# epiphany korean translation # Young-Ho Cha , 2003. # Changwoo Ryu , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-09 23:58+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 23:59+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GTP Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 자동화" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany 노틸러스 보기" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "웹 페이지로 보기" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "웹 페이지" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "웹 페이지 보기 프로그램" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "웹 책갈피" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "기본값 외에 안전하다고 생각되는 프로토콜 목록. disable_unsafe_protocol을 사용" "할 때 쓰입니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "기타 안전한 프로토콜" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "자바스크립트 크롬 조종 사용하지 않기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "창 크롬을 자바스크립트에서 조종하지 못하게 합니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "안전하지 않은 프로토콜 사용하지 않기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "안전하지 않은 프로토콜을 통해 읽어들인 내용을 사용하지 않습니다. 안전한 프로" "토콜은 http: 및 https:입니다." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Hide menubar by default" msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "기본으로 메뉴 모음을 감춥니다." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "사용자의 홈 페이지 주소" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "항상 탭 모음 표시" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "자동으로 내려받기 열기" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" "\"안전한\" 파일들을 자동으로 내려 받습니다. 예를 들어 비디오, 그림, 텍스트 문" "서, 압축 파일 등입니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "페이지에서 끝까지 찾으면 처음부터 다시 찾기" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "캐릿으로 브라우저 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "쿠키 허용" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "기본 인코딩. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "기본 글꼴 형식" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "자바 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "자바 쓰기." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "자바스크립트 쓰기." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "인쇄될 파일이름" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "인쇄될 파일이름." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "쪽 끝까지 찾았으면 쪽의 처음으로 돌아가 다시 찾습니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "기록 페이지 기간" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "언어" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page" msgstr "쪽에서 찾을 때 대소문자를 가림" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page." msgstr "쪽에서 찾을 때 대소문자를 가립니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이" "지를 엽니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "종이 크기" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "종이 형식. 지원하는 값은 \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" 및 \"Executive\" 입니" "다." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 두글자 코드" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name" msgstr "프린터 이름" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name." msgstr "프린터 이름." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin" msgstr "인쇄 아래 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "인쇄 아래 여백(mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin" msgstr "인쇄 왼쪽 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "인쇄 왼쪽 여백(mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin" msgstr "인쇄 오른쪽 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "인쇄 오른쪽 여백(mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin" msgstr "인쇄 위 여백" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "인쇄 위 여백(mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "기본으로 상태 표시줄 보이기." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default." msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 가능한 값은 \"address\", \"title\"입" "니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "현재 선택된 글꼴 언어. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"ar\" (아라비아" "어), \"x-baltic\" (발트어), \"x-central-euro\" (중앙 유럽어), \"x-cyrillic" "\" (키릴어), \"el\" (그리스어), \"he\" (히브리어), \"ja\" (일본어), \"ko" "\" (한국어), \"zh-CN\" (중국어 간체), \"th\" (타이어), \"zh-TW\" (중국어 번" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "글자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (, 자동인식 끔), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (동아시아 인코딩 자동인식), " "\"ja_parallel_state_machine\" (일본어 인코딩 자동인식), " "\"ko_parallel_state_machine\" (한국어 인코딩 자동인식), \"ruprob\" (러시아어 " "인코딩 자동인식), \"ukprob\" (우크라이나어 인코딩 자동인식), " "\"zh_parallel_state_machine\" (중국어 인코딩 자동인식), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 가능한 값은 \"address\", \"title\"입니" "다." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "캐릿 브라우징 모드 사용." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정합니다." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "ko" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "핑거프린트" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "발급자" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "발급 대상" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "유효 기간" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "인증서 필드(_F)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "인증서 계층 구조(_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "공통 이름:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "자세히" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "만료 날짜:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "필드 값(_V)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "일반" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "발급 날짜:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "조직:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "소속 구분:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 핑거프린트:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "일련 번호:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "다른 인코딩 사용(_U):" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "대소문자 가림(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "내려받기 관리자" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:891 msgid "Find" msgstr "찾기" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "열쇠글" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "개인 데이터 관리자" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "찾기(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Pause" msgstr "일시 중지(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "색상" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "내려받기" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "언어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "언어 더하기" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "항상 바탕화면 색상 따라쓰기(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "자동인식(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" msgstr "자동으로 \"안전한\" 내려받기 열기" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "자바 쓰기(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "글꼴과 색" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "사용 언어(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "언어" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "보안" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "더하기(_A)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "받기(_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "내려받기 폴더(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "고정 폭(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "최소 크기(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "지우기(_R)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "가변 폭(_V):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "꼬리말" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "머리말" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "여백 (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "쪽 범위" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "인쇄 방향" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "크기" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "색상(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "가로(_D)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "세로(_O)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "프린터(_R):" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "페이지(_G)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "쪽수(_N)" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "종이" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:887 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "모든 페이지(_A)" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "찾아보기(_B)..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "파일(_F):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "흑백(_G)" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_F):" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "편지지(_L)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "선택한 부분만(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "끝쪽(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "시작쪽(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "프레임을 책갈피에 더함" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "메일 주소 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "그림 주소 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "연결 주소 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "쪽 주소 복사" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "바로가기 내려받기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "처음" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "마지막" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "다음" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "프레임 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "새 창에서 프레임 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "그림 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "새 창에서 그림 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "새 창에서 열기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "붙여 넣기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "이전" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "현재 파일을 인쇄합니다" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "다른 이름으로 페이지 저장..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "문자열 찾기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "전체 문서 선택" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "텍스트 인코딩(_E)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1064 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: embed/downloader-view.c:434 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:444 msgid "File" msgstr "파일" #: embed/downloader-view.c:457 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" #: embed/downloader-view.c:501 msgid "Resume" msgstr "계속" #: embed/downloader-view.c:506 msgid "Pause" msgstr "일시 중지" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" msgstr "다른 이름으로 그림 저장" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "다른 이름으로 페이지 저장" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 msgid "Save Background As" msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어 (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어 (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어 (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽어 (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽어 (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽어 (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체 (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체 (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체 (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체 (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체 (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어 (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어 (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어 (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어 (IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어 (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어 (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어 (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어 (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어 (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어 (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어 (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어 (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어 (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어 (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어 (Mac_Farsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어 (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어 (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어 (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어 (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어 (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드 (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "유니코드 (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴어/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어 (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어 (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어 (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어 (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서양어 (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서양어 (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서양어 (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서양어 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어 (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드 (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드 (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Off" msgstr "끔" #: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "중국어" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: embed/ephy-encodings.c:153 msgid "East Asian" msgstr "동아시아어" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "Universal" msgstr "세계 공용" #: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:321 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" #: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523 msgid "All" msgstr "모두" #: embed/ephy-history.c:566 msgid "Others" msgstr "그 외" #: embed/ephy-history.c:572 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:340 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "저장" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany가 이 형식의 프로토콜을 처리할 수 없습니다,\n" "그리고 그놈 기본처리기가 설정되어 있지 않습니다." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "지정한 프로토콜을 인식할 수 없습니다.\n" "\n" "그놈 기본설정으로 시도하시겠습니까?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "HTML 파일" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "텍스트 파일" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "그림 파일" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML 파일" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "인증서 선택(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "인증서 자세히(_D)" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "사이트 %s에서 %s에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에서 극" "비 정보를 가로채려 하고 있을 수 있습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "%s 및 %s 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "브라우저가 %s을(를) 신뢰할 수 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 중요 정보를 가" "로채려 하고 있을 수 있습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "정말로 %s에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "이 사이트에 대해 이 메세지를 다시 표시하지 않음(_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d %a" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s에 연결할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 %s에서 업데이트해야 합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "신원확인에 %s 신뢰:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "웹 사이트(_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "소프트웨어 개발(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "인증서 백업(_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "열쇠글을 정하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "열쇠글 확인(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "열쇠글 품질:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "인증서 가져오기(_M)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "열쇠글이 필요합니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "가져온 인증서 취소 목록(CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "소속:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "다음 업데이트:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "인증서에 없습니다" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 등록 정보" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "개인 키를 만드는 중입니다." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "새 개인 키를 만드는 동안 기다리십시오. 이 작업은 몇 분이 걸릴 수도 있습니다." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:508 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다. " "MOZILLA_FIVE_HOME 환경 변수를 확인해보십시오." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "ko" #: embed/print-dialog.c:288 msgid "Print to" msgstr "파일로 인쇄" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s\n" "그 밖의 오류는 터미널에만 표시됩니다" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GConf 오류" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "구분자" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "더할 항목은 도구 모음에 끌어 놓으십시오. 도구 모음에서 끌어 가져오면 항목이 " "지워집니다." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s 찾기 실패" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "파일 %s(을)를 덮어 쓸 것입니다.\n" "예를 선택하면 내용을 모두 잃어버릴 것입니다.\n" "\n" "계속 하시겠습니까?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴어" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "힌디어" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "중국어 번체 (홍콩)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "서양어" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "실패함" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "크기 조절(_Z)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 등록 정보" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "주제(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음에서 보기(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "새 창에서 열기(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:121 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:224 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:225 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음에서 보이기(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 책갈피모음에서 보입니다" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "가져올 책갈피를 고르십시오:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "파일에서 가져오기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "새 창에서 열기(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:893 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 msgid "Topics" msgstr "주제" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "주소" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "오락" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "새소식" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "운동" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "여행" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "작업" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:558 msgid "Most Visited" msgstr "최근 둘러봤던 곳" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:575 msgid "Not Categorized" msgstr "분류되지 않음" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 더하기" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "중복된 책갈피" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s(이)라는 이름을 가진 책갈피가 이미 있습니다." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: src/ephy-encoding-dialog.c:328 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "그 외(_O)..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 msgid "Go" msgstr "이동" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_K)..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "기록 비우기(_L)" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문기록을 비웁니다" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "칸에 주소만 보입니다" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "기록을 비웁니다" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "비우기(_L)" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비울까요?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" #: src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "기록" #: src/ephy-history-window.c:1263 msgid "Sites" msgstr "사이트" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 열려고 합니다" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 Epiphany를 실행시킵니다" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "파일" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "보노보 인터페이스에서 내부적으로 씁니다" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 웹 브라우저" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:297 msgid "Crash Recovery" msgstr "파괴 복구" #: src/ephy-session.c:299 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" #: src/ephy-session.c:300 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" #: src/ephy-session.c:329 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 죽은 것 같습니다." #: src/ephy-session.c:335 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "열었던 탭과 창을 복구할 수 있습니다." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "보노보가 GNOME_Epiphany_Automation.server 파일을 찾을 수 없습니다. 보노보 서" "버 파일을 찾을 경로를 설정하려면 bonobo-activation-sysconf를 사용하십시오." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 서버를 동록하려는 데 보노보에 예상" "치 못한 오류가 발생했습니다." #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 오브젝트를 찾는 데 보노보에 예상" "치 못한 오류가 발생했습니다." #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1136 src/ephy-tab.c:1318 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: src/ephy-tab.c:744 msgid "site" msgstr "사이트" #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s(으)로 재지정 하는 중..." #: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s에서 데이터 받는 중..." #: src/ephy-tab.c:776 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중..." #: src/ephy-tab.c:784 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s을(를) 읽는 중..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:86 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 열기" #: src/ephy-window.c:89 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Set_up..." msgstr "인쇄 설정(_U)..." #: src/ephy-window.c:99 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print preview" msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: src/ephy-window.c:107 msgid "S_end To..." msgstr "보내기(_E)..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Send a link of the current page" msgstr "현재 페이지의 바로가기를 보냅니다" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Close this window" msgstr "창을 닫습니다" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: src/ephy-window.c:142 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" #: src/ephy-window.c:143 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다" #: src/ephy-window.c:145 msgid "T_oolbars" msgstr "도구 모음(_O)" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: src/ephy-window.c:148 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Change the text encoding" msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #: src/ephy-window.c:172 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_A)..." #: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_E)" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go to the next visited page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: src/ephy-window.c:197 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" #: src/ephy-window.c:199 msgid "H_istory" msgstr "기록(_I)" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 분리(_D)" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Detach current tab" msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. View Menu #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:239 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Background As..." msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장(_S)..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "책갈피 더하기(_K)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Frame" msgstr "프레임 열기(_O)" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "새 창에서 프레임 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "새 탭에서 프레임 열기(_T)" #. Links #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Link" msgstr "바로가기 열기(_O)" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "바로가기를 새 창에서 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "바로가기를 새 탭에서 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Download Link" msgstr "바로가기 내려받기(_D)" #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..." #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "바로가기 주소 복사(_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:282 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "새 창에서 그림 열기(_W)" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "새 탭에서 그림 열기(_A)" #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)..." #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: src/ephy-window.c:586 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: src/ephy-window.c:660 msgid "_Close document" msgstr "문서 닫기(_C)" #: src/ephy-window.c:687 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "폼의 바뀐 점 중에서 제출하지 않은 부분이 있습니다" #: src/ephy-window.c:688 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." #: src/ephy-window.c:883 src/window-commands.c:390 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/ephy-window.c:885 src/window-commands.c:415 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: src/ephy-window.c:1067 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" #: src/ephy-window.c:1070 msgid "Broken" msgstr "깨짐" #: src/ephy-window.c:1073 msgid "Medium" msgstr "보통" #: src/ephy-window.c:1077 msgid "Low" msgstr "낮음" #: src/ephy-window.c:1081 msgid "High" msgstr "높음" #: src/ephy-window.c:1091 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "보안 수준: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1097 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" #: src/pdm-dialog.c:409 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: src/pdm-dialog.c:421 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/pdm-dialog.c:662 msgid "Host" msgstr "호스트" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: src/pdm-dialog.c:866 msgid "Cookie Properties" msgstr "쿠키 등록 정보" #: src/pdm-dialog.c:881 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: src/pdm-dialog.c:896 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: src/pdm-dialog.c:911 msgid "Secure:" msgstr "보안:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "No" msgstr "아니오" #: src/pdm-dialog.c:926 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" #: src/pdm-dialog.c:937 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" #: src/popup-commands.c:326 msgid "Download link" msgstr "바로가기 내려받기" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 둘러본 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 가기" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "시스템 언어" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "남아프리카 공용어" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "아제르베이잔어" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "바스크어" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "브르타뉴어" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "벨로루시어" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "카날로니아어" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "네델란드어" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "영어" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토어" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "페로스어" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "갈리시아어" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "독일어" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "아일랜드어" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "말레이어" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "노르웨이/뉘노르스크어" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "노르웨이/북몰어" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "브라질식 포루트갈어" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "스코틀랜드어" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "왈룬어" #: src/prefs-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "사용자 정의 [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1095 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "홈" #: src/prefs-dialog.c:1314 msgid "Select a directory" msgstr "디렉토리를 선택하십시오" #: src/toolbar.c:329 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/toolbar.c:331 msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: src/toolbar.c:343 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: src/toolbar.c:345 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: src/toolbar.c:356 msgid "Up" msgstr "위로" #: src/toolbar.c:358 msgid "Go up" msgstr "위로 가기" #: src/toolbar.c:372 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" #: src/toolbar.c:374 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: src/toolbar.c:388 msgid "Adjust the text size" msgstr "글자 크기를 조절합니다" #: src/toolbar.c:398 msgid "Favicon" msgstr "파비콘" #: src/toolbar.c:408 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" #: src/window-commands.c:166 msgid "Check this out!" msgstr "이거 체크하기!" #: src/window-commands.c:865 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집" #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "도구 모음 더하기(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:939 msgid "translator_credits" msgstr "차영호 , 2003" #: src/window-commands.c:969 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "모질라 기반 그놈 브라우저"