# epiphany korean translation # Young-Ho Cha , 2003, 2006. # Changwoo Ryu , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.15.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-14 03:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 03:05+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "에피파니 웹 책갈피" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "웹 책갈피" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "에피파니 웹 브라우저" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "기본값 외에 안전하다고 생각되는 프로토콜 목록. disable_unsafe_protocol을 사용" "할 때 쓰입니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "기타 안전한 프로토콜" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "자바스크립트 크롬 조종 사용하지 않기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "창 크롬을 자바스크립트에서 조종하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "방문 기록 정보를 사용하지 못하게 합니다. 뒤로 가기 및 앞으로 가기 단추를 사용" "하지 못하고, 방문 기록 대화 상자를 보지 못하고, 가장 많이 방문한 책갈피 목록" "을 감춥니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "임의의 URL 사용하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "책갈피 편집하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "방문 기록 사용하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "사용자가 책갈피에 더하거나 책갈피를 편집하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "사용자가 도구 모음을 편집하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "사용자가 에피파니에 URL을 직접 입력하지 못하게 합니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "도구 모음 편집하지 못하게" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "안전하지 않은 프로토콜 사용하지 않기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "안전하지 않은 프로토콜을 통해 읽어들인 내용을 사용하지 않습니다. 안전한 프로" "토콜은 http 및 https입니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "에피파니 끝내지 못하기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "기본으로 메뉴 모음을 감춥니다. 그래도 F10을 누르면 메뉴 모음을 쓸 수 있습니" "다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드로 잠그기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "에피파니를 전체 화면 모드로 잠궈 놓습니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "사용자가 에피파니를 닫지 못하게 합니다" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "사용중인 확장 기능" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "사용자의 홈 페이지 주소." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "항상 탭 모음 표시" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "자동으로 내려받기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager로 자동으로 오프라인 상태를 관리하게 합니다" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "캐릿으로 브라우저 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "쿠키 허용" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "기본 인코딩. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "기본 글꼴 형식" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "자바 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "기록 페이지 기간" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "움직이는 그림을 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", \"once\", " "\"disabled\" 입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "그림 움직임 모드" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "사용중인 확장 기능의 목록." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이" "지를 엽니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 " "\"title\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "현재 선택된 글꼴 언어. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"ar\" (아라비아" "어), \"x-baltic\" (발트어), \"x-central-euro\" (중앙 유럽어), \"x-cyrillic" "\" (키릴어), \"el\" (그리스어), \"he\" (히브리어), \"ja\" (일본어), \"ko" "\" (한국어), \"zh-CN\" (중국어 간체), \"th\" (타이어), \"zh-TW\" (중국어 번" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "내려받기 폴더" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "글자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (, 자동인식 끔), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (동아시아 인코딩 자동인식), " "\"ja_parallel_state_machine\" (일본어 인코딩 자동인식), " "\"ko_parallel_state_machine\" (한국어 인코딩 자동인식), \"ruprob\" (러시아어 " "인코딩 자동인식), \"ukprob\" (우크라이나어 인코딩 자동인식), " "\"zh_parallel_state_machine\" (중국어 인코딩 자동인식), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title" "\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "내려 받을 파일이 저장될 폴더 경로; 기본 내려받기 폴더를 쓰려면 \"Downloads" "\", 바탕화면 폴더를 쓰려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 모양" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이" "콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절" "한 프로그램으로 그 파일을 엽니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "ko" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "핑거프린트" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "발급자" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "발급 대상" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "유효 기간" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "인증서 필드(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "인증서 계층 구조(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "공통 이름:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "만료 날짜:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "필드 값(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "발급 날짜:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "조직:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "소속 구분:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 핑거프린트:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "일련 번호:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "다른 인코딩 사용(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "내려받기" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "열쇠글" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "개인 데이터" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "열쇠글 보기(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "내려받기" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "파일 내려받고 자동으로 열기(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "언어 더하기" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "자동인식(_T):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:636 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "자바 쓰기(_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "글꼴과 모양" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "사용 언어(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 쓰기(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "웹 페이지가 지정한 색 쓰기(_O)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "보안" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "자세한 글꼴 설정(_D)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "내려받기 폴더(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "스타일시트 편집(_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "고정 폭(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "최소 크기(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "가변 폭(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "꼬리말" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "머리말" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "색상(_O)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "쪽수(_N)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "흑백(_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "내려받기 보이기(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "일시 중지(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "계속(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "전송 %s, 전체 크기 %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "내려받기 %d개" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "실패" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "파일" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "에피파니를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽어 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽어 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽어 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체 (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어 (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어 (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어 (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서유럽어 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서유럽어 (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서유럽어 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서유럽어 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서유럽어 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "사용 안 함" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "중국어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "동아시아 언어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "일본어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "한국어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "러시아어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "공통" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "모두" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "그 외" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "저장" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "파일 형식: “%s”.\n" "\n" "“%s” 파일을 여는 것은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. " "그 대신에 저장할 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "파일을 엽니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "파일 형식: “%s”.\n" "\n" "“%s”(을)를 “%s”으로 열거나 저장할 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "파일을 내려받겠습니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "파일 형식: “%s”.\n" "\n" "“%s”(을)를 열 수 있는 프로그램이 없습니다. 대신 내려 받을 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "지원되는 프로토콜은 “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” 그리고 “sftp”입니" "다." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s”파일을 찾을 수 없습니다" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s”파일을 찾을 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "파일의 위치를 확인하고 다시 시도하십시오." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "인터넷에 연결되어 있고, 주소가 올바른지 확인하십시오." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "페이지가 없으면, 저장된 페이지를 찾게 됩니다:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "문제의 원인은 다음과 같습니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • %s 서비스가 시작하지 않았습니다.
  • 데스크탑 > 관리 > 서비스 에 있" "는 서비스 설정 도구로 시작하도록 하십시오.
또는
  • 포트 번호 %d번이 " "잘못되었습니다.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • 몇몇 서비스가 시작되지 않거나,
  • 포트 번호 %d번이 잘못되었습니" "다.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • 몇몇 서비스가 시작되지 않거나,
  • 잘못된 포트 번호를 얻었습니" "다.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "서버에 응답이 없거나 네트워크에 문제가 있는 것 같습니다. 나중에 다시 시도하십" "시오." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "보려는 페이지의 이전 버젼이 있는 것 같습니다:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "서버의 응답 시간이 너무 오래 걸려서 연결이 끊겼습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "잘못된 주소" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "잘못된 주소." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "입력한 주소가 잘못되었습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” 사이트가 너무 많은 주소 재지정을 합니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” 사이트가 너무 많은 주소 재지정을 합니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "보안 문제 때문에 주소 재지정을 멈춥니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다 " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "암호화 지원이 설치되지 않아서 문서를 읽을 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "데이터를 읽지 전에 서버가 연결을 끊었습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "이 문서를 보려면 “오프라인으로 동작”을 끄고 다시 시도하십시오." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s”(이)가 포트 “%d”번의 접속을 거부합니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s”(이)가 포트 “%d”번의 접속을 거부합니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "프록시 서버 설정을 확인 하십시오. 그래도 연결이 안되면, 프록시 서버나 네트워" "크 연결에 문제가 있을 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "웹 페이지가 지원하지 않거나 잘못된 압축 형식을 쓰고 있습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "웹브라우저가 비정상적으로 종료해서, 이 탭의 “%s” 페이지를 완전히 읽어들이지 " "못했습니다." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "구글 캐시" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "인터넷 저장소" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182 msgid "_Abort Script" msgstr "스크립트 중지(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250 msgid "Don't Save" msgstr "저장 하지 않음" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "텍스트 파일" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML 파일" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 msgid "Print this page?" msgstr "이 페이지를 인쇄하시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d 페이지 중에 %1$d 페이지" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "인쇄 취소하는 중" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "작업을 보내는 중..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "인쇄 오류" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s” 인쇄하는 중" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "인증서 선택(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s”에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "인증서 자세히(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "사이트 “%s”에서 “%s”에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에" "서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "“%s” 및 “%s” 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "“%s”에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보" "를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "정말로 “%s” 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "지금부터 이 보안정보 신뢰함(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "인증서 취소 목록(CRL)을 “%s”에서 업데이트해야 합니다.\n" "\n" "도움이 필요하면 시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "새로운 인증 기관 “%s”(을)를 신뢰하시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "열쇠글을 정하십시오" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "가져온 인증서 취소 목록" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "소속:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "다음 업데이트:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "인증서에 없습니다" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 등록 정보" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "토큰 열쇠글 바꾸기" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글 바꾸기" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 msgid "Get Token Password" msgstr "토큰 열쇠글 가져오기" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글을 입력하십시오" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "개인 키를 만드는 중입니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "새 개인 키를 만드는 동안 기다리십시오. 이 작업은 몇 분이 걸릴 수도 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "보안 정보 알림" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "이 페이지는 보안 연결을 통해 읽어들였습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "상태 표시줄의 자물쇠 아이콘이 페이지가 안전하다는 것을 알려줍니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "이 페이지는 보안이 취약한 연결을 통해 읽어들였습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "이 페이지에서 보는 정보나 입력하는 정보는 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니" "다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "이 페이지의 일부는 안전하지 않은 연결을 통해 읽어들였습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "보거나 입력하는 정보 중에서 일부가 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 " "사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "이 정보를 안전하지 않은 연결을 통해 보내시겠습니까?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "입력하신 정보는 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 " "수 있습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않은 연" "결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "파일" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” 보이기" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 지웁니다" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 지웁니다" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "구분자" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”에서 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "디렉토리 “%s” 만들기 실패." #: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "디렉토리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "이 디렉토리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "디렉토리 쓸 수 없음" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "아랍어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "발트어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "중유럽" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "키릴" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "데바나가리" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "그리스어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "히브리어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "일본어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "한국어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "타밀" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "타이어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "중국어 번체 (홍콩)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "터키어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "아르메니아어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "벵갈어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "통합 캐나다 글자" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "에티오피아어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "그루지아어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "구자라트어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "굴묵키어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "크메르어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "말라얌람어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "서유럽 언어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "다른 언어" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "도메인(_D):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:439 msgid "_New password:" msgstr "새 열쇠글(_N):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:449 msgid "Con_firm password:" msgstr "열쇠글 확인(_F):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:465 msgid "Password quality:" msgstr "열쇠글 품질:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:481 msgid "Do not remember this password" msgstr "열쇠글 기억하지 않기" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:485 msgid "_Remember password for this session" msgstr "이 세션에서 열쇠글 기억(_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:489 msgid "Save password in _keyring" msgstr "키링에 열쇠글 기억(_K)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "팝업 창" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "기록" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "내려받기(_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "안전하지 않은 프로토콜." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "안전하지 않은 프로토콜을 참조하기 때문에 시스템의 보안에 위험이 생길 수 있어" "서 주소를 읽지 않았습니다." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "주소 찾을 수 없음." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "이 파일에서 웹 주소를 찾을 수 없습니다." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "에피파니 바탕화면 파일 플러그인" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "이 플러그인은 웹 바로가기가 들어 있는 “.desktop” 및 “.url” 파일을 처리합니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "빠른 책갈피" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "비슷한 것 %d개" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d개의 같은 책갈피 합치기(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” 보기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” 등록 정보" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "주소(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "주제(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "모든 주제 보기(_W)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "오락" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "새소식" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "운동" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "여행" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "작업" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” 책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "책갈피한 페이지는 “%s” URL로 옮겨졌습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "업데이트 안 함(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "모두" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "자주 드른 곳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "분류 되지 않음" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "로컬 사이트" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "에피파니 (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "모질라 (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "이 주제에서 지우시겠습니까?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "책갈피 내보내기(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "도구 모음에 보이기(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "선택한 책갈피를 도구막대에 보입니다" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류" "되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "주제 지우기(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” 프로파일" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 않" "는 종류의 파일입니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "에피파니 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "파일 형식:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "주제" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "이 책갈피의 등록 정보를 보입니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "책갈피를 새 창에서 엽니다" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "이 주제의 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "관련" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "빠른 주제" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” 주제 만들기" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "그 외(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "처음부터 다시 찾습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "바로가기 찾기:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "이동" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "방문 기록 비우기(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문 기록을 비웁니다" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "칸에 주소만 보입니다" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "방문 기록 비우기" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "최근 30분" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "사이트" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "현재의 에피파니 창에서 새 탭을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "책갈피 더하기" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "개인 인스턴스로 시작" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "개인 인스턴스에서 쓸 프로파일 디렉토리" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "그놈 웹 브라우저를 시작할 수 없습니다" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "그놈 웹 브라우저" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "그놈 웹 브라우저 옵션" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "탭을 닫습니다" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "내려받기가 취소되고 %d초 후에 로그아웃됩니다." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "미뤄진 내려받기 취소?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "미뤄진 내려받기가 있습니다. 로그아웃 하면 취소되며, 지워집니다." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소(_C)" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "내려받기 중지(_A)" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "에피파니가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창과 탭을 복구할 수 있습니다." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "비정상 종료 복구" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "클릭하신 바로가기는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "캐럿" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "키보드 선택 모드에서 F7을 누르면 빠져나갑니다" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s”(을)를 읽는 중입니다..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "읽는 중입니다..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "“%s” 사이트로 다시 연결하는 중입니다..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "“%s”에서 데이터를 받는 중입니다..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s”에서 인증받기를 기다리는 중입니다..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "이 탭으로 이동" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "기록에서 뒤로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "기록에서 앞으로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "윗 단계 목록" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "글자 크기를 조절합니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "기본값" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "도구 모음 더하기(_A)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "도구(_O)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "인쇄 설정(_U)..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "바로가기를 메일로 보내기(_E)..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "현재 페이지의 바로가기를 보냅니다" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "이 탭을 닫습니다" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "인증서 필드(_I)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "인증서 관리" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "도구 모음 고치기(_C)..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "글자 키우기(_L)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "글자 줄이기(_M)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_E)" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "기록(_I)" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인에서 작업(_W)" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "오프라인 모드로 바꿉니다" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "도구 모음 숨기기(_H)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "책갈피 더하기(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "이 프레임만 보기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "바로가기 열기(_O)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "바로가기를 이 창에서 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "바로가기 새 창에서 열기(_W)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "바로가기를 새 창에서 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "바로가기 새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "바로가기를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "바로가기 내려받기(_D)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "바로가기를 다른 이름으로 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "바로가기 주소 복사(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "전자메일 보내기(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "그림을 다른 이름으로 저장(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "움직임 시작(_A)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "움직임 멈춤(_O)" #: ../src/ephy-window.c:717 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." #: ../src/ephy-window.c:721 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." #: ../src/ephy-window.c:725 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Find" msgstr "찾기" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Larger" msgstr "크게" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Smaller" msgstr "작게" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" #: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Broken" msgstr "깨짐" #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "High" msgstr "높음" #: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" #: ../src/ephy-window.c:1559 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개" #: ../src/ephy-window.c:1854 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” 그림을 엽니다" #: ../src/ephy-window.c:1859 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” 바탕화면 그림으로 씁니다" #: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” 그림을 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” 그림 주소를 복사합니다" #: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” 주소로 전자메일을 보냅니다" #: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” 전자메일 주소를 복사합니다" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” 바로가기를 저장합니다" #: ../src/ephy-window.c:1906 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” 바로가기를 책갈피에 넣습니다" #: ../src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "바로가기 주소 “%s”를 복사합니다" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "쿠키 등록 정보" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "보내기:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "암호화된 연결만" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "모든 종류의 연결" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "사용자 열쇠글" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "바로가기 내려받기" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "처음" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "마지막" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #: ../src/prefs-dialog.c:414 msgid "Default" msgstr "기본값" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "사용자 정의 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "디렉토리를 선택하십시오" #: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "연락처:" #: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "도움 주신 분:" #: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "이전 개발자:" #: ../src/window-commands.c:748 msgid " or " msgstr " 또는 " #: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:773 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "인터넷에서 웹페이지를 보고 정보를 찾습니다.\n" "게코 %s 엔진을 사용합니다" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 , 2003, 2006\n" "류창우 , 2003-2005" #: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "그놈 웹 브라우저 웹사이트" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "인증서 백업(_B)" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "인증서 가져오기(_M)" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "열쇠글이 필요합니다." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "PDF 만들기가 지원되지 않습니다" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "이 프린터에서 인쇄가 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "“%s” 드라이버로 인쇄하려 했습니다. 이 프로그램은 포스트스크립트 프린터 드" #~ "라이버로 인쇄할 수 있습니다." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "시작쪽(_F):" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "인쇄 시작할 쪽을 설정합니다" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "끝쪽(_T):" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "인쇄 끝 쪽을 설정합니다" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "페이지" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "탭 분리(_D)" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "“%s” 백엔드를 씁니다"