(을)를 신뢰하시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "인증서 백업(_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "열쇠글을 정하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "열쇠글 확인(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "열쇠글 품질:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "인증서 가져오기(_M)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "열쇠글이 필요합니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "가져온 인증서 취소 목록(CRL):" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "소속:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "다음 업데이트:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "인증서에 없습니다" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 등록 정보" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "개인 키를 만드는 중입니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "새 개인 키를 만드는 동안 기다리십시오. 이 작업은 몇 분이 걸릴 수도 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "보안 정보 알림" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "이 페이지는 보안 연결을 통해 읽어들였습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "언제든지 상태 표시줄의 자물쇠 아이콘을 누르면 페이지의 보안 정보를 볼 수 있습" "니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "이 페이지는 보안이 취약한 연결을 통해 읽어들였습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "이 페이지에서 보는 정보나 입력하는 정보는 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니" "다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "이 페이지의 일부는 안전하지 않은 연결을 통해 읽어들였습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "보거나 입력하는 정보 중에서 일부가 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 " "사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "이 정보를 안전하지 않은 연결을 통해 보내시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "입력하신 정보는 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 " "수 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않은 연" "결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "파일" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF 만들기가 지원되지 않습니다" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "이 프린터에서 인쇄가 지원되지 않습니다" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" 드라이버로 프린터에 인쇄하려 합니다. 이 프로그램은 포스트스크립트 프린" "터 드라이버를 필요로 합니다." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "시작쪽(_F):" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "인쇄될 쪽의 시작 범위를 정합니다" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "끝쪽(_T):" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "인쇄될 쪽의 끝 범위를 정합니다" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "쪽" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_R)" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "구분자" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "내려받기" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "디렉토리 %s에 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "이 디렉토레에 파일을 만들 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "디렉토리에 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "파일 %s(은)는 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "파일을 덮어 쓸 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "파일을 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 파일을 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "같은 이름의 파일이 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰면, 기존의 내용을 잃게 됩니다." #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어 쓰기(_O)" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "파일을 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "아랍어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "발트어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "중유럽" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "키릴" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "데바나가리" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "그리스어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "히브리어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "일본어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "한국어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "타밀" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "타이어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "중국어 번체 (홍콩)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "터키어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "아르메니아어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "벵갈어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "통합 캐나다 음절" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "에티오피아어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "그루지아어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "구자라티어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "굴묵키어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "크메르어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "말라얄람어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "서유럽 언어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "다른 언어" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "팝업 창" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "기록" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "내려받기(_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "오른쪽으로 옮기기(_G)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 등록 정보" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "주제(_P):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음에서 보기(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "이 주제에서 지우기" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "책갈피 내보내기(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음에서 보이기(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 책갈피모음에서 보입니다" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류" "되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "주제 지우기(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla \"%s\" 프로파일" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "\"%s\"에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 " "않는 종류의 파일입니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "파일 형식:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "주제" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "주소" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "오락" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "새소식" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "운동" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "여행" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "작업" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "책갈피한 페이지는 \"%s\" URL로 옮겨졌습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "업데이트 안 함(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "전부" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "가장 많이 둘러본 곳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "분류되지 않음" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "주위 페이지" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 더하기" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "이 페이지에 대해 이름이 \"%s\"인 책갈피가 이미 있습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "등록 정보 보기(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "중복된 책갈피" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "그 외(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "이동" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "방문 기록 비우기(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문 기록을 비웁니다" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "칸에 주소만 보입니다" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "방문 기록 비우기" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "최근 30분" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "사이트" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "현재의 창에서 새 탭을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 실행시킵니다" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" #: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "탭을 닫습니다" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창" "과 탭을 복구할 수 있습니다." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "파괴 복구" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "클릭하신 바로가기는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "보노보가 GNOME_Epiphany_Automation.server 파일을 찾을 수 없습니다. 보노보 서" "버 파일을 찾을 경로를 설정하려면 bonobo-activation-sysconf를 사용하십시오." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 서버를 동록하려는 데 보노보에 예상" "치 못한 오류가 발생했습니다." #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 오브젝트를 찾는 데 보노보에 예상" "치 못한 오류가 발생했습니다." #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s” 사이트를 읽는 중입니다..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "읽는 중입니다..." #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s 사이트로 다시 연결하는 중입니다..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s에서 데이터를 받는 중입니다..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중입니다..." #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "이 탭으로 이동" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "기본값" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "도구 모음 더하기(_A)" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "뒤로 갑니다" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "기록에서 뒤로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 갑니다" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "기록에서 앞으로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "윗 단계 목록" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "글자 크기를 조절합니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "도구(_O)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "인쇄 설정(_U)..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "보내기(_E)..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "현재 페이지의 바로가기를 보냅니다" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "이 탭을 닫습니다" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_E)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "기록(_I)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 분리(_D)" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인에서 작업(_W)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "오프라인 모드로 바꿉니다" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "책갈피 더하기(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "이 프레임만 보기(_F)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "바로가기 열기(_O)" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "바로가기를 이 창에서 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "바로가기 새 창에서 열기(_W)" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "바로가기를 새 창에서 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "바로가기 새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "바로가기를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "바로가기 내려받기(_D)" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "바로가기를 다른 이름으로 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "바로가기 주소 복사(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "전자메일 보내기(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "깨짐" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "높음" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" #: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개" #: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "'%s' 바탕 그림을 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "'%s' 그림을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "'%s' 바탕화면 그림으로 씁니다" #: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "'%s' 그림을 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "'%s' 그림 주소를 복사합니다" #: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "'%s' 주소로 전자메일을 보냅니다" #: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "'%s' 전자메일 주소를 복사합니다" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "'%s' 바로가기를 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "'%s' 바로가기를 책갈피에 넣습니다" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "바로가기 주소 '%s' 주소를 복사합니다" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "쿠키 등록 정보" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "보내기:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "암호화된 연결만" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "모든 종류의 연결" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "바로가기 내려받기" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "처음" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "마지막" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "사용자 정의 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "디렉토리를 선택하십시오" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "이거 체크하기!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "연락처:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "도움주신 분들:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "이전 개발자:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 , 2003, 2005류창우 , 2003-2005"