# translation of epiphany.master.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 08:52+0700\n"
"Last-Translator: Seng Sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <supprot@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "រកមើល និង​រៀបចំ​ចំណាំ​របស់​អ្នក"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​បណ្ដាញ Epiphany​"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​បណ្ដាញ"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "រកមើល​បណ្ដាញ"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់ Epiphany"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457
msgid "Web Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "វាល​វិញ្ញាបនបត្រ"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម​វិញ្ញាបនបត្រ"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "ការ​ផុត​កំណត់​នៅ​ពេល ៖"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "តម្លៃ​វាល"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "ស្នាម​ផ្ដិតម្រាមដៃ"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
msgstr "បាន​ចេញ​​ផ្សាយ​ដោយ"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "បាន​ចេញ​ផ្សាយ​នូវ ៖"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
msgstr "បាន​ចេញ​​ផ្សាយ​ឲ្យ"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ MD5 ៖"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "ការ​រៀបចំ ៖"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ឯកតា​​ដែល​រៀបចំ ៖"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ស្នាម​ផ្ដិតម្រាមដៃ ៖"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
msgstr "សុពលភាព"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ស្វ័យប្រវត្តិ</b>"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​​ខុសគ្នា ៖</b>"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Content:"
msgstr "មាតិកា ៖"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookie properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ខូគី"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "ខូគី"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Expires:"
msgstr "ផុត​កំណត់ ៖"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Passwords"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Send for:"
msgstr "ផ្ញើ ៖"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​​"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​តាម​ឯកសារ"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យសម្ងាត់"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14
msgid "label"
msgstr "ស្លាក"

#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "​ចុះ​ហត្ថលេខា​អត្ថបទ"

#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"អះអាង​ថា​អ្នក​ចង់​ចុះ​ហត្ថលេខា​អត្ថបទ​ខាងលើ ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ "
"ដើម្បី​ចុះ​ហត្ថលេខា​អត្ថបទ ហើយ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​វា​នៅ​ខាងក្រោម ។"

#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖"

#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"

#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "មើល​វិញ្ញាបនត្រ​&#x2026;"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ឧទាហរណ៍ មិន​មកពី​អ្នក​ផ្សព្វផ្សាយ​លើតំបន់​បណ្ដាញ​​នេះ​ទេ</small>"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​វីនដូ​​លេចឡើង"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា ៖"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "សម្អាត"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "លំនាំដើម ៖"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "ការ​ទាញ​យក"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "បើក​ស្គ្រីប Java"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Monospace ៖"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Privacy"
msgstr "ភាព​ឯកជន"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Serif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Spell checking"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Web Content"
msgstr "មាតិកា​បណ្ដាញ"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ជានិច្ច"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "ទំហំ​ថាស ៖"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "ថត​ដែល​បាន​ទាញ​យក ៖"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "កែសម្រួល​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម…"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "បើក​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "មិន​ដែរ​ទទួល​"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ"

#: ../data/ui/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""

#: ../data/ui/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"

#: ../data/ui/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "បាតកថា"

#: ../data/ui/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "ស៊ុម"

#: ../data/ui/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "បឋមកថា​"

#: ../data/ui/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "តែ​ស៊ុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../data/ui/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ"

#: ../data/ui/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ"

#: ../data/ui/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "បោះពុម្ព​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"

#: ../data/ui/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"

#: ../data/ui/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"

#: ../data/ui/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "ដោយ​បំបែក​ស៊ុម​នីមួយ"

#: ../data/ui/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ទំព័រ"

#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"

#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "Web Inspector"
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​បណ្ដាញ"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ​ឥឡូវ​នេះ ។ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម ។"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "ផ្ញើ​សារ​អ៊ីមែល​ទៅកាន់ “%s”"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "អារ៉ាប់ (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "អារ៉ាប់ (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "អារ៉ាប់ (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "អារ៉ាប់ (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "បាល់ទិក (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "បាល់ទិក (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "បាក់ទិក (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "អាមេនីន (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "នៃ​អទ្វីបអឺរ៉ុប​កណ្ដាល (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​កណ្ដាល (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​កណ្ដាល (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ចិន​សម័យ (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ចិន​បុរាណ (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ចិន​សម័យ (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ចិន​សម័យ (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ចិន​សម័យ (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ចិន​​បុរាណ (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ចិនបុរាណ (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ចិន​បុរាណ (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ស៊ីរីលីក (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ស៊ីរីលីក (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ស៊ីរីលីក (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ស៊ីរីលីក (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ស៊ីរីលីក (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ស៊ីរីលីក (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ក្រិក (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ក្រិក (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ក្រិក (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ហិណ្ឌូ (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ហេប្រូ (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ហេប្រូ (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ហេប្រូ (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ហេប្រូ (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ហេប្រូ​​និម្មិត (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ជប៉ុន (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ជប៉ុន (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ជប៉ុន (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "កូរ៉េ (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "កូរ៉េ (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "កូរ៉េ (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "កូរ៉េ (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "កេល​ទិច (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "អ៊ីស្លង់ឌីក (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ន័រឌីក (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ផឹសផន (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ក្រូអាត (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "រូម៉ានី (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "រូម៉ានី (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​ខាងត្យូង (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ថៃ (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ថៃ (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ថៃ (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ទួរគី (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ទួរគី (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ទួរគី (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ទួរគី (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "យូនីកូដ (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ស៊ីរីលីក​/​អ៊ុយក្រែន (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ស៊ីរីលីក​/អ៊ុយក្រែន (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "វៀតណាម (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "វៀតណាម (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "វៀតណាម (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "វៀតណាម (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "លោក​ខាងលិច (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "លោក​ខាងលិច (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "លោក​ខាងលិច (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "លោក​ខាងលិច (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "លោក​ខាងលិច (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "អង់គ្លេស (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "យូនីកូដ (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "យូនីកូដ (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "យូនីកូដ (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "យូនីកូដ (UTF-3_2 LE)"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "មិន​ស្គាល់ (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"

#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងទៀត"

#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"

#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង"

#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"

#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"

#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "ទេ"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "ប្រភេទ MIME"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
#, fuzzy
msgid "Suffixes"
msgstr "បច្ច័យ"

#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ"

#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"

#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ដំឡើង"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ ៖"

#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431
msgid "Blank page"
msgstr "ទំព័រ​ទទេ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "_Not now"
msgstr "មិន​មែន​ឥឡូវ​នេះ​ទេ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "_Store password"
msgstr "ស្ដារ​ពាក្យសម្ងាត់"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ <b>%s</b> នៅ​ក្នុង <b>%s</b>ឬ "
"?</big>"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "ទំព័រ <b>%s</b> ដែល​អ្នក​ចង់​ស្គាល់​ទីតាំង​របស់​អ្នក ។"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
msgid "None specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក %s"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! វា​មិន​អាច​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​បាន​ទេ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>តំបន់បណ្ដាញ​នៅ <strong>%s</strong> ដូចជា​មិន​មាន​ទេ ។ កំហុស​ជាក់​លាក់​គឺ "
"៖</p><p><em>%s</em></p><p>ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ឬ​យក​ចេញ​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​ថ្មី​បាន​ទេ ។ កុំ​ភ្លេច​ពិនិត្យមើល "
"ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក​ដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរ​ការ​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Try again"
msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oops! តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក​តំបន់​​បណ្ដាញ​​បិទ​ដោយ​មិ"
"ន​រំពឹង"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>ទំព័រ​នេះ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង "
"។</p><p>វា​អាច​កើត​ឡើង​ម្ដងទៀត ប្រសិនបើ​អ្នក​ផ្ទុក​ទំព័រ​ឡើងវិញ ។ "
"ប្រសិនបើ​​វា​ផ្ទុក​ឡើងវិញ  សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅកាន់ <strong>%s</strong> "
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ ។</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Load again anyway"
msgstr "ផ្ទុក​ម្ដងទៀត​ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក “%s”…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
msgid "Loading…"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក…"

#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3635
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ឯកសារ"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឯកសារ​ផ្ទៃតុ"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "កំណែ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ដែល​មិន​ទទួល​ស្គាល់ '%s'"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "កម្មវិធី​មិន​ព្រម​ទទួល​យក​ឯកសារ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើយ"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​ដែល​មិន​ទទួល​យក ៖ %d"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "មិន​អាច​ហុច​ឯកសារ URIs ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្ទៃ​តុ​ 'Type=Link' បាន​ទេ"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ទេ"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​​ទៅកាន់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
msgid "FILE"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ជម្រើស​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ ៖"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ទាំងអស់"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "All files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​ក្នុង “%s” បាន​ទេ ។"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "មាន​ឯកសារ “%s”  ហើយ ។ សូម​យក​វា​ចេញ​​នូវ​មធ្យោបាយ​ផ្សេង ។"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត “%s” ។"

#: ../lib/ephy-gui.c:207
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "ថត “%s” មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ"

#: ../lib/ephy-gui.c:211
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ​បាន​ទេ ។"

#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បានទេ"

#: ../lib/ephy-gui.c:244
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​​មាន​​ស្រាប់​ឡើយ “%s”"

#: ../lib/ephy-gui.c:248
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"ឯកសារ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឡើយ ។"

#: ../lib/ephy-gui.c:251
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"

#: ../lib/ephy-gui.c:306
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ជំនួយ​បាន​ទេ ៖ %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "បាន​​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​ពី​កំណែ​មុន (Gecko) "
"ត្រូវ​បាន​ជាប់​សោ​​ដោយ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​ឲ្យ​ "
"Epiphany ​នាំ​ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ​​នៅ​ខាងក្រោម ។"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ខូគី​ពី​ Mozilla ។"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "វីនដូ Popup"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1560
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1564
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1621
msgid "Address Entry"
msgstr "ធាតុ​អាសយដ្ឋាន"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "ទាញ​យក"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ %I ៖​%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ម្សិលមិញ %I ៖%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1911
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "៥០%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "៧៥​%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "១០០%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "១២៥​%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "១៥០%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "១៧៥​%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "២០០%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "៣០០​%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "៤០០​%"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "នៅសល់ %u:%02u ម៉ោង"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "នៅសល់ %u ម៉ោង"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "នៅសល់ %u:%02u នាទី"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "នៅសល់ %u វិនាទី"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ៖ %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1552
#: ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "បើក"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ថត"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម…"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "អូស ហើយ​ទម្លាក់​រូបតំណាង​នេះ​ ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ទៅកាន់​ទំព័រ​នេះ"

#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "សម្អាត់"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%d _ស្រដៀងគ្នា"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "បង្រួម​​ដោយ​មាន %d ចំណាំ​ដូច​គ្នា"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "បង្ហាញ “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” លក្ខណ​សម្បត្តិ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549
msgid "_Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធានបទ​ទាំងអស់"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "ការ​​កម្សាន្ត​"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "ព័ត៌មាន​"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "បញ្ឈប់"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "កីឡា​"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "ធ្វើដំណើរ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "ការងារ"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "ចំណាំ​បច្ចុប្បន្នភាព “%s” ឬ ?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់ “%s” ។"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ចំណាំ​បច្ចុប្បន្នភាព ?"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"

#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "បាន​ទស្សនា​ច្រើន​បំផុត"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "មិន​បែង​ចែក​ប្រភេទ"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​នៅ​ជិត"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
msgid "Remove from this topic"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​ប្រធានបទ​នេះ"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "មើល"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "_New Topic"
msgstr "ប្រធាន​បទ​ថ្មី"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Create a new topic"
msgstr "បង្កើត​ប្រធានបទ​ថ្មី​"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "បើក​ក្នុង​វីនដូ​ថ្មី"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "បើក​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "បើក​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Rename…"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ ឬ​ប្រធានបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ឯកសារ​ចំណាំ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅកាន់​ឯកសារ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ចំណាំ"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "កាត់​​ជម្រើស"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "ចម្លង​ជម្រើស"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "លុប​ចំណាំ ឬ​ប្រធាន​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ជ្រើស​ចំណាំ​ទាំងអស់ ឬ​​អត្ថបទ"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ចំណាំ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253
msgid "_About"
msgstr "អំពី"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នក​ចូលរួម​​បង្កើត​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "ចំណងជើង"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​ចំណងជើង"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​អាសយដ្ឋាន"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
msgid "Type a topic"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រធានបទ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "លុប​ប្រធានបទ “%s” ?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "Delete this topic?"
msgstr "លុប​ប្រធានបទ​នេះ ?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ការ​លុប​ប្រធានបទ​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ចំណាំ​របស់​វា​ក្លាយ​ជា​​​មិន​បាត់​បង់ "
"លុះត្រាតែ​ពួកវា​ជា​របស់​ប្រធានបទ​ផ្សេងៗ​​ទៀត ។ "
"ចំណាំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ឡើយ ។"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "_Delete Topic"
msgstr "លុប​ប្រធានបទ"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "តម្រង់ Mozilla “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
msgid "Import failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
msgid "Import Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"មិន​អាច​នាំចូល​ចំណាំ​ពី “%s” ឡើយ ពី​ព្រោះ​ឯកសារ​​ខូច ឬ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ "
"។"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ចំណាំ Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ចំណាំ Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ចំណាំ Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "នាំចូល"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី ៖"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
msgid "Topics"
msgstr "ប្រធានបទ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "បើក​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ប្រធានបទ​នេះ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "បង្កើត​ប្រធានបទ “%s”"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "បញ្ឈប់​ការផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​​ចុងក្រោយ​បំផុង​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត…"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "បាន​រុំ"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "តំណ​ស្វែងករ ៖"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "រក ៖"

#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "រក​ខាង​ដើម"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង​រក​ខាងដើម​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វែងរក"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ការ​កើតមាន​ឡើង​រក​បន្ទាប់​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វែងរក"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ទុក​ពេញ​អេក្រង់"

#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "បើក​តំណ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"

#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "បើក​តំណ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"

#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ…"

#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ចំណាំ​តំណ​ប្រវត្តិ​​​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ប្រវត្តិ"

#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "លុប​តំណ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ​តំណ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់"

#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "សម្អាត​​ប្រវត្តិ"

#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ការ​រុករក​របស់​អ្នក"

#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​ប្រវត្តិ"

#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"

#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា"

#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ និង​​​ជួរឈរ​ពេលវេលា"

#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ​ក្នុង​​ការ​រុករក ?"

#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"ការ​សម្អាត​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ការ​រុករក​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​​តំណ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​ទៅ​"
"បាន​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ ។"

#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ"

#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "៣០ នាទី​ចុងក្រោយ"

#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%d ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ"

#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ"

#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"

#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME"

#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មាន​ស្រាប់"

#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "បើក​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី"

#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ចំណាំ"

#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"

#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"

#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"

#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វត្ថុ​ឯកជន"

#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្មវិធី"

#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ថត​ទម្រង់​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ឯកជន"

#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME បាន​ទេ"

#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម ដោយសារ​តែ​មាន​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n%s"

#: ../src/ephy-main.c:323
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME"

#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"

#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "ទាញយក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ហើយ​ចេញ​ពី​ការ​ធ្វើ​បន្ត​​​នៅ %d វិនាទី ។"

#: ../src/ephy-session.c:220
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "បោះបង់​ការ​ទាញ​យក​មិន​ទាន់​សម្រេច​ឬ ?"

#: ../src/ephy-session.c:225
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"នៅ​តែ​មាន​ការ​ទាញ​យក​មិនទាន់​សម្រេច ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចេញ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ហើយ​បាត់បង់ ។"

#: ../src/ephy-session.c:229
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "បោះបង់ ចេញ"

#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "បោះបង់​ការ​ទាញ​យក"

#: ../src/ephy-session.c:772
msgid "_Don't recover"
msgstr "កុំ​យក​វិញ"

#: ../src/ephy-session.c:777
msgid "_Recover session"
msgstr "សម័យ​យក​វិញ"

#: ../src/ephy-session.c:782
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​យក​វីនដូ​កម្មវិធី​រុករក​មុន និង​ផ្ទាំង​ឬ ?"

#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"

#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "T_ools"
msgstr "ឧបករណ៍"

#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Toolbars"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Open…"
msgstr "បើក…"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "Open a file"
msgstr "បើក​ឯកសារ"

#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Save _As…"
msgstr "រក្សាទុក​ជា…"

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Save the current page"
msgstr "រក្សាទុក​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​កម្មវិធី​បណ្ដាញ…"

#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "រក្សាទុក​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​កម្មវិធី​បណ្ដាញ"

#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ"

#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ទំព័រ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"

#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "បោះពុម្ព…"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ផ្ញើ​តំណ​តាម​អ៊ីមែល…"

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ផ្ញើ​តំណ​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​នេះ"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"

#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"

#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ធ្វើ​វិញ សកម្មភាព​មិន​ធ្វើ​វិញ​ចុងក្រោយ"

#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"

#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "លុប​អត្ថបទ"

#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "ជម្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់"

#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "ស្វែងរក…"

#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "រក​ពាក្យ ឬ​ឃ្លា​​នៅ​ទំព័រ"

#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "រក​បន្ទាប់"

#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង​រក​បន្ទាប់​នៃ​ពាក្យ ឬ​ឃ្លាំ"

#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "រក​ខាងដើម"

#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង​រក​ខាង​ដើម​នៃ​ពាក្យ​ ឬ​ឃ្លាំ"

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "មើល ហើយ​យក​ខូគី​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ចេញ"

#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_references"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Configure the web browser"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"

#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Larger Text"
msgstr "អត្ថបទ​ធំជាង"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Increase the text size"
msgstr "បង្កើន​ទំហំ​អត្ថបទ"

#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "S_maller Text"
msgstr "អត្ថបទ​តូចជាង"

#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Decrease the text size"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​អត្ថបទ"

#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Normal Size"
msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"

#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​អត្ថបទ​ធម្មតា"

#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ"

#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Page Source"
msgstr "ប្រភព​ទំព័រ"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "View the source code of the page"
msgstr "មើល​កូដ​ប្រភព​របស់​ទំព័រ"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Page _Security Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​ទំព័រ"

#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​​អំពី​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ…"

#: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​សម្រាប់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "បើក​បង្អួច​ចំណាំ"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Location…"
msgstr "ទីតាំង…"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Go to a specified location"
msgstr "ទៅកាន់​ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"

#. History
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "ប្រវត្តិ"

#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the history window"
msgstr "បើក​បង្អួច​ប្រវត្តិ"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​មុន"

#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"

#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Next Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​បន្ទាប់"

#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Activate next tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ខាងឆ្វេង"

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឆ្វេង"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ខាងស្ដាំ"

#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ស្ដាំ"

#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"

#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Detach current tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Display web browser help"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Work Offline"
msgstr "ការ​ងារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"

#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ក្រៅ​ណ្ដាញ"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "របារ​ទាញ​យក"

#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ទាញ​យក​សកម្ម​​សម្រាប់​បង្អួច​នេះ"

#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"

#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Browse at full screen"
msgstr "រក​មើល​នៅ​ពេញ​អេក្រង់"

#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Popup _Windows"
msgstr "បង្អួច​លេចឡើង"

#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​វីនដូ​លេចឡើង​ដែល​មិន​បាន​ស្នើ​ពី​តំបន់​បណ្ដាញនេះ"

#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Selection Caret"
msgstr "ជម្រើស Caret "

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ…"

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ស៊ុម​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ស៊ុម​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "_Open Link"
msgstr "បើក​តំណ"

#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Open link in this window"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"

#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"

#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Open link in a new window"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"

#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"

#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"

#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Download Link"
msgstr "ទាញ​យក​តំណ"

#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Save Link As…"
msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា…"

#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Save link with a different name"
msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​ខុស​គ្នា"

#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "ចំណាំ​តំណ…"

#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Send Email…"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល…"

#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open _Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Image As…"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា…"

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ប្រើ​រូបភាព​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ"

#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​រូបភាព"

#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "St_art Animation"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចលនា"

#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "St_op Animation"
msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា"

#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ"

#: ../src/ephy-window.c:558
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅកាន់​ធាតុ​សំណុំ​បែបបទ"

#: ../src/ephy-window.c:559
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​​បិទ​ឯកសារ អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​នោះ ។"

#: ../src/ephy-window.c:561
msgid "Close _Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"

#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"

#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​បិទ​បង្អួច​នេះ ការ​ទាញ​យក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"

#: ../src/ephy-window.c:581
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "បិទ​បង្អួច ហើយ​បោះបង់​ការ​ទាញ​យក"

#: ../src/ephy-window.c:1554
msgid "Save As"
msgstr "រក្សា​ទុក​​ជា"

#: ../src/ephy-window.c:1556
msgid "Save As Application"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​កម្មវិធី"

#: ../src/ephy-window.c:1558
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"

#: ../src/ephy-window.c:1562
msgid "Find"
msgstr "រក"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1575
msgid "Larger"
msgstr "ធំ​ជាង"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1578
msgid "Smaller"
msgstr "តូចជាង"

#: ../src/ephy-window.c:1592
msgid "_Back"
msgstr "ថយក្រោយ"

#: ../src/ephy-window.c:1594
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ទស្សនា​មុន"

#: ../src/ephy-window.c:1605
msgid "_Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"

#: ../src/ephy-window.c:1607
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ទស្សនា​បន្ទាប់"

#: ../src/ephy-window.c:1623
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ​ ដើម្បី​បើក ឬ​ឃ្លាំ ដើម្បី​ស្វែងរក"

#: ../src/ephy-window.c:1633
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"

#: ../src/ephy-window.c:1635
msgid "Adjust the text size"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​អត្ថបទ"

#: ../src/ephy-window.c:1643
msgid "New _Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"

#: ../src/ephy-window.c:1645
msgid "Open a new tab"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"

#: ../src/ephy-window.c:1653
msgid "_New Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"

#: ../src/ephy-window.c:1655
msgid "Open a new window"
msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី"

#: ../src/ephy-window.c:1914
msgid "Insecure"
msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព​"

#: ../src/ephy-window.c:1919
msgid "Broken"
msgstr "ខូច"

#: ../src/ephy-window.c:1927
msgid "Low"
msgstr "ទាប"

#: ../src/ephy-window.c:1934
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"

#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព ៖ %s"

#: ../src/ephy-window.c:2237
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "បើក​រូបភាព “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2242
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "បើក​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​​ផ្ទៃតុ “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2247
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2252
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​រូបភាព “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2266
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2272
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2286
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "រក្សាទុក​តំណ “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2292
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "ចំណាំ​តំណ “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2297
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​​របស់​តំណ “%s”"

#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​អ្នក​ចង់​សម្អាត</b>"

#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​សម្អាត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាស់​ខ្លួន "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា ។ មុន​ពេល​ធ្វើ​បន្ត "
"ពិនិត្យ​មើល​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​​ដែល​អ្នក​ចង់​យកចេញ ៖"

#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "សម្អាត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់"

#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "ខូគី"

#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ពាក្យសម្ងាត់"

#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"

#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ចំណាំ ៖</b> អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​នេះ​បាន​ទេ ។ "
"ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​សម្អាត​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​រហូត ។</i></small>"

#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "ប្រភេទ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​មួយ​ចំនួន"

#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "ចុង​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/pdm-dialog.c:775
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"

#: ../src/pdm-dialog.c:787
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: ../src/pdm-dialog.c:1201
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"

#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "User Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"

#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ"

#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "តំណ​ទាញ​យក"

#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា"

#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​បាន​កំណត់ (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "ភាសា​ប្រព័ន្ធ (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត"

#: ../src/window-commands.c:366
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"

#: ../src/window-commands.c:529
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "កម្មវិធី​បណ្ដាញ​មានឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?"

#: ../src/window-commands.c:534
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"

#: ../src/window-commands.c:538
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"កម្មវិធី​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ហើយ ។ ជំនួស​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​​លើ ។"

#: ../src/window-commands.c:578
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "កម្មវិធី '%s' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ"

#: ../src/window-commands.c:581
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី '%s' បាន​ទេ"

#: ../src/window-commands.c:589
msgid "Launch"
msgstr "បើក​ដំណើរការ"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:622
msgid "Create Web Application"
msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បណ្ដាញ"

#: ../src/window-commands.c:627
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"

#: ../src/window-commands.c:1226
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែកចាយ​វា "
"និង​/​ឬ កែប្រែ​វា​ ក្រោម​​លក្ខខណ្ឌ​​របស់​​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public "
"ដែល​បាន​បោះពុម្ព​​ជា​មូលដ្ឋាន​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ​ ២ របស់​អាជ្ញាប័ណ្ណ "
"ឬ (ជា​ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ចុង​​ក្រោយ​មួយ​ចំនួន ។"

#: ../src/window-commands.c:1230
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា "
"វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ព្រមាន​ឡើយ "
"ដោយ​គ្មាន​ការ​បញ្ជាក់​ការ​ព្រមាន​នៃ​​ជំនួយ ឬ​ភាព​​សម​នឹង​គោល​បំណង​ណាមួយ​ ។ "
"សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"

#: ../src/window-commands.c:1234
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"អ្នក​គួរតែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License "
"ដោយ​មាន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME  ប្រសិនបើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
"សរសេរ​​ទៅកាន់​មូលនិធិ​​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ Inc., ផ្លូវ ៥១ Franklin  ជាន់​ទី "
"៥ , Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296
#: ../src/window-commands.c:1307
msgid "Contact us at:"
msgstr "ទាក់ទង​យើង​នៅ ៖"

#: ../src/window-commands.c:1283
msgid "Contributors:"
msgstr "អ្នក​រួម​ចំណែក ៖"

#: ../src/window-commands.c:1286
msgid "Past developers:"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​មុន ៖"

#: ../src/window-commands.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​មើល​ទំព័រ​បណ្ដាញ និង​រក​ព័ត៌មាន​តាម​រយៈ​អ៊ីនធឺណិត "
"។\nប្រដាប់ដោយ WebKit %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1345
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"

#: ../src/window-commands.c:1348
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME"

#: ../src/window-commands.c:1490
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "បើក​របៀប​ក្នុង​ការ​រុករក caret ឬ ?"

#: ../src/window-commands.c:1493
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"ចុច F7 ដើម្បី​បើក/បិទ​កម្មវិធី​រុករក caret ។ "
"ដាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​លើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ "
"ដែល​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ជុំវិញ​ជាមួយ​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការ​រុករក caret ​ដែរ​ឬ​ទេ ?"

#: ../src/window-commands.c:1496
msgid "_Enable"
msgstr "បើក"