# epiphany korean translation # Young-Ho Cha , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AC_PACKAGE_NAME AC_PACKAGE_VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-23 02:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-23 03:02+0900\n" "Last-Translator: Young-Ho, Cha \n" "Language-Team: GTP Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 자동화" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany 노틸러스 보기" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany 노틸러스 보기 팩토리" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트의 팩토리" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "웹 페이지로 보기" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "웹 페이지" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "웹 페이지 보기 프로그램" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "웹 책갈피" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 나돌아 다닙니다" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "사용자의 홈 페이지 주소" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "내려 받을 위치 물어봄" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "내려 받을 위치 물어봄" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "페이지에서 끝까지 찾으면 처음부터 다시 찾기" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "쿠키 허용" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "기본 인코딩. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "기본 글꼴 형식" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "자바 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "자바 쓰기." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "자바스크립트 쓰기." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "인쇄될 파일이름" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "인쇄될 파일이름." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "쪽 끝까지 찾았으면 쪽의 처음으로 돌아가 다시 찾습니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "언어" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "쪽에서 찾을 때 대소문자를 가림" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "쪽에서 찾을 때 대소문자를 가립니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이" "지를 엽니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "기본으로 탭에서 열기)" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "종이 크기" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "종이 형식. 지원하는 값은 \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" 및 \"Executive\" 입니" "다." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 두글자 코드" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "프린터 이름" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "프린터 이름." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "인쇄 아래 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "인쇄 아래 여백(mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "인쇄 왼쪽 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "인쇄 왼쪽 여백(mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "인쇄 오른쪽 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "인쇄 오른쪽 여백(mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "인쇄 위 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "인쇄 위 여백(mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "내려받기 상세 정보" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "내려받기 상세 정보." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "기본으로 상태 표시줄 보이기." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "현재 선택된 글꼴 언어. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"ar\" (아라비아" "어), \"x-baltic\" (발트어), \"x-central-euro\" (중앙 유럽어), \"x-cyrillic" "\" (키릴어), \"el\" (그리스어), \"he\" (히브리어), \"ja\" (일본어), \"ko" "\" (한국어), \"zh-CN\" (중국어 간체), \"th\" (타이어), \"zh-TW\" (중국어 번" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "글자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (, 자동인식 끔), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (동아시아 인코딩 자동인식), " "\"ja_parallel_state_machine\" (일본어 인코딩 자동인식), " "\"ko_parallel_state_machine\" (한국어 인코딩 자동인식), \"ruprob\" (러시아어 " "인코딩 자동인식), \"ukprob\" (우크라이나어 인코딩 자동인식), " "\"zh_parallel_state_machine\" (중국어 인코딩 자동인식), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "탭 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "ko" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "주소:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "지난 시간:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "남은 시간:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "이 파일을 무엇으로 불러들이겠습니까?\n" "\n" "이런 파일 형식은 브라우저에서 바로 볼 수 없습니다:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "대소문자 가림(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "파일형식 실행 선택" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "내려받기 관리자" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "내려받기 상세 정보(_D)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "찾기" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "열쇠글" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "개인 데이터 관리자" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "다른 프로그램에서 열거나 디스크에 저장할 수 있습니다." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "찾기(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "중지(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "줄 건너뛰기(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "색상" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "언어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "항상 바탕화면 색상 따라쓰기(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "팝업 쓰기(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "자동인식(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "자바 쓰기(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "글꼴과 색" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "일반" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "언어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "언어 편집기" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "최소 글꼴 크기(_I):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "자세히(_R)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans serif(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "크기(_Z):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "크기(_E):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "기본값(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "언어(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Monospace(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "Proportional(_P):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "Serif(_S):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "꼬리말" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "머리말" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "여백 (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "쪽 범위" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "인쇄 방향" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "크기" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "색상(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "인쇄될 파일 선택" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Executive(_X)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Legal(_E)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "가로(_D)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "세로(_O)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "프린터(_R):" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "페이지(_G)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "쪽수(_N)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "쪽 주소(_D)" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "종이" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "모든 페이지(_A)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "파일(_F):" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "흑백(_G)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_F):" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "편지지(_L)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "선택한 부분만(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "끝쪽(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "시작쪽(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "프레임을 책갈피에 더함" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "메일 주소 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "그림 주소 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "연결 주소 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "쪽 주소 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "따라가기 내려받기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "처음" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "마지막" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "다음" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "프레임 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "새 창에서 프레임 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "그림 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "새 창에서 그림 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "새 창에서 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "붙여 넣기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "이전" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "현재 파일을 인쇄합니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "다른 이름으로 페이지 저장..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "문자열 찾기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "전체 문서 선택" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "계속(_R)" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%2$.1fMB 중 %1$.1f" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%2$dkB 중 %1$d" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%2$.1f kB/s속도로 %1$s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "파일이름" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "크기" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "모든 내려받기를 취소하겠습니까?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "다른 이름으로 그림 저장" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "다른 이름으로 페이지 저장" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "파일이 저장되지 않았습니다." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "지정한 파일을 열 수 있는 프로그램이 없습니다." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "모두" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "그 외" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "저장할 파일이름 선택" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany가 이 형식의 프로토콜을 처리할 수 없습니다,\n" "그리고 그놈 기본처리기가 설정되어 있지 않습니다." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "지정한 프로토콜을 인식할 수 없습니다.\n" "\n" "그놈 기본설정으로 시도하시겠습니까?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "지정한 경로가 없습니다." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "폴더를 선택해야 하는데 파일을 선택하였습니다." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "파일을 선택해야 하는데 폴더를 선택하였습니다." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "아라비아어(_A)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "발트어(_B)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "중앙 유럽어(_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "중국어(_N)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "키릴어(_C)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "그리스어(_G)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "히브리어(_H)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "인도어(_I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "일본어(_J)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "한국어(_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "터키어(_T)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "유니코드(_U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "베트남어(_V)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "서양어(_W)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "그 외(_O)" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어 (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어 (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어 (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽어 (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽어 (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽어 (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체 (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체 (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체 (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체 (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체 (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어 (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어 (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어 (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "키릴어/러시아어 (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어 (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어 (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어 (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어 (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어 (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual 히브리어 (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어 (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어 (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어 (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어 (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어 (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어 (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어 (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어 (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "유니코드 (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드 (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어 (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어 (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어 (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어 (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서양어 (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "서양어 (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서양어 (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서양어 (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서양어 (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "페르시아어 (Mac_Farsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어 (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어 (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "사용자 정의(_U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "예" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "아니오" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "ko" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "구분자" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "도구 모음에 더하려면 도구 모음 위로 끌어다 놓으십시오. 지우려면 도구 모음에서 끌어 내십시오." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s 찾기 실패" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "파일 %s(을)를 덮어 쓸 것입니다.\n" "예를 선택하면 내용을 모두 잃어버릴 것입니다.\n" "\n" "계속 하시겠습니까?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴어" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "힌디어" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "서양어" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "확대(_Z)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 등록정보" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "주제(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음에서 보기(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "새 창에서 열기(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음에서 보이기(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 책갈피모음에서 보입니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "칸에 주소만 보입니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "주제를 타이프하십시오" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "가져올 책갈피를 고르십시오:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "모질라 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "컹커 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "새 창에서 열기(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "주제" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "제목" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "오락" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "새소식" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "운동" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "여행" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "작업" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "최근 둘러봤던 곳" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "분류되지 않음" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "새 책갈피" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "중복된 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s(이)라는 이름을 가진 책갈피가 이미 있습니다." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "가기" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "책갈피 따라가기(_K)..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "기록 비우기(_L)" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문기록을 비웁니다" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "기록을 비웁니다" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "비우기(_L)" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비울까요?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "기록" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "사이트" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "주소" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 열려고 합니다" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "현재 Epiphany 프로세스로 새 창을 엽니다" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "현재 Epiphany프로세스가 실행되고 있을 때 페이지를 열면 창을 띄우지 않습니다" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 Epiphany를 실행시킵니다" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "현재의 Epiphany창에서 URL을 열려고 합니다" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "파일" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "다른창 열지 않기; 대신 새 Epiphany인스턴스의 빠른 시작을 위해 서버로 동작" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "모든 Epiphany 창을 닫습니다" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "--close와 같지만 서버모드까지 같이 마칩니다" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "노틸러스 보기에서 내부적으로 씁니다" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 웹 브라우저" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 콘솔에서 \"bonobo-slay\"명령을 실행하면 문제" "가 해결될 것 입니다. 해결되지 않는다면 컴퓨터를 재시작하거나 Epiphany를 다시 " "설치하십시오." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다. " "MOZILLA_FIVE_HOME 환경 변수를 확인해보십시오." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "사이트" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s(으)로 재지정 하는 중..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s에서 데이터 받는 중..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s을(를) 읽는 중..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "완료." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "가기(_G)" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 열기" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "보내기(_E)..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "현재 페이지의 따라가기를 보냅니다" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "창을 닫습니다" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "도구 모음(_O)" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춤" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_A)..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 고치기(_E)" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "기록(_I)" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 분리(_D)" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장(_S)..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "책갈피 더하기(_K)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "프레임 열기(_O)" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "새 창에서 프레임 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "새 탭에서 프레임 열기(_T)" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "따라가기 열기(_O)" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "따라가기를 새 창에서 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "따라가기를 새 탭에서 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "따라가기 내려받기(_D)..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "따라가기 책갈피에 넣기(_B)..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "연결 주소 복사(_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "새 창에서 그림 열기(_W)" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "새 탭에서 그림 열기(_A)" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "망가짐" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "보통" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "낮음" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "높음" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "보안 수준: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "호스트" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "쿠키 등록 정보" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "값:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "보안:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "버릴 날짜:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "따라가기 내려받기" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 둘러본 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "시스템 언어" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "남아프리카 공용어" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "아제르베이잔어" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "바스크어" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "브르타뉴어" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "벨로루시어" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "카날로니아어" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "중국어" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "네델란드어" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "영어" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토어" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "페로스어" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "갈리시아어" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "독일어" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "아일랜드어" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "말레이어" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "노르웨이/뉘노르스크어" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "노르웨이/북몰어" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "브라질식 포루트갈어" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "스코틀랜드어" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "왈룬어" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "끔" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "동아시아어" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "세계 공통" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "사용자 설정 [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "파괴 복구" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" #: src/session.c:227 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 죽은 것 같습니다." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "열려져 있던 탭과 창들을 복구할 수 있습니다." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "위로" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "위로 가기" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "스피너" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "열 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "글자 크기를 조절합니다" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "파비콘" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "검사!" #: src/window-commands.c:295 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 고치기" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "도구 모음 더하기(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "차영호 , 2003" #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "모질라 기반 그놈 브라우저"