# translation of epiphany.gnome-2-26.kn.po to Kannada # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Shankar Prasad , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26.kn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-13 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-23 22:04+0530\n" "Last-Translator: Shankar Prasad \n" "Language-Team: Kannada \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany ಜಾಲ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳು" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ಜಾಲ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳು" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ಜಾಲವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಿ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "disable_unsafe_protocols ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾದ ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್‌ಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾದಂತಹ ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್‌ಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದು." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಸುರಕ್ಷಿತ ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್‌ಗಲು" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript ಕ್ರೋಮ್ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ವಿಂಡೊ ಕ್ರೋಮ್‌ನ ಮೇಲೆ JavaScript ಕ್ರೋಮ್ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹಾಗು ಮುಂದಕ್ಕೆ ನ್ಯಾವಿಗೇಶನ್ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ, ಇದರಿಂದ ಇತಿಹಾಸದ ಸಂವಾದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಹಾಗು ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ ಬಳಸಲಾದ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ಯಾದೃಚ್ಛಿಕ URLಗಳನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕ್ ಸಂಪಾದನೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವ ಬಳಕೆದಾರರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವ ಬಳಕೆದಾರರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Epiphany ಯಲ್ಲಿ URL ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸುವ ಬಳಕೆದಾರರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಸಂಪಾದನೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ಅಸುರಕ್ಷಿತ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್‌ಗಳನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "ಅಸುರಕ್ಷಿತ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್‌ಗಳಿಂದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ. ಸುರಕ್ಷಿತ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್‌ಗಳೆಂದರೆ http ಹಾಗು https ಆಗಿರುತ್ತವೆ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಮೆನುಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸು" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಮೆನುಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸು." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany ಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಲಾಕ್ ಮಾಡು." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು Epiphany ಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ನೆಲೆ ಪುಟದ ವಿಳಾಸ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ಪುಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "JavaScript ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತಾಣಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಡುವಂತೆ ಅನುಮತಿಸು (JavaScript ಶಕ್ತಗೊಂಡಿದಲ್ಲಿ)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಟ್ಯಾಬ್ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಡೌನ್‍ಲೋಡ್‍ಗಳು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ NetworkManager ದೊಂದಿಗೆ ಆಫ್‌ಲೈನ್ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ಕ್ಯಾರೆಟ್‌ನೊಂದಿಗೆ(caret) ವೀಕ್ಷಿಸಿ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "ಕುಕಿಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್. ಅನುಮತಿ ಇರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ : \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಯ ಬಗೆ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಯ ಪ್ರಕಾರ. ಸಾಧ್ಯ ಇರುವ ಪ್ರಕಾರಗಳೆಂದರೆ \"serif\" ಹಾಗು \"sans-" "serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ಜಾವಾ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "ಮೃದುವಾದ ಚಲನೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ವಿಂಡೋವನ್ನು ಅಡಗಿಸು ಅಥವ ತೋರಿಸು. ಅಡಗಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಹೊಸ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ಗಳನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "ಇತಿಹಾಸ ಪುಟಗಳ ಸಮಯದ ವ್ಯಾಪ್ತಿ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "ನೆಲೆ ಪುಟ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "ಎನಿಮೇಟೆಡ್ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕು. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"normal\", \"once\" ಹಾಗು " "\"disabled\" ಆಗಿವೆ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "ಚೌಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪುಟಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕು. ಅನುಮತಿ ಇರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"normal\", " "\"separately\" ಹಾಗು \"selected\" ಆಗಿರುತ್ತವೆ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "ಚಿತ್ರದ ಎನಿಮೇಶನ್ ವಿಧಾನ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "ಭಾಷೆಗಳು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ಜಾಲಪುಟವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಮಧ್ಯದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ಜಾಲಪುಟವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಮುಖ್ಯ ಫಲಕದ ಮೇಲೆ ಮಧ್ಯದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಕನಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ಭಾಷೆಗಳು, ಎರಡು ಅಕ್ಷರದ ಸಂಕೇತಗಳು." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕ್ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಸ್ತಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\" ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ ಇತಿಹಾಸ ಪುಟಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "ಕೇವಲ ಒಂದು ಹಾಳೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಹಾಳೆ ಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "ಡಿಸ್ಕ್‍ ಕ್ಯಾಶೆಯ ಗಾತ್ರ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ಡಿಸ್ಕ್‍ ಕ್ಯಾಶೆಯ ಗಾತ್ರ, MB ಯಲ್ಲಿ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ಸಂಪಾದಕೀಯದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕಿನ ಮಾಹಿತಿ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ಸಂಪಾದಕೀಯದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕಿನ ಮಾಹಿತಿ. ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಮಾನ್ಯವಾದ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ " "\"address\" ಹಾಗು \"title\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ಈಗ ಆರಿಸಲಾಗಿರುವ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯಗಳ ಭಾಷೆ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ಈಗ ಆರಿಸಲಾಗಿರುವ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯಗಳ ಭಾಷೆ. ಮಾನ್ಯವಾದುವೆಂದರೆ \"ar\" (ಅರೇಬಿಕ್), \"x-baltic" "\" (ಬಾಲ್ಟಿಕ್ ಭಾಷೆಗಳು), \"x-central-euro\" (ಮಧ್ಯ ಯುರೋಪಿಯನ್ ಭಾಷೆಗಳು), \"x-cyrillic" "\" (ಸಿರಿಲಿಕ್ ವರ್ಣಮಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಭಾಷೆಗಳು), \"el\" (ಗ್ರೀಕ್), \"he\" (ಹೀಬ್ರೂ), " "\"ja\" (ಜಾಪನೀಸ್), \"ko\" (ಕೊರಿಯನ್), \"zh-CN\" (ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ ಚೈನೀಸ್), \"th\" (ಥಾಯ್), " "\"zh-TW\" (ಟ್ರೆಡಿಶನಲ್ ಚೈನೀಸ್), \"tr\" (ಟರ್ಕಿಶ್), \"x-unicode\" (ಇತರೆ ಭಾಶೆಗಳು), " "\"x-western\" (ಲ್ಯಾಟಿನ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್‍ನಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗುವ ಭಾಷೆಗಳು), \"x-tamil\" (ತಮಿಳು) " "ಹಾಗು \"x-devanagari\" (ದೇವನಾಗರಿ)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "ಡೌನ್‌ಲೋಡುಗಳ ಕಡತಕೋಶ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ಎನ್ಕೋಡಿಂಗಿನ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗಾರ. ಖಾಲಿ ವಾಕ್ಯವೆಂದರೆ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಯು ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂದರ್ಥ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗಾರ. ಮಾನ್ಯವಿರುವ ನಮೂದುಗಳೆಂದರೆ \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (ಪೂರ್ವ ಏಶಿಯಾದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗೆ), " "\"ja_parallel_state_machine\" (ಜಪಾನೀಸ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗೆ), " "\"ko_parallel_state_machine\" (ಕೊರಿಯನ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗೆ), \"ruprob" "\" (ರಶಿಯನ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗೆ), \"ukprob\" (ಉಕ್ರೇನಿಯನ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗೆ), \"zh_parallel_state_machine\" (ಚೈನೀಸ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗೆ), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ಸರಳೀಕೃತ ಚೈನೀಸ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗೆ), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಚೈನೀಸ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗೆ) " "ಹಾಗು \"universal_charset_detector\" (ಹೆಚ್ಚಿನ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳ ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆಗೆ) ಆಗಿರುತ್ತವೆ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಪುಟದ ಮಾಹಿತಿ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "ಇತಿಹಾಸದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಪುಟದ ಮಾಹಿತಿ. ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಮಾನ್ಯವಾದ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ಹಾಗು \"ViewDateTime\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ಸ್ಥಳ; ಅಥವ \"ಡೌನ್‌ಲೋಡುಗಳು\" ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು, ಅಥವ \"ಗಣಕತೆರೆ\"ಯು ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯ ಶೈಲಿ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಶೈಲಿ. ಅನುಮತಿ ಇರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ \"\" (GNOME ನ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸು), \"both\" (ಪಠ್ಯ ಹಾಗು ಚಿಹ್ನೆಗಳು), \"both-horiz\" (ಪಠ್ಯದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿನ ಚಿಹ್ನೆಗಳು), \"icons\", ಹಾಗು \"text\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "ಸ್ವಂತದ್ದ ಆದ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "ಸ್ವಂತದ್ದ ಆದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ಪುಟವು ಸಲ್ಲಿಸುವ ಮನವಿಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮದೆ ಆದ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಬಳಸಿ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ಪುಟವು ಸಲ್ಲಿಸುವ ಮನವಿಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮದೆ ಆದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ ವಿಂಡೊದ ಗೋಚರಿಕೆ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಕದಿಂದ ತೆರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇದ್ದಾಗ, ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ ನಂತರ ಸೂಕ್ತ ಅನ್ವಯದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗುವುದು." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುವ ಕುಕಿಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸಬೇಕು. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"anywhere\", \"current " "site\" ಹಾಗು \"nowhere\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ಫೂಟರಿನಲ್ಲಿ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ಪುಟದ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಹೆಡರಿನಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ಪುಟದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಫೂಟರಿನಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ (ಒಟ್ಟು x)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ಪುಟ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಡರಿನಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ಜಾಲ ತಾಣಗಳಿಗಾಗಿನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಟ್ಟು ಅಗತ್ಯ ಬಿದ್ದಾಗ ತುಂಬಿಸಬೇಕೆ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ಫಿಂಗರ್-ಪ್ರಿಂಟ್‍ಗಳು" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ಒದಗಿಸಿದವರು" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "ಇವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "ಕಾಲಾವಧಿ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಅನುಕ್ರಮ(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "ರೂಢಿಯ ಹೆಸರು:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "ವಿವರಗಳು" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ ಮೌಲ್ಯ(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ದಿನಾಂಕ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ಫಿಂಗರ್-ಪ್ರಿಂಟ್‍ಗಳು:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "ಸಂಸ್ಥೆ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ಸಂಸ್ಥೆಯ ಘಟಕ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ಫಿಂಗರ್-ಪ್ರಿಂಟ್‍:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "ಅನುಕ್ರಮ ಸಂಖ್ಯೆ:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ಬೇರೊಂದು ಎನ್ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬಳಸಿ(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಳಿಸಬೇಕೆ(_A)..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "ಕುಕಿಗಳು" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡುಗಳು" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ದತ್ತಾಂಶ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "ಪಠ್ಯ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬಳಸು" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "ಸೈನ್ ಪಠ್ಯ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "ಮೇಲಿನ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಸಹಿ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಲು, ಸಹಿ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಹಾಗು ಈ ಕೆಳಗೆ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "ಗುಪ್ತಪದ(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ನೋಡು(_V)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "ಕುಕಿಗಳು" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡುಗಳು" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "ಎನ್‍ಕೋಂಡಿಂಗ್‍ಗಳು" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "ನೆಲೆ ಪುಟ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ಭಾಷೆಗಳು" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "ಜಾಲ ವಿಷಯಗಳು" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಈ ತಾಣಗಳಲ್ಲಿನ ಪ್ರಾಯೋಜಕರುಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ ನಂತರ ತೆರೆ(_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು " #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ಪುಟಿಕೆ(ಪಾಪ್ಅಪ್) ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸು(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "ಸ್ವಯಂಪತ್ತೆ(_t):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸು(_a):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "ತೆರವುಗೊಳಿಸು(_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ(_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ಜಾವಾ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "ಜಾವಾವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು(_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಗಳು" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "ಅಕ್ಷರ ವಿನ್ಯಾಸಗಳು ಹಾಗು ಶೈಲಿ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "ಭಾಷೆಗಾಗಿ(_a):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "ಭಾಷೆ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ಜಾಲಪುಟಗಳು ತಮ್ಮದೆ ಆದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಿ(_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ಜಾಲಪುಟಗಳು ತಮ್ಮದೆ ಆದ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಿ(_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "ಕೇವಲ ನೀವು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ತಾಣಗಳಿಂದ ಮಾತ್ರ(_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "ಗೌಪ್ಯತೆ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ಈಗಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ಖಾಲಿ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ಸ್ಟೈಲ್‌ಶೀಟನ್ನು ಬಳಸು(_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "ಮೃದು ಚಲನೆಯನ್ನು ಬಳಸು(_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ವಿಳಾಸ(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಅಂಗೀಕರಿಸು(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "ವಿವರವಾದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "ಡಿಸ್ಕ್‍ ಜಾಗ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ ಕಡತಕೋಶ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "ಸ್ಟೈಲ್‌ಶೀಟ್‌ ಅನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅಗಲ(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "ಕನಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರ(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "ಎಂದೂ ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಡ(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "ವೇರಿಯೇಬಲ್‌ನ ಅಗಲ(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ಫೂಟರುಗಳು" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ಚೌಕಟ್ಟುಗಳು" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "ಹೆಡರುಗಳು" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "ತೆರೆಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿರುವಂತೆ(_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "ಕೇವಲ ಆರಿಸಲಾದ ಚೌಕಟ್ಟು ಮಾತ್ರ(_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "ಪುಟದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ(_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "ಪುಟದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು(_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು(_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು(_m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "ದಿನಾಂಕ(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ಪ್ರತಿ ಚೌಕಟ್ಟು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ(_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "ಪುಟದ ವಿಳಾಸ(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸು(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "ಪುನಃ ಆರಂಭಿಸು(_R)" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” ಕಡತವು ಡೌನ್‍ಲೋಡ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡ್ ಮುಗಿದಿದೆ" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕ" #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡ್ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s ನಲ್ಲಿ" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ಡೌನ್‍ಲೋಡ್" msgstr[1] "%d ಡೌನ್‍ಲೋಡ್‍ಗಳು" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "“%s” ಕಡತವು ಡೌನ್‍ಲೋಡ್‍ಗಳ ಸರತಿಗೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡ್ ಆರಂಭಗೊಂಡಿದೆ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "ತಿಳಿದಿಲ್ಲ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "ಕಡತ" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "ಮಿಕ್ಕುಳಿದಿರುವ" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "ಖಾಲಿ ಪುಟ" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” ಗೆ ಮರು ನಿರ್ದೇಶನಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” ದಿಂದ ದತ್ತಾಂಶವು ವರ್ಗಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s”ದಿಂದ ದೃಢೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ಎಫಿಫಾನಿಯನ್ನು ಈಗ ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಮೋಝಿಲ್ಲಾ ಆರಂಭಿಸುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ಗೆ ಒಂದು ಇಮೇಲ್ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್ (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್ (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್ (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ಅರ್ಮೇನಿಯನ್ (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ಜಾರ್ಜಿಯನ್ (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ರಶಿಯನ್(_R) (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ಗ್ರೀಕ್ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ಗ್ರೀಕ್ (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ಗ್ರೀಕ್ (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ಗುಜರಾತಿ (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ಗುರುಮುಖಿ (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ಹಿಂದಿ (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ಹೀಬ್ರೂ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ಹೀಬ್ರೂ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ಹೀಬ್ರೂ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ಹೀಬ್ರೂ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ವಿಶುವಲ್ ಹೀಬ್ರೂ(_V) (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ಜಾಪನೀಸ್ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ಜಾಪನೀಸ್ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ಜಾಪನೀಸ್ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ಕೊರಿಯನ್ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ಕೊರಿಯನ್ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ಕೊರಿಯನ್ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ಕೊರಿಯನ್ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ಸೆಲ್ಟಿಕ್(_C) (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ಐಲ್ಯಾಂಡಿಕ್ (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ನಾರ್ಡಿಕ್(_N) (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ಪರ್ಸಿಯನ್(_P) (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ಕ್ರೊಯೇಶಿಯನ್ (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ರೊಮಾನಿಯನ್ (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ರೊಮಾನಿಯನ್(_o) (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ಸೌತ್ ಯುರೋಪಿಯನ್(_E) (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ಥಾಯ್ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ಥಾಯ್ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ಥಾಯ್(_T) (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ಉಕ್ರೇನಿಯನ್ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ಉಕ್ರೇನಿಯನ್ (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷ್ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ಆಫ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "ಚೈನೀಸ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ ಚೈನೀಸ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "ಟ್ರೆಡಿಶನಲ್ ಚೈನೀಸ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "ಈಸ್ಟ್‍ ಏಶಿಯನ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ಜಾಪನೀಸ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "ಕೊರಿಯನ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ರಶಿಯನ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "ಯೂನಿವರ್ಸಲ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ಉಕ್ರೇನಿಯನ್" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ಅಜ್ಞಾತ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "ಎಲ್ಲಾ" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "ಇತರೆ" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳು" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "ಉಳಿಸು" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ಅತ್ಯಂತ ಅಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಈ ಕಡತವನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕೆ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ಕಡತ ಬಗೆ: “%s”.\n" "\n" "“%s” ಅನ್ನು ತೆರೆಯುವುದು ಸುರಕ್ಷಿತವಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಹಾಳುಗೆಡವಬಲ್ಲದು ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಗೌಪ್ಯತೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸಬಹುದು. ಬದಲಿಗೆ ಅದನ್ನು ನೀವು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಬಹುದು." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "ಈ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯ ಬೇಕೆ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ಕಡತದ ಬಗೆ: “%s”.\n" "\n" "“%s” ಅನ್ನು “%s” ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ತೆಗೆಯಬಹುದಾಗಿದೆ ಅಥವ ಉಳಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "ಈ ಕಡತವನ್ನು ಡೌನ್‍ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕೆ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ಕಡತದ ಬಗೆ: “%s”.\n" "\n" "“%s” ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಅಗತ್ಯ ಅನ್ವಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ನೀವದನ್ನು ಡೌನ್‍ಲೋಡ್ " "ಮಾಡಬಹುದು." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರುವ ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್‍ಳೆಂದರೆ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ಹಾಗು “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s” ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ಕಡತದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "ನೀವು ಅಂತರ್ಜಾಲಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದ್ದೀರೆ, ಹಾಗು ವಿಳಾಸವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "ಈ ಪುಟವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಆರ್ಕೈವ್‌ ಮಾಡಲಾದ ಆವೃತ್ತಿಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸಬಹುದು:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದೆ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದೆ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "ಇವುಗಳು ತೊಂದರೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿರಬಹುದು" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • %s ಸೇವೆಯು ಆರಂಭಗೊಂಡಿಲ್ಲ.
  • ವ್ಯವಸ್ಥೆ > ನಿಯಂತ್ರಣ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಸೇವೆಗಳ " "ಸಂರಚನೆಯ ಉಪಕರಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆರಂಭಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ, ಅಥವ
  • ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನದ " "ಸಂಖ್ಯೆ %d ತಪ್ಪಾಗಿದೆ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • ಕೆಲವೊಂದು ಸೇವೆಯು ಆರಂಭಗೊಂಡಿಲ್ಲ, ಅಥವ
  • ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನದ ಸಂಖ್ಯೆ %d " "ತಪ್ಪಾಗಿದೆ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • ಕೆಲವೊಂದು ಸೇವೆಯು ಆರಂಭಗೊಂಡಿಲ್ಲ, ಅಥವ
  • ನಿಮಗೆ ದೊರಕಿದ ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನದ " "ಸಂಖ್ಯೆಯು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "ಪರಿಚಾರಕವು ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವ ಜಾಲಬಂಧದೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪರ್ಕಕ್ಕೆ ತೊಂದರೆ " "ಆಗಿರಬಹುದು. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ನೀವು ಬಯಸಿದ ಪುಟದ ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿ ಇರಬಹುದು:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ಸಂಪರ್ಕಕ್ಕೆ ತಡೆಯೊಡ್ಡಿದೆ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ಸಂಪರ್ಕಕ್ಕೆ ತಡೆಯೊಡ್ಡಿದೆ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ಕಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಪರಿಚಾರಕವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಬಹಳ ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ವಿಳಾಸ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ವಿಳಾಸ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ವಿಳಾಸವು ಮಾನ್ಯವಾದುದಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಬಹಳ ಬಾರಿ ಮರು ನಿರ್ದೇಶನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ತೊಂದರೆಯ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಈ ಪುಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "ಪರಿಚಾರಕ “%s” ಅನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮರು ನಿರ್ದೇಶನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣದ ಬೆಂಬಲವು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕಿದೆ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕಿದೆ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "ಯಾವುದೇ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಓದುವ ಮೊದಲೆ ಪರಿಚಾರಕವು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕಿದೆ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document While Working Offline" msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಾಗ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document while working offline." msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಾಗ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ನೋಡಲು, “ಆಫ್‌ಲೈನಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡು” ಅನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸ್ಥಾನ “%d” ಕ್ಕೆ (“%s” ನ) ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸ್ಥಾನ “%d” ಕ್ಕೆ (“%s” ನ) ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "ಈ ವಿಳಾಸವು ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬಳಸಲಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜಾಲವೀಕ್ಷಣೆಯ ಹೊರತಾಗಿ ಬೇರೆ ಕೆಲಸಗಳಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "ನಿಮ್ಮ ಸುರಕ್ಷತೆಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮನವಿಯನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಪರಿಚಾರಕದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ. ಆದರೂ ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡರೆ, " "ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕದಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆ ಇರಬಹುದು." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "ಈ ಪುಟವು ಬೆಂಬಲವಿರದ ಅಥವ ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಫಾರ್ಮ್ ಸಂಕೋಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "ಈ ಪುಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ವೀಕ್ಷಕವು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಲೋಡ್ ಮಾಡಿದಾಗ ಇದು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸಂಭವಿಸಬಹುದು. ಹಾಗೆ ಆದಲ್ಲಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ತೊಂದರೆಯನ್ನು %s ವಿಕಸನಗಾರರಿಗೆ ವರದಿ ಮಾಡಿ." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ಗೂಗಲ್ ಕ್ಯಾಶೆಯಲ್ಲಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ಅಂತರ್ಜಾಲ ಆರ್ಕೈವ್‍ನಲ್ಲಿ" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಲ್ಲದ" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "ಉಳಿಸಬೇಡ" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು(_U):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "ಜಾಲ ಪುಟಗಳು" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "ಪಠ್ಯ ಕಡತಗಳು" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "ಚಿತ್ರಗಳು" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML ಕಡತಗಳು" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL ಕಡತಗಳು" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "%s ನಿಂದ ಕುಕಿಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸಬೇಕೆ?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "ಕುಕಿಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸಬೇಕೆ?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಈಗಿರುವ ಕುಕಿಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕುಕಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡನೆಯ ಕುಕಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "ಈ ತಾಣದಿಂದ ಈಗಾಗಲೆ %d ಕುಕಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ." msgstr[1] "ಈ ತಾಣದಿಂದ ಈಗಾಗಲೆ %d ಕುಕಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "ಈ ತಾಣದ ಎಲ್ಲಾ ಕುಕಿಗಳಿಗೂ ಈ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸು(_d)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು(_R)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸು(_A)" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೈನ್ ಮಾಡುವಂತೆ ಜಾಲ ತಾಣ “%s” ವು ಬಯಸುತ್ತದೆ:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೈನ್ ಮಾಡು(_S)" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196 msgid "Options" msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460 msgid "Print this page?" msgstr "ಈ ಪುಟವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468 msgid "Preparing to print" msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲು ತಯಾರಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ಪುಟ %d, %d ರಲ್ಲಿ" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "ಮುದ್ರಣವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "ಸುತ್ತಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "ಮುದ್ರಣ ದೋಷ" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s” ಮುದ್ರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸು(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” ಗಾಗಿನ ಗುರುತಾಗಿ ನೀಡಲು ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ವಿವರಗಳು(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸು(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "ತಾಣ “%s” ವು “%s” ಗಾಗಿ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮರಳಿಸಿದೆ. ಯಾರೋ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಡೆದು ಗೌಪ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "“%s” ಹಾಗು “%s” ಅನ್ನು ನೀವು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕು." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ಸರಿ ಇರದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕೆ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಯಾರೋ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಡೆದು ಗೌಪ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "ನೀವು “%s” ಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ತಾಣದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಬೇಕು." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ತಾಣಗಳಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಬೇಕೆ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಈ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಂಬು(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸು(_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "ಕಾಲಾವಧಿ ಮುಗಿದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕೆ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” ಗಾಗಿನ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯ ಕಾಲಾವಧಿ %s ಯಂದು ತೀರಿಹೋಗಿದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ಇನ್ನೂ ಸಹ ಮಾನ್ಯವಾಗಿರದೆ ಇರುವ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕೆ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” ಗಾಗಿನ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯು %s ವರೆಗೆ ಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದ ಸಮಯದ ಸರಿ ಇದೆಯಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s” ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "“%s” ಇಂದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ರದ್ದತಿ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು (CRL) ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ.\n" "\n" "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ನೆರವಿಗಾಗಿ ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "ಹೊಸ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿಯನ್ನು ನಂಬಬೇಕೆ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "CA ಅನ್ನು ನಂಬು(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "ಜಾಲ ತಾಣಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು “%s” ಹೊಸ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿಯನ್ನು ನಂಬಬೇಕೆ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿಯನ್ನು(CA) ನಂಬುವ ಮೊದಲು ನೀವು ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಧೀಕೃತವೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕು." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಈಗಾಗಲೆ ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಆರಿಸು" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ಒಂದು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಆರಿಸು" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "ಸ್ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಪಟ್ಟಿ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ರದ್ದತಿ ಪಟ್ಟಿ (CRL) ಅನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಆಮದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "ಘಟಕ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "ಮುಂದಿನ ಅಪ್ಡೇಟ್:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಕಾಲಾವಧಿ ಮುಗಿದಿದ್ದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ನಂಬಲಾಗಿಲ್ಲದುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಒದಗಿಸಿದವರನ್ನು ನಂಬಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಒದಗಿಸಿದವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ CA ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "ಟೋಕನ್ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "“%s” ಟೋಕನ್‍ಗಾಗಿ ಒಂದು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” ಟೋಕನ್‍ಗಾಗಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "ಟೋಕನ್ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು “%s” ಟೋಕನ್‍ಗಾಗಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಟೋಕನ್ ಅನ್ನು ಆರಿಸಿ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "ಆರಿಸು(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "ರಹಸ್ಯ ಕೀಲಿಗೆ ಜಾಮೀನು ನೀಡಬೇಕೆ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "ಹೊಸದಾಗಿ ಉತ್ಪಾದಿಸಲಾದ ಗುಪ್ತಕೀಲಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವಂತೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿ “%s” ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಿದೆ.\n" "\n" "ಇದರಿಂದಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿಯು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಅಥವ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸದೆ ಈ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲಾದ ಯಾವುದೆ ಸಂಪರ್ಕಗಳನ್ನು ಓದಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತದೆ.\n" "\n" "ಅದನ್ನು ಅನುಮತಿಸದೆ ಇರುವಂತೆ ಬಲವಾಗಿ ಸಲಹೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "ಅನುಮತಿಸು(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿಯನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "ಒಂದು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವವರೆಗೂ ದಯವಿಟ್ಟು ಕಾಯಿರಿ. ಇದಕ್ಕೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ನಿಮಿಷಗಳು ಹಿಡಿಯಬಹುದು." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಸೂಚನೆ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ಈ ಪುಟವು ಒಂದು ಸುರಕ್ಷತಾ ಸಂಪರ್ಕದ ಮೂಲಕ ಲೋಡ್‌ ಆಗಿದೆ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "ಸುರಕ್ಷಿತ ಪುಟಗಳಿಗಾಗಿ, ವಿಳಾಸದ ನಮೂದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಲಾಕ್‌ ಮಾಡಲಾದ ಪ್ಯಾಡ್‌ಲಾಕ್ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n" "\n" "ಒಂದು ಪುಟವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದೆಯೆ ಅಥವ ಇಲ್ಲವೆ ಎಂದೂ ಸಹ ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಪ್ಯಾಡ್‌ಲಾಕ್‌ ಚಿಹ್ನೆಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "ಸುರಕ್ಷತೆ ಎಚ್ಚರಿಕಾ ಸೂಚನೆ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ಈ ಪುಟವು ಒಂದು ಕೆಳಮಟ್ಟದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಸಂಪರ್ಕದ ಮೂಲಕ ಲೋಡ್‌ ಆಗಿದೆ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿ ನೀವು ನೋಡುವ ಅಥವ ನಮೂದಿಸುವ ಯಾವುದೆ ಮಾಹಿತಿಯು ಮೂರನೆಯವರಿಂದ ಸುಲಭವಾಗಿ " "ನೋಡಲ್ಪಡಬಹುದು." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ಈ ಪುಟದ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳು ಒಂದು ಸುರಕ್ಷತಾ ಸಂಪರ್ಕದ ಮೂಲಕ ಲೋಡ್‌ ಆಗಿದೆ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿ ನೀವು ನೋಡುವ ಅಥವ ನಮೂದಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯು ಒಂದು ಅಸುರಕ್ಷಿತ ಸಂಪರ್ಕದ ಮೂಲಕ " "ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ಅದು ಮೂರನೆಯವರಿಂದ ಸುಲಭವಾಗಿ ನೋಡಲ್ಪಡಬಹುದು." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒಂದು ಅಸುರಕ್ಷಿತ ಸಂಪರ್ಕದ ಮೂಲಕ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಡಬೇಕೆ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಮಾಹಿತಿಯು ಒಂದು ಅಸುರಕ್ಷಿತ ಸಂಪರ್ಕದ ಮೂಲಕ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, " "ಹಾಗು ಅದು ಮೂರನೆಯವರಿಂದ ಸುಲಭವಾಗಿ ನೋಡಲ್ಪಡಬಹುದು." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "ಕಳುಹಿಸು(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "ಈ ಪುಟವು ಒಂದು ಸುರಕ್ಷಿತ ಸಂಪರ್ಕದ ಮೂಲಕ ಲೋಡ್ ಆಗಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಮಾಹಿತಿಯು " "ಒಂದು ಅಸುರಕ್ಷಿತ ಸಂಪರ್ಕದ ಮೂಲಕ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ಅದು ಮೂರನೆಯವರಿಂದ ಸುಲಭವಾಗಿ " "ನೋಡಲ್ಪಡಬಹುದು." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ಕಡತಗಳು" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf ದೋಷ:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” ಅನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಅಂಶವನ್ನು ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ಗಾಯಿಸು" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ ಇಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಅಂಶವನ್ನು ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ ಇಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕು" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "ವಿಭಜಕ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "ಬೆಂಬಲಿತವಾದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಕಾರಗಳು" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕೋಶವನ್ನು ಸೃಜಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” ಕೋಶವನ್ನು ಸೃಜಿಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ನಿಮಗೆ ಈ ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸೃಜಿಸಲು ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "ಬರೆಯಲಾಗದ ಕೋಶ" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ಈಗಿರುವ “%s” ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನ ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಇದೆ ಹಾಗು ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಲು ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "ಅರೇಬಿಕ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "ದೇವನಾಗರಿಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ಗ್ರೀಕ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ಹೀಬ್ರೂಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ಜಾಪನಸ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "ಕೊರಿನ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ ಚೈನಸ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "ತಮಿಳಿಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "ಥಾಯ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "ಟ್ರೆಡಿಶನಲ್ ಚೈನಸ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "ಟ್ರೆಡಿಶನಲ್ ಚೈನಸ್‍ಗಾಗಿ (ಹಾಂಗ್‍ ಕಾಂಗ್)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "ಟರ್ಕಶ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ಅರ್ಮೇನಿನ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ಯೂನಿಫೈಡ್ ಕೆನಡಿನ್ ಸಿಲ್ಯಾಬಿಕ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ಇತಿಯೋಪಿಕ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "ಜಾರ್ಜಿನ್‍ಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "ಗುಜರಾತಿಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "ಗುರುಮುಖಿಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ಖಮೇರ್" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "ಮಲೆಯಾಳಂಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನಿಗಾಗಿ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "ಇತರೆ ಭಾಷೆಗಳಿಗಾಗಿ" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ(_D):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದ(_N):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸು(_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "ಗುಪ್ತಪದದ ದರ್ಜೆ:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡ" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಈ ಅಧಿವೇಶನಕ್ಕೆ ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಕೀರಿಂಗ್‍ನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸು(_k)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "ಪುಟಿಕೆ ವಿಂಡೋಗಳು" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "ಇತಿಹಾಸ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕ್" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳು" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "ವಿಳಾಸದ ನಮೂದು" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡ್(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ಇಂದು %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ನಿನ್ನೆ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಎಳೆದು ಸೇರಿಸಿ" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "ಅಸುರಕ್ಷಿತ ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "ವಿಳಾಸವನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಒಂದು ಅಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಆ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸುರಕ್ಷತಾ ಅಪಾಯವನ್ನು ತರಬಲ್ಲದು." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "ಯಾವುದೆ ವಿಳಾಸವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ಈ ಕಡತದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಜಾಲ ವಿಳಾಸವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ಎಪಿಫ್ಯಾನಿ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ ಪ್ಲಗ್ಇನ್" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "ಈ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಜಾಲ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ “.desktop” ಹಾಗು “.url” ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಬಲ್ಲದು." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸು" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "ಒಂದೇ ರೀತಿಯ %d (_S)" msgstr[1] "ಒಂದೇ ರೀತಿಯ %d (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d ಬಗೆಯಲ್ಲಿಯೆ ಇರುವ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕಿನೊಂದಿಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿಸು" msgstr[1] "%d ಬಗೆಯಲ್ಲಿಯೆ ಇರುವ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” ಅನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "ವಿಳಾಸ(_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "ವಿಷಯಗಳು(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_w)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "ಮನರಂಜನೆ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "ಸಮಾಚಾರ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "ಶಾಪಿಂಗ್" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "ಕ್ರೀಡೆಗಳು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "ಪ್ರಯಾಣ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "ಕೆಲಸ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕ್ ಮಾಡಲಾದ ಪುಟವು “%s” ಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಬೇಡ(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡು(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "ವರ್ಗೀಕರಣಗೊಳ್ಳದ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "ಹತ್ತಿರದ ತಾಣಗಳನ್ನು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ಎಪಿಫ್ಯಾನಿ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "ಮೋಝಿಲ್ಲಾ (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "ಈ ವಿಷಯದಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "ಕಡತ(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "ನೋಟ(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "ಸಹಾಯ(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "ಹೊಸ ವಿಷಯ(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೃಜಿಸು" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "ಹೊಸ ವಿಂಡೊದಲ್ಲಿ ತೆಗೆ(_W)" msgstr[1] "ಹೊಸ ವಿಂಡೊಗಳಲ್ಲಿ ತೆಗೆ(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಹೊಸ ವಿಂಡೊದಲ್ಲಿ ತೆಗೆ" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆ(_T)" msgstr[1] "ಹೊಸ ಹಾಳೆಗಳಲ್ಲಿ ತೆಗೆ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಅಥವ ವಿಷಯವನ್ನು ಪುನಃ ಹೆಸರಿಸು" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕಿನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ನೋಡು ಅಥವ ಮಾರ್ಪಡಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೋ(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ವೀಕ್ಷಕ ಅಥವ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳ ಕಡತದಿಂದ ಆಮದು ಮಾಡಿಕೋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ರಫ್ತು ಮಾಡು(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಡತಕ್ಕೆ ರಫ್ತು ಮಾಡು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "ಮುಚ್ಚು(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳ ವಿಂಡೋವನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "ಕತ್ತರಿಸು(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "ಆಯ್ದದ್ದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "ನಕಲಿಸು(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "ಆಯ್ದದ್ದನ್ನು ನಕಲಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "ಅಂಟಿಸು(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡನ್ನು ಅಂಟಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "ಅಳಿಸಿ ಹಾಕು(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಅಥವ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕ್ ಅಥವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಆರಿಸು" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "ವಿಷಯಗಳು(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕಿನ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "ಇದರ ಬಗ್ಗೆ(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕದ ನಿರ್ಮಾತೃಗಳ ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "ಕೇವಲ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಹಾಗು ವಿಳಾಸ(_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಹಾಗು ವಿಳಾಸದ ಕಾಲಂ ಎರಡನ್ನೂ ತೋರಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” ವಿಷಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಬೇಕೆ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಬೇಕೆ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅಳಿಸುವುದರಿಂದ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳು ಬೇರಾವುದೆ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರದೆ ಅನಾಥವಾಗುತ್ತವೆ. ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕಗಳು ಅಳಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "ಫೈರ್ಫಾಕ್ಸ್‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "ಫೈರ್ಬರ್ಡ್" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "ಮೋಝಿಲ್ಲಾ “%s” ಪ್ರೊಫೈಲ್" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "ಕಾನ್ಕೆರರ್" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "ಆಮದು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "ಆಮದು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "“%s” ನಿಂದ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಕಡತವು ಹಾಳಾಗಿದೆ ಅಥವ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ ಬಗೆಯಲ್ಲಿದೆ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳ ಕಡತವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ಫೈರ್ಫಾಕ್ಸ್‍/ಮೋಝಿಲ್ಲಾ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ಎಪಿಫ್ಯಾನಿ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "ಕಡತದ ನಮೂನೆ(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ(_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ಇಲ್ಲಿಂದ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸು(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "ತೆರವುಗೊಳಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "ಹುಡುಕು(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "ವಿಷಯಗಳು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "ವಿಳಾಸ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ಈ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕಿನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ಈ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ಈ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಹೊಸ ವಿಂಡೋನಲ್ಲಿ ತೆರೆ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆಗಳಲ್ಲಿ ತೆರೆ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "ಈ ವಿಷಯದ ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಗಳಲ್ಲಿ ತೆರೆ" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "ಸಂಬಂಧಿತ" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "ವಿಷಯ" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” ವಿಷಯವನ್ನು ಸೃಜಿಸು" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "ಎನ್‍ಕೋಂಡಿಂಗ್‍ಗಳು" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "ಇತರೆ(_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "ಇತರೆ ಎನ್‍ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "ಆವರಿಸಲಾದ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "ಕೇಸ್ ಸಂವೇದಿ(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ಹುಡುಕು ವಾಕ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡು" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "ಮುಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ಹುಡುಕು ವಾಕ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡು" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "ತೆರಳು" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೆರೆ" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು(_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕ್ ಮಾಡು" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ವಿಂಡೊವನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು ಅಥವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಆರಿಸು" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೀಕ್ಷಣೆಯ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಿ" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "ವಿಳಾಸ(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "ವಿಳಾಸದ ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯ(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯದ ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ವೀಕ್ಷಣೆಯ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸುವುದೆ?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ವೀಕ್ಷಣೆಯ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸುವುದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ಕೊನೆಯ 30 ನಿಮಿಷಗಳದ್ದು" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "ಇಂದಿನದು" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ಕೊನೆಯ %d ದಿನದ್ದು" msgstr[1] "ಕೊನೆಯ %d ದಿನಗಳದು" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "ತಾಣಗಳು" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "ದಿನಾಂಕ" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ಈಗಿರುವ ವಿಂಡೊದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯನ್ನು ತೆರೆ" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ವಿಂಡೊವನ್ನು ತೆರೆ" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕಿನ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸು" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ಕಡತದಿಂದ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ಅಧಿವೇಶನ ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "ಒಂದು ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಆರಂಭಿಸು" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಕೋಶ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕನನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ಈ ಕೆಳಗಿನ ದೋಷದಿಂದಾಗಿ ಆರಂಭವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕದ ಆಯ್ಕೆಗಳು" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "ಹಾಳೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ಡೌನ್‌ಲೋಡುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಗಮನವು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ." msgstr[1] "ಡೌನ್‌ಲೋಡುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಗಮನವು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ಗಳನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಬೇಕೆ?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "ಇನ್ನೂ ಸಹ ಕೆಲವು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ. ನೀವು ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಅವು ನಾಶಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸುವುದನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡು(_C)" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ಡೌನ್‌ಲೋಡುಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು(_A)" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "ಹಿಂದಿನ ವೀಕ್ಷಕ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಹಾಳೆಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಬೇಕೆ?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "ಕಳೆದ ಬಾರಿ ನೀವು Epiphany ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿರವಾಗ ಅದು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದೆ. ತೆರೆಯಲಾದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಹಾಳೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಮರುಗಳಿಸಲಾಗಿದೆ." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "ಮರಳಿ ಪಡೆಯಬೇಡ(_D)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "ಮರಳಿ ಪಡೆ(_R)" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "ಕುಸಿತದಿಂದ ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವಿಕೆ" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "ಬದಿಯಪಟ್ಟಿ ವಿಸ್ತರಣೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "ಬದಿಯಪಟ್ಟಿ ವಿಸ್ತರಣೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "ನೀವು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿದ ಕೊಂಡಿಗಾಗಿ ಬದಿಪಟ್ಟಿಕೆ ವಿಸ್ತರೆಣೆಯನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "ಕ್ಯಾರಟ್(Caret)" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಲು, ಕೀಲಿಮಣೆ ಆಯ್ಕೆಯ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ F7 ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "ಈ ಹಾಳೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೂ ಹಿಂದೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "ಹಿಂದಿನ ಇತಿಹಾಸ" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ಈ ಪುಟದ ನಂತರ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "ಮುಂದಿನ ಇತಿಹಾಸ" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "ಮೇಲೆ(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "ಒಂದು ಹಂತ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "ಮೇಲಿನ ಹಂತಗಳ ಪಟ್ಟಿ" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ತೆರೆಯಲು ಒಂದು ಜಾಲದ ವಿಳಾಸ, ಅಥವ ಹುಡುಕಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "ಗಾತ್ರಬದಲಿಸು" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "ಪಠ್ಯದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿಸು" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ವಿಳಾಸದ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಲಾದ ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ ತೆರಳು" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "ನೆಲೆ(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "ನೆಲೆ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆ(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆಯನ್ನು ತೆರೆ" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "ಹೊಸ ವಿಂಡೊ(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "ಹೊಸ ವಿಂಡೊವನ್ನು ತೆರೆ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾದ" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "ಲಾಂಛನಗಳ ಕೆಳಗೆ ಪಠ್ಯ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "ಲಾಂಛನಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "ಕೇವಲ ಲಾಂಛನಗಳು ಮಾತ್ರ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "ಕೇವಲ ಪಠ್ಯ ಮಾತ್ರ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ ಸಂಪಾದಕ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಗುಂಡಿಯ ಲೇಬಲ್‍ಗಳು(_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ಹೊಸ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸು(_A)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳು(_B)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "ತೆರಳು(_G)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು(_o)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "ಹಾಳೆಗಳು(_T)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳು(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "ತೆರೆ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(_A)" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "ಈಗಿನ ಪುಟವನ್ನು ಉಳಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "ಪುಟದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು(_u)" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ಪುಟದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧತೆಗೊಳಿಸಿ" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ(_v)" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "ಮುದ್ರಣದ ಮುನ್ನೋಟ" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "ಮುದ್ರಿಸು(_P)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "ಈ ಪುಟವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಇಮೇಲ್ ಮೂಲಕ ಕಳುಹಿಸು(_e)" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ಈ ಪುಟದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "ಈ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು(_U)" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "ಕೊನೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "ಪುನಃ ಮಾಡು(_d)" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ಈ ಮೊದಲು ರದ್ದು ಮಾಡಿದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪುನಃ ಮಾಡು" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡನ್ನು ಅಂಟಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಟವನ್ನು ಆರಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು(_F)" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ಪುಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದ ಅಥವ ವಾಕಕ್ಯವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಿ" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ಮುಂದಿನದನ್ನು ಪತ್ತೆಮಾಡು(_x)" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ಪದ ಅಥವ ವಾಕ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಿ" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಪತ್ತೆಮಾಡು(_v)" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ಪದ ಅಥವ ವಾಕ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಿ" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ದತ್ತಾಂಶ(_e)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ಕುಕಿಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಹಾಗು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳು(_s)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು(_r)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕವನ್ನು ಸಂರಚಿಸು" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಸ್ಟಮೈಸ್ ಮಾಡು(_C)" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಸ್ಟಮೈಸ್ ಮಾಡು" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು(_S)" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ಈ ದತ್ತಾಂಶ ವರ್ಗಾವಣೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "ಪುನಃ ಲೋಡ್ ಮಾಡು(_R)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಪುಟದ ಇತ್ತೀಚಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "ದೊಡ್ಡಗಾತ್ರದ ಪಠ್ಯ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "ಪಠ್ಯದ ಅಕ್ಷರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ ಅಕ್ಷರದ ಪಠ್ಯ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "ಪಠ್ಯದ ಅಕ್ಷರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಾತ್ರ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಪಠ್ಯ ಅಕ್ಷರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬಳಸು" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "ಪಠ್ಯದ ಎನ್‍ಕೋಡಿಂಗ್(_E)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "ಪಠ್ಯ ಎನ್‍ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "ಪುಟದ ಆಕರ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "ಪುಟದ ಆಕರಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ನೋಡು" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "ಪುಟದ ಸುರಕ್ಷತೆಯ ಮಾಹಿತಿ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "ಪುಟದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು(_A)" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಒಂದು ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(_E)" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳ ವಿಂಡೊವನ್ನು ತೆರೆ" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "ಸ್ಥಳ…(_L)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "ಒಂದು ನಿಗದಿತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆರಳು" #. History #: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "ಇತಿಹಾಸ(_s)" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ವಿಂಡೊವನ್ನು ತೆರೆ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "ಹಿಂದಿನ ಹಾಳೆ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "ಹಿಂದಿನ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "ಮುಂದಿನ ಹಾಳೆ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "ಮುಂದಿನ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ಹಾಳೆಯನ್ನು ಎಡಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು(_R)" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಎಡಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ಹಾಳೆಯನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು(_R)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕದ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡು(_W)" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು(_H)" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಪಟ್ಟಿ(_a)" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ(_F)" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆಯಲ್ಲಿ ವೀಕ್ಷಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "ಪುಟಿಕೆ ವಿಂಡೋಗಳು(_W)" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ಈ ತಾಣದ ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ಪುಟಿಕೆ(ಪಾಪ್ಅಪ್) ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "ಆಯ್ಕೆಯ ಕ್ಯಾರಟ್(Caret)" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು…(_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "ಕೇವಲ ಈ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು(_T)" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ಈ ವಿಂಡೊದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಈ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮಾತ್ರವೆ ತೋರಿಸು" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ತೆರೆ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಈ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೆರೆ" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೊಸ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೆರೆ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೊಸ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೆರೆ" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡ್ ಕೊಂಡಿ (_D)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(_S)" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಬೇರೊಂದು ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಉಳಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕ್ ಕೊಂಡಿ(_B)" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ಕೊಂಡಿ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸು(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "ಇಮೇಲ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸು(_S)" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ಇಮೇಲ್ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸು(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆರೆ(_I)" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(_S)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹಿನ್ನಲೆಯಾಗಿ ಬಳಸು(_U)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ಚಿತ್ರದ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(_m)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "ಅನಿಮೇಶನನ್ನು ಆರಂಭಿಸು(_a)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "ಅನಿಮೇಶನನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು(_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ಫಾರ್ಮಿನ ಘಟಕಗಳಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲಿಸದೆ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿವೆ" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ನೀವು ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದಲ್ಲಿ, ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "ತೆರೆ" #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "ಮುದ್ರಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "ದೊಡ್ಡದಾದ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "ಅಸುರಕ್ಷಿತ" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "ತುಂಡಾದ" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "ಕೆಳ ಮಟ್ಟದ" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "ಉತ್ತಮ" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "ಸುರಕ್ಷತೆ ಮಟ್ಟ: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ಅಡಗಿಸಲಾದ ಪುಟಿಕೆ ವಿಂಡೊ" msgstr[1] "%d ಅಡಗಿಸಲಾದ ಪುಟಿಕೆ ವಿಂಡೊಗಳು" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆ" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” ಗಣಕತೆರೆಯ ಹಿನ್ನಲೆಯಾಗಿ ಬಳಸು" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ಚಿತ್ರವನ್ನು ಉಳಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "ಚಿತ್ರದ ವಿಳಾಸ “%s” ಅನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ “%s” ಇಮೈಲನ್ನು ಕಳುಹಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ಇಮೈಲ್ ವಿಳಾಸ “%s” ಅನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "ಕೊಂಡಿ “%s” ಅನ್ನು ಉಳಿಸು" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ಕೊಂಡಿ “%s” ಅನ್ನು ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕ್ ಮಾಡು" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "ಕೊಂಡಿಯ ವಿಳಾಸ “%s” ಅನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡಿ" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "ನೀವು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುವ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "ಶೇಖರಿಸಲಾದ ನೀವು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ಪುಟಗಳ ಬಗೆಗಿನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಅಳಿಸಿಹಾಕಲಿದ್ದೀರಿ. ಮುಂದುವರೆಯುವ ಮುನ್ನ, ಯಾವ ಬಗೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ:" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "ಕುಕಿಗಳು(_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಗುಪ್ತಪದಗಳು(_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "ಸೂಚನೆ: ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೀವು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಲಾಗುವುದು." #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "ಕುಕಿ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "ವಿಷಯ:" #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "ಮಾರ್ಗ:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "ಇವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ ಸಂಪರ್ಕಗಳು ಮಾತ್ರ" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "ಯಾವುದೆ ಬಗೆಯ ಸಂಪರ್ಕ" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಅಧಿವೇಶನದ ಅಂತ್ಯ" #: ../src/pdm-dialog.c:813 msgid "Domain" msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ" #: ../src/pdm-dialog.c:825 msgid "Name" msgstr "ಹೆಸರು" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "Host" msgstr "ಅತಿಥೇಯ" #: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Name" msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು" #: ../src/pdm-dialog.c:1248 msgid "User Password" msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಗುಪ್ತಪದ" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡು" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "ಮೊದಲ" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "ಮೊದಲ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "ಕೊನೆಯ" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "ಹಿಂದಿನ" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "ಮುಂದಿನ" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "ಮುಚ್ಚು" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಸೂಚಿತ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "ಗಣಕದ ಭಾಷೆ (%s)" msgstr[1] "ಗಣಕದ ಭಾಷೆಗಳು (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "ಒಂದು ಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "ನಮ್ಮನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "ನೆರವಾದವರು:" #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "ಹಿಂದಿನ ವಿಕಸನಗಾರರು:" #: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿನ ಜಾಲಪುಟಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಹಾಗು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ.\n" "%s ಇಂದ ಶಕ್ತಗೊಂಡಿದೆ" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "ಶಂಕರ್ ಪ್ರಸಾದ್ ಎಂ. ವಿ." #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕ ಜಾಲತಾಣ"