# translation of epiphany.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012. # Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-12 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 08:52+0700\n" "Last-Translator: Seng Sutha <sutha@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <supprot@khmeros.info>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "រកមើល និងរៀបចំចំណាំរបស់អ្នក" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ចំណាំបណ្ដាញ Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ចំណាំបណ្ដាញ" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ស្វែងរកបណ្ដាញ" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "រកមើលបណ្ដាញ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញរបស់ Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "វាលវិញ្ញាបនបត្រ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ឋានានុក្រមវិញ្ញាបនបត្រ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "ឈ្មោះទូទៅ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "ការផុតកំណត់នៅពេល ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "តម្លៃវាល" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "បានចេញផ្សាយដោយ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "បានចេញផ្សាយនូវ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "បានចេញផ្សាយឲ្យ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ MD5 ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "ការរៀបចំ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ឯកតាដែលរៀបចំ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "សុពលភាព" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>ស្វ័យប្រវត្តិ</b>" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>ប្រើការអ៊ិនកូដខុសគ្នា ៖</b>" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "មាតិកា ៖" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិរបស់ខូគី" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "ខូគី" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "ផុតកំណត់ ៖" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "ផ្ញើ ៖" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដអត្ថបទ" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដដែលបានបញ្ជាក់តាមឯកសារ" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 msgid "label" msgstr "ស្លាក" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "ចុះហត្ថលេខាអត្ថបទ" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "អះអាងថាអ្នកចង់ចុះហត្ថលេខាអត្ថបទខាងលើ ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ " "ដើម្បីចុះហត្ថលេខាអត្ថបទ ហើយបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់វានៅខាងក្រោម ។" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr " ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "មើលវិញ្ញាបនត្រ…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>ឧទាហរណ៍ មិនមកពីអ្នកផ្សព្វផ្សាយលើតំបន់បណ្ដាញនេះទេ</small>" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "បើកឯកសារដែលបានទាញយកដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "បន្ថែមភាសា" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យវីនដូលេចឡើង" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ជ្រើសភាសា ៖" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "សម្អាត" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "លំនាំដើម ៖" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "ការទាញយក" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "បើកស្គ្រីប Java" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "បើកកម្មវិធីជំនួយ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "ភាសា" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "តែតំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកបានទស្សនាប៉ុណ្ណោះ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "ភាពឯកជន" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "មាតិកាបណ្ដាញ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "ព្រមទទួលជានិច្ច" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "ទំហំថាស ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "ថតដែលបានទាញយក ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "កែសម្រួលសន្លឹករចនាប័ទ្ម…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "មិនដែរទទួល" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរប្រព័ន្ធ" #: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/ui/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "បាតកថា" #: ../data/ui/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "ស៊ុម" #: ../data/ui/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "បឋមកថា" #: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "តែស៊ុមដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ" #: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "ចំណងជើងទំព័រ" #: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "ចំនួនទំព័រ" #: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "បោះពុម្ពពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "បោះពុម្ពរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ដោយបំបែកស៊ុមនីមួយ" #: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "អាសយដ្ឋានទំព័រ" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "Web Inspector" msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យបណ្ដាញ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany មិនអាចប្រើបានទេឥឡូវនេះ ។ បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ផ្ញើសារអ៊ីមែលទៅកាន់ “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "អារ៉ាប់ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "អារ៉ាប់ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "អារ៉ាប់ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "អារ៉ាប់ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "បាល់ទិក (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "បាល់ទិក (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "បាក់ទិក (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "អាមេនីន (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "នៃទ្វីបអឺរ៉ុប (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "នៃអទ្វីបអឺរ៉ុបកណ្ដាល (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "នៃទ្វីបអឺរ៉ុបកណ្ដាល (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "នៃទ្វីបអឺរ៉ុបកណ្ដាល (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ចិនសម័យ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ចិនបុរាណ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ចិនសម័យ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ចិនសម័យ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ចិនសម័យ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ចិនបុរាណ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ចិនបុរាណ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ចិនបុរាណ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ស៊ីរីលីក (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ស៊ីរីលីក (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ក្រិក (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ក្រិក (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ក្រិក (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ហិណ្ឌូ (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ហេប្រូ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ហេប្រូ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ហេប្រូ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ហេប្រូ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ហេប្រូនិម្មិត (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ជប៉ុន (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ជប៉ុន (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ជប៉ុន (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "កូរ៉េ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "កូរ៉េ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "កូរ៉េ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "កូរ៉េ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "កេលទិច (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "អ៊ីស្លង់ឌីក (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ន័រឌីក (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ផឹសផន (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ក្រូអាត (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "រូម៉ានី (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "រូម៉ានី (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "នៃទ្វីបអឺរ៉ុបខាងត្យូង (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ថៃ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ថៃ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ថៃ (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ទួរគី (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ទួរគី (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ទួរគី (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ទួរគី (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "វៀតណាម (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "វៀតណាម (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "វៀតណាម (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "វៀតណាម (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "លោកខាងលិច (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "លោកខាងលិច (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "លោកខាងលិច (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "លោកខាងលិច (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "លោកខាងលិច (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "អង់គ្លេស (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "មិនស្គាល់ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលបានដំឡើង" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "បានបើក" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "ទេ" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "ប្រភេទ MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 #, fuzzy msgid "Suffixes" msgstr "បច្ច័យ" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "ការប្រើអង្គចងចាំ" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "បញ្ជីរបស់កម្មវិធីបណ្ដាញដែលបានដំឡើង" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "បានដំឡើងនៅលើ ៖" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431 msgid "Blank page" msgstr "ទំព័រទទេ" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "_Not now" msgstr "មិនមែនឥឡូវនេះទេ" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Store password" msgstr "ស្ដារពាក្យសម្ងាត់" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "" "<big>តើអ្នកចង់ស្ដារពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ <b>%s</b> នៅក្នុង <b>%s</b>ឬ " "?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "បដិសេធ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "ទំព័រ <b>%s</b> ដែលអ្នកចង់ស្គាល់ទីតាំងរបស់អ្នក ។" #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "មិនបានបញ្ជាក់" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! កំហុសក្នុងការផ្ទុក %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! វាមិនអាចបង្ហាញតំបន់បណ្ដាញនេះបានទេ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format #, fuzzy msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " "error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.</p>" msgstr "" "<p>តំបន់បណ្ដាញនៅ <strong>%s</strong> ដូចជាមិនមានទេ ។ កំហុសជាក់លាក់គឺ " "៖</p><p><em>%s</em></p><p>ជាបណ្ដោះអាសន្នវាមិនអាចត្រូវបានបិទ " "ឬយកចេញទៅកាន់អាសយដ្ឋានថ្មីបានទេ ។ កុំភ្លេចពិនិត្យមើល " "ការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នកដែលកំពុងតែដំណើរការបច្ចុប្បន្ន ។</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត" #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oops! តំបន់បណ្ដាញនេះអាចធ្វើឲ្យកម្មវិធីរុករកតំបន់បណ្ដាញបិទដោយមិ" "នរំពឹង" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" "<p>ទំព័រនេះបានផ្ទុកនៅពេលកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញបានបិទដោយមិនរំពឹង " "។</p><p>វាអាចកើតឡើងម្ដងទៀត ប្រសិនបើអ្នកផ្ទុកទំព័រឡើងវិញ ។ " "ប្រសិនបើវាផ្ទុកឡើងវិញ សូមរាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ <strong>%s</strong> " "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ។</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "ផ្ទុកម្ដងទៀតទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "កំពុងផ្ទុក “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "កំពុងផ្ទុក…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3635 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ឯកសារ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ ឯកសារផ្ទៃតុ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "កំណែឯកសារផ្ទៃតុដែលមិនទទួលស្គាល់ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "កម្មវិធីមិនព្រមទទួលយកឯកសារនៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាឡើយ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ជម្រើសក្នុងការបើកដំណើរការដែលមិនទទួលយក ៖ %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "មិនអាចហុចឯកសារ URIs ទៅកាន់ធាតុផ្ទៃតុ 'Type=Link' បានទេ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "គ្មានធាតុដែលអាចបើកដំណើរការបានទេ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "បិទការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារដែលបានរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ឯកសារ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "បញ្ជាក់លេខសម្គាល់ការគ្រប់គ្រងសម័យ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "លេខសម្គាល់" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ជម្រើសការគ្រប់គ្រងសម័យ ៖" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "បង្ហាញជម្រើសការគ្រប់គ្រងសម័យ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "គ្រប់ប្រភេទដែលបានគាំទ្រទាំងអស់" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "ទំព័របណ្ដាញ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង “%s” បានទេ ។" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "មានឯកសារ “%s” ហើយ ។ សូមយកវាចេញនូវមធ្យោបាយផ្សេង ។" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត “%s” ។" #: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ថត “%s” មិនអាចសរសេរបានទេ" #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតឯកសារនៅក្នុងថតនេះបានទេ ។" #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ" #: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "មិនអាចសរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ឡើយ “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "ឯកសារមានឈ្មោះនេះរួចហើយ អ្នកគ្មានសិទ្ធិដើម្បីសរសេរជាន់លើវាឡើយ ។" #: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "មិនអាចសរសេរជាន់លើឯកសារបានទេ" #: ../lib/ephy-gui.c:306 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "មិនអាចបង្ហាញជំនួយបានទេ ៖ %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់មេ" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់ពីកំណែមុន (Gecko) " "ត្រូវបានជាប់សោដោយមានពាក្យសម្ងាត់មេ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ " "Epiphany នាំចូលពាក្យសម្ងាត់ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់មេនៅខាងក្រោម ។" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងឯកសារខូគីពី Mozilla ។" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "វីនដូ Popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1560 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1564 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1621 msgid "Address Entry" msgstr "ធាតុអាសយដ្ឋាន" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ទាញយក" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ថ្ងៃនេះ %I ៖%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ម្សិលមិញ %I ៖%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1911 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "៥០%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "៧៥%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "១០០%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "១២៥%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "១៥០%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "១៧៥%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "២០០%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "៣០០%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "៤០០%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "នៅសល់ %u:%02u ម៉ោង" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "នៅសល់ %u ម៉ោង" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "នៅសល់ %u:%02u នាទី" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "នៅសល់ %u វិនាទី" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "បានបញ្ចប់" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក ៖ %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1552 #: ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "បង្ហាញនៅក្នុងថត" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "ចាប់ផ្ដើម…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "អូស ហើយទម្លាក់រូបតំណាងនេះ ដើម្បីបង្កើតតំណទៅកាន់ទំព័រនេះ" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "សម្អាត់" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "%d _ស្រដៀងគ្នា" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "បង្រួមដោយមាន %d ចំណាំដូចគ្នា" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "បង្ហាញ “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "បង្ហាញប្រធានបទទាំងអស់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "ការកម្សាន្ត" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "កីឡា" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "ធ្វើដំណើរ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "ការងារ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ចំណាំបច្ចុប្បន្នភាព “%s” ឬ ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ទំព័រដែលបានចំណាំបានផ្លាស់ទីទៅកាន់ “%s” ។" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "កុំធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ចំណាំបច្ចុប្បន្នភាព ?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "បានទស្សនាច្រើនបំផុត" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "មិនបែងចែកប្រភេទ" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "តំបន់បណ្ដាញដែលនៅជិត" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "គ្មានចំណងជើង" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "យកចេញពីប្រធានបទនេះ" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "ប្រធានបទថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "បង្កើតប្រធានបទថ្មី" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "បើកក្នុងវីនដូថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "បើកចំណាំដែលបានជ្រើសនៅក្នុងបង្អួចថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "បើកនៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "បើកចំណាំដែលបានជ្រើសនៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំ ឬប្រធានបទដែលបានជ្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "មើល ឬកែប្រែលក្ខណសម្បត្តិនៃចំណាំដែលបានជ្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "នាំចូលចំណាំ…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "នាំចូលចំណាំពីកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀត ឬឯកសារចំណាំ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "នាំចេញចំណាំ…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "នាំចេញចំណាំទៅកាន់ឯកសារ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "បិទបង្អួចចំណាំ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "កាត់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "កាត់ជម្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "ចម្លងជម្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "លុប" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "លុបចំណាំ ឬប្រធានបទដែលបានជ្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ជ្រើសចំណាំទាំងអស់ ឬអត្ថបទ" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីចំណាំ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253 msgid "_About" msgstr "អំពី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីអ្នកចូលរួមបង្កើតកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ចំណងជើង" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "បង្ហាញជួរឈរចំណងជើង" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "បង្ហាញជួរឈរអាសយដ្ឋាន" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "ប្រភេទប្រធានបទ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "លុបប្រធានបទ “%s” ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "លុបប្រធានបទនេះ ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ការលុបប្រធានបទនេះនឹងធ្វើឲ្យចំណាំរបស់វាក្លាយជាមិនបាត់បង់ " "លុះត្រាតែពួកវាជារបស់ប្រធានបទផ្សេងៗទៀត ។ " "ចំណាំនឹងមិនត្រូវបានលុបឡើយ ។" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "លុបប្រធានបទ" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "តម្រង់ Mozilla “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "មិនអាចនាំចូលចំណាំពី “%s” ឡើយ ពីព្រោះឯកសារខូច ឬប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ " "។" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ចំណាំ Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ចំណាំ Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ចំណាំ Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "នាំចេញចំណាំ" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "នាំចូលចំណាំ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "នាំចូល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "នាំចូលចំណាំពី ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋាន" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "ប្រធានបទ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "បើកនៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "បើកចំណាំនៅក្នុងប្រធានបទនេះក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "បង្កើតប្រធានបទ “%s”" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186 msgid "Stop current data transfer" msgstr "បញ្ឈប់ការផ្ទេរទិន្នន័យបច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Reload" msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "បង្ហាញមាតិកាចុងក្រោយបំផុងរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "ផ្សេងទៀត…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ការអ៊ិនកូដផ្សេងៗទៀត" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "រកមិនឃើញ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "បានរុំ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "តំណស្វែងករ ៖" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "រក ៖" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "រកខាងដើម" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ការកើតមានឡើងរកខាងដើមនៃខ្សែអក្សរស្វែងរក" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "រកបន្ទាប់" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ការកើតមានឡើងរកបន្ទាប់នៃខ្សែអក្សរស្វែងរក" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ទុកពេញអេក្រង់" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "បើកតំណប្រវត្តិដែលបានជ្រើសក្នុងបង្អួចថ្មី" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "បើកតំណដែលបានជ្រើសក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "បន្ថែមចំណាំ…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ចំណាំតំណប្រវត្តិដែលបានជ្រើស" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "បិទបង្អួចប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "លុបតំណប្រវត្តិដែលបានជ្រើស" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ ឬតំណប្រវត្តិទាំងអស់" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "សម្អាតប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "សម្អាតប្រវត្តិក្នុងការរុករករបស់អ្នក" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "បង្ហាញជំនួយប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ និងជួរឈរពេលវេលា" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "សម្អាតប្រវត្តិក្នុងការរុករក ?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "ការសម្អាតប្រវត្តិក្នុងការរុករកនឹងបណ្ដាលឲ្យតំណប្រវត្តិទាំងអស់ទៅ" "បានលុបជាអចិន្ត្រៃយ៍ ។" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "សម្អាតប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "៣០ នាទីចុងក្រោយ" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "%d ថ្ងៃចុងក្រោយ" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "តំបន់បណ្ដាញ" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកដែលមានស្រាប់" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "បើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មី" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "បើកដំណើរការកម្មវិធីកែសម្រួលចំណាំ" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារដែលបានផ្ដល់" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "ផ្ទុកឯកសារសម័យដែលបានផ្ដល់" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "ចាប់ផ្ដើមវត្ថុឯកជន" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកនៅក្នុងរបៀបកម្មវិធី" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ថតទម្រង់ត្រូវប្រើនៅក្នុងវត្ថុឯកជន" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ GNOME បានទេ" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ដោយសារតែមានកំហុសដូចខាងក្រោម ៖\n%s" #: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "បិទផ្ទាំង" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "ទាញយកនឹងត្រូវបានបោះបង់ ហើយចេញពីការធ្វើបន្តនៅ %d វិនាទី ។" #: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "បោះបង់ការទាញយកមិនទាន់សម្រេចឬ ?" #: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "នៅតែមានការទាញយកមិនទាន់សម្រេច ។ ប្រសិនបើអ្នកចេញ " "វានឹងត្រូវបានបោះបង់ ហើយបាត់បង់ ។" #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "បោះបង់ ចេញ" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "បោះបង់ការទាញយក" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "_Don't recover" msgstr "កុំយកវិញ" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "_Recover session" msgstr "សម័យយកវិញ" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "តើអ្នកចង់យកវីនដូកម្មវិធីរុករកមុន និងផ្ទាំងឬ ?" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "T_ools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Toolbars" msgstr "របារឧបករណ៍" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Open…" msgstr "បើក…" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "Open a file" msgstr "បើកឯកសារ" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Save _As…" msgstr "រក្សាទុកជា…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Save the current page" msgstr "រក្សាទុកទំព័របច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "រក្សាទុកជាកម្មវិធីបណ្ដាញ…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "រក្សាទុកទំព័របច្ចុប្បន្នជាកម្មវិធីបណ្ដាញ" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "ការរៀបចំទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "រៀបចំការកំណត់ទំព័រសម្រាប់បោះពុម្ព" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "បោះពុម្ព…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "បោះពុម្ពទំព័របច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ផ្ញើតំណតាមអ៊ីមែល…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ផ្ញើតំណរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "មិនធ្វើវិញ" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "មិនធ្វើវិញសកម្មភាពចុងក្រោយ" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "ធ្វើវិញ" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ធ្វើវិញ សកម្មភាពមិនធ្វើវិញចុងក្រោយ" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "លុបអត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "ជម្រើសទំព័រទាំងអស់" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "ស្វែងរក…" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "រកពាក្យ ឬឃ្លានៅទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "រកបន្ទាប់" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ការកើតមានឡើងរកបន្ទាប់នៃពាក្យ ឬឃ្លាំ" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "រកខាងដើម" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ការកើតមានឡើងរកខាងដើមនៃពាក្យ ឬឃ្លាំ" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "មើល ហើយយកខូគី និងពាក្យសម្ងាត់ចេញ" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_references" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Configure the web browser" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Larger Text" msgstr "អត្ថបទធំជាង" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Increase the text size" msgstr "បង្កើនទំហំអត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "S_maller Text" msgstr "អត្ថបទតូចជាង" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Decrease the text size" msgstr "បន្ថយទំហំអត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Normal Size" msgstr "ទំហំធម្មតា" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Use the normal text size" msgstr "ប្រើទំហំអត្ថបទធម្មតា" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Text _Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដអត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Change the text encoding" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការអ៊ិនកូដអត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Page Source" msgstr "ប្រភពទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "View the source code of the page" msgstr "មើលកូដប្រភពរបស់ទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Page _Security Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display security information for the web page" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពសម្រាប់ទំព័របណ្ដាញ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "បន្ថែមចំណាំ…" #: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "បន្ថែមចំណាំសម្រាប់ទំព័របច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "កែសម្រួលចំណាំ" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "បើកបង្អួចចំណាំ" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Location…" msgstr "ទីតាំង…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Go to a specified location" msgstr "ទៅកាន់ទីតាំងដែលបានបញ្ជាក់" #. History #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "ប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the history window" msgstr "បើកបង្អួចប្រវត្តិ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Previous Tab" msgstr "ផ្ទាំងមុន" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Activate previous tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Next Tab" msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Activate next tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងខាងឆ្វេង" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Move current tab to left" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឆ្វេង" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងខាងស្ដាំ" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Move current tab to right" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅស្ដាំ" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Detach Tab" msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Detach current tab" msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Display web browser help" msgstr "បង្ហាញជំនួយកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Work Offline" msgstr "ការងារក្រៅបណ្ដាញ" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ប្ដូរទៅជារបៀបក្រៅណ្ដាញ" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Downloads Bar" msgstr "របារទាញយក" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "បង្ហាញការទាញយកសកម្មសម្រាប់បង្អួចនេះ" #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Fullscreen" msgstr "ពេញអេក្រង់" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Browse at full screen" msgstr "រកមើលនៅពេញអេក្រង់" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Popup _Windows" msgstr "បង្អួចលេចឡើង" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់វីនដូលេចឡើងដែលមិនបានស្នើពីតំបន់បណ្ដាញនេះ" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Selection Caret" msgstr "ជម្រើស Caret " #. Document #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "បន្ថែមចំណាំ…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "បង្ហាញតែស៊ុមនេះប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "បង្ហាញតែស៊ុមនេះប៉ុណ្ណោះក្នុងបង្អួចនេះ" #. Links #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "_Open Link" msgstr "បើកតំណ" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Open link in this window" msgstr "បើកតំណនៅក្នុងបង្អួចនេះ" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "បើកតំណនៅក្នុងបង្អួចថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Open link in a new window" msgstr "បើកតំណនៅក្នុងបង្អួចថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "បើកតំណនៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Open link in a new tab" msgstr "បើកតំណនៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Download Link" msgstr "ទាញយកតំណ" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Link As…" msgstr "រក្សាទុកតំណជា…" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Save link with a different name" msgstr "រក្សាទុកតំណដោយមានឈ្មោះខុសគ្នា" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ចំណាំតំណ…" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Send Email…" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល…" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #. Images #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open _Image" msgstr "បើករូបភាព" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Image As…" msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ប្រើរូបភាពជាផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានរូបភាព" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "St_art Animation" msgstr "ចាប់ផ្ដើមចលនា" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "St_op Animation" msgstr "បញ្ឈប់ចលនា" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Inspect _Element" msgstr "ត្រួតពិនិត្យធាតុ" #: ../src/ephy-window.c:558 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើទៅកាន់ធាតុសំណុំបែបបទ" #: ../src/ephy-window.c:559 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបិទឯកសារ អ្នកនឹងបាត់បង់ព័ត៌មាននោះ ។" #: ../src/ephy-window.c:561 msgid "Close _Document" msgstr "បិទឯកសារ" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "កំពុងទាញយកនៅក្នុងបង្អួចនេះ" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបិទបង្អួចនេះ ការទាញយកនឹងត្រូវបានបោះបង់" #: ../src/ephy-window.c:581 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "បិទបង្អួច ហើយបោះបង់ការទាញយក" #: ../src/ephy-window.c:1554 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុកជា" #: ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Save As Application" msgstr "រក្សាទុកជាកម្មវិធី" #: ../src/ephy-window.c:1558 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../src/ephy-window.c:1562 msgid "Find" msgstr "រក" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1575 msgid "Larger" msgstr "ធំជាង" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1578 msgid "Smaller" msgstr "តូចជាង" #: ../src/ephy-window.c:1592 msgid "_Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: ../src/ephy-window.c:1594 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ទៅកាន់ទំព័រដែលបានទស្សនាមុន" #: ../src/ephy-window.c:1605 msgid "_Forward" msgstr "បញ្ជូនបន្ត" #: ../src/ephy-window.c:1607 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ទៅកាន់ទំព័រដែលបានទស្សនាបន្ទាប់" #: ../src/ephy-window.c:1623 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានបណ្ដាញ ដើម្បីបើក ឬឃ្លាំ ដើម្បីស្វែងរក" #: ../src/ephy-window.c:1633 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/ephy-window.c:1635 msgid "Adjust the text size" msgstr "លៃតម្រូវទំហំអត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:1643 msgid "New _Tab" msgstr "ផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:1645 msgid "Open a new tab" msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:1653 msgid "_New Window" msgstr "បង្អួចថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:1655 msgid "Open a new window" msgstr "បើកបង្អួចថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:1914 msgid "Insecure" msgstr "គ្មានសុវត្ថិភាព" #: ../src/ephy-window.c:1919 msgid "Broken" msgstr "ខូច" #: ../src/ephy-window.c:1927 msgid "Low" msgstr "ទាប" #: ../src/ephy-window.c:1934 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាព ៖ %s" #: ../src/ephy-window.c:2237 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "បើករូបភាព “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2242 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "បើកជាផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2247 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "រក្សាទុករូបភាព “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2252 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានរូបភាព “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2266 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់អាសយដ្ឋាន “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2272 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2286 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "រក្សាទុកតំណ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2292 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ចំណាំតំណ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2297 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានរបស់តំណ “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>ជ្រើសទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនដែលអ្នកចង់សម្អាត</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "អ្នកប្រហែលជាសម្អាតទិន្នន័យផ្ទាស់ខ្លួន " "ដែលត្រូវបានស្ដារទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានទស្សនា ។ មុនពេលធ្វើបន្ត " "ពិនិត្យមើលប្រភេទព័ត៌មានដែលអ្នកចង់យកចេញ ៖" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "សម្អាតទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "ខូគី" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "បានរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>ចំណាំ ៖</b> អ្នកមិនអាចមិនធ្វើវិញសកម្មភាពនេះបានទេ ។ " "ទិន្នន័យដែលអ្នកជ្រើសដើម្បីសម្អាតនឹងត្រូវបានលុបរហូត ។</i></small>" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "តែការតភ្ជាប់ដែលបានអ៊ិនគ្រីបប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "ប្រភេទក្នុងការតភ្ជាប់មួយចំនួន" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "ចុងសម័យបច្ចុប្បន្ន" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "ដែន" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើ" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "តំណទាញយក" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "រក្សាទុកតំណជា" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "អ្នកប្រើបានកំណត់ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "ភាសាប្រព័ន្ធ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "ជ្រើសថត" #: ../src/window-commands.c:366 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "កម្មវិធីបណ្ដាញមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ ?" #: ../src/window-commands.c:534 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../src/window-commands.c:538 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "កម្មវិធីមានឈ្មោះដូចគ្នាហើយ ។ ជំនួសវានឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ។" #: ../src/window-commands.c:578 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "កម្មវិធី '%s' ត្រូវបានប្រើរួចហើយ" #: ../src/window-commands.c:581 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "មិនអាចបង្កើតកម្មវិធី '%s' បានទេ" #: ../src/window-commands.c:589 msgid "Launch" msgstr "បើកដំណើរការ" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:622 msgid "Create Web Application" msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបណ្ដាញ" #: ../src/window-commands.c:627 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: ../src/window-commands.c:1226 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ GNOME គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ អ្នកអាចចែកចាយវា " "និង/ឬ កែប្រែវា ក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public " "ដែលបានបោះពុម្ពជាមូលដ្ឋានកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ កំណែ ២ របស់អាជ្ញាប័ណ្ណ " "ឬ (ជាជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែចុងក្រោយមួយចំនួន ។" #: ../src/window-commands.c:1230 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ GNOME ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថា " "វានឹងមានប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែគ្មានការព្រមានឡើយ " "ដោយគ្មានការបញ្ជាក់ការព្រមាននៃជំនួយ ឬភាពសមនឹងគោលបំណងណាមួយ ។ " "សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។" #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងនៃអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License " "ដោយមានកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ GNOME ប្រសិនបើមិនដូច្នេះទេ " "សរសេរទៅកាន់មូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ Inc., ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់ទី " "៥ , Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296 #: ../src/window-commands.c:1307 msgid "Contact us at:" msgstr "ទាក់ទងយើងនៅ ៖" #: ../src/window-commands.c:1283 msgid "Contributors:" msgstr "អ្នករួមចំណែក ៖" #: ../src/window-commands.c:1286 msgid "Past developers:" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍មុន ៖" #: ../src/window-commands.c:1316 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលទំព័របណ្ដាញ និងរកព័ត៌មានតាមរយៈអ៊ីនធឺណិត " "។\nប្រដាប់ដោយ WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1345 msgid "translator-credits" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #: ../src/window-commands.c:1348 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "តំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ GNOME" #: ../src/window-commands.c:1490 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "បើករបៀបក្នុងការរុករក caret ឬ ?" #: ../src/window-commands.c:1493 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "ចុច F7 ដើម្បីបើក/បិទកម្មវិធីរុករក caret ។ " "ដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចដែលអាចផ្លាស់ទីបានលើទំព័របណ្ដាញ " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ទីជុំវិញជាមួយក្ដារចុចរបស់អ្នក ។ " "តើអ្នកចង់បើកការរុករក caret ដែរឬទេ ?" #: ../src/window-commands.c:1496 msgid "_Enable" msgstr "បើក"