# translation of epiphany.po to Georgian # Copyright (C) 2006 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა , 2006. # Besik Meshveliani ბესიკ მეშველიანი Besik Meshveliani , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 20:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 03:28+0200\n" "Last-Translator: Vladimer Sichinava \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "პროტოკოლების სია, რომლებიც დამატებულია საწყისზე, უსაფრთხოდ ითვლება როცა " "\"disable_unsafe_protocols\" არის დაყენებული" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "უსაფრთხოების დამატებითი ზომები" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "გამორთე JavaScript კონტროლი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "გათიშე JavaScript-ებით ეკრანის კონტროლის საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "გათიშე მთელი საარქივო ინფორმაცია, წინ და უკან ნავიგაციის გაუქმებით. არ " "დართოთ ნება არქივს, დამალოს ხშირად გამოყენებული ნიშნულების ნუსხა." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "გამორთე შემთხვევითი ვებ მისამართები" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "გამორთე ნიშნულების რედაქტირება" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "არქივის ამორთვა" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "გამორთე მომხმარებლის მიერ სანიშნეების დამატების ან რედაქტირების საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "გამორთე მომხმარებლის მიერ ინსტრუმენტების ველთა რედაქტირების საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "გათიშე მომხმარებლისთვის Epiphany-ში web მისამართის ჩაბეჭდვის საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "გამორთე ინსტრუმენტების ველის რედაქტორი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "გამორთე არასაიმედო პროტოკოლები" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "გამორთე საფრთხის შემცველი პროტოკოლების ჩატვირთვის საშუალება. უსაფრთხო " "პროტოკოლებია http და https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ვერ ვახერხებ Epiphany-ს გამორთვას" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "დამალე მენიუს ველი სტანდარტულად" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "დამალე მენიუს ველი. ამასთან ამ მენიუს გამოძხება შესაძლებელი იქნება F10 " "ღილაკის გამოყენებით." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "გაამყარე მთელს ეკრანზე გაშლილი რეჟიმი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "გაამყარე Epiphany-ს მთელს ეკრანზე გაშლის რეჟიმი." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "მომხმარებელი არაა Epiphany-ს დახურვაზე უფლებამოსილი." #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ნიშნულების დათვალიერება და რედაქტირება" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-ს ვებ ნიშნულები" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web ნიშნულები" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Web-გვერდების დამთვალიერებელი" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ეპიფანია ვებ ბრაუზერი" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540 #: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686 msgid "Web Browser" msgstr "ვებ ბრაუზერი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "აქტიური გაფართოებები (extensions)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "მომხმარებლის Web გვერდის მისამართი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) პანჯრების გამოსვლა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "დაუშვი JavaScript-ის გამოყენებით საიტების ახალ ფანჯარაში გახსნის საშუალება, " "თუ JavaScript-ი ჩართულია." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ყოველთვის აჩვენე ჩანართების ველი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ავტომატური ჩამოტვირთვები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ავრომატურად მართე offline სტატუსი ქსელური მენეჯერის საშუალებით." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "დათვალიერება კურსორის დახმარებით" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "კუკიების მიღება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "სტანდარტული კოდირება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "სტანდარტული კოდირება. მიღებული მნიშვნელობებია: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "სტანდარტული შტიფტის ტიპი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "სტანდარტული შრიფტის ტიპი. შესაძლო სახეობებია: \"serif\" და \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "გაააქტიურე Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "გაააქტიურე JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "საარქივო გვერდების სიძველის ერთეული" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "თავფურცელი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "როგორ წარმოვადგინო ანიმაციური სურათები. შესაძლო ვარიანტებია \"ნორმალური\", " "\"ერთჯერადი\" და \"უძრავი\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ანიმაციური რეჟიმი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "ენები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "აქტიური გაფართოებების ნუსხა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "მონიშნული ტექსტით ვებ გვერდის გახსნა " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "ფანჯრის მთავარ არეზე დაწკაპუნებით გაიხსნება ვებ გვერდი, რომელიც მითითებულია " "მონიშნულ ტექსტში." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "შრიფტის მინიმალური ზომა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ორი გვერდის კოდირების პრივილეგირებული ენა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "აჩვენე ნიშნულების ველი სტანდარტულად" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "აჩვენე სტატუსის ველი სტანდარტულად" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "აჩვენე დაარქივებული გვერდები რომელსაც \"ოდესმე\", \"ორი_დღის_მანძილზე\", " "\"სამი_დღის_მანძილზე\", \"დღეს\" ვსტუმრობდი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "აჩვენე ჩანართების ველი. მაშინაც კი როცა ჩართულია თუნდაც ერთი ჩანართი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "გამოიტანე სტანდარტული ინსტრუმენტების ველები." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "დისკის კეშის ზომა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "დისკის კეშის ზომა მეგაბაიტებში." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით. ჩამონათვალის " "მთავარი მონაცემებია \"მისამართი\" და \"სათაური\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "მონიშნული შრიფტის ენა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "მონიშნული მიმდინარე შრიფტის ენა. მიებული მნიშვნელობებია \"ar\" (არაბული), " "\"x-baltic\" (ბალტიისპირეთის ენები), \"x-central-euro\" (ცენტრალური ევროპის " "ენები), \"x-cyrillic\" (ენები რომელთა დამწერლობაა კირილიცა), \"el" "\" (ბერძნული), \"he\" (ებრაული), \"ja\" (იაპონური), \"ko\" (კორეული), \"zh-CN" "\" (არატრადიციული ჩინური), \"th\" (ტაილანდური), \"zh-TW\" (ტრადიციული " "ჩინური), \"tr\" (თურქული), \"x-unicode\" (სხვა ენები), \"x-western\" (ენები " "რომლებიც იყენებენ ლათინურ დამწერლობას), \"x-tamil\" (თამილი) და \"x-" "devanagari\" (დავანაგარი)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "საქაღალდე ჩამოსატვირთი ფაილებისათვის" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "კოდირების ავტოდეტექტორი. ცარიელი სტრიქონი ნიშნავს, რომ ავტოდეტექტორი " "გამორთულია" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "კოდირების ავტოდეტექტორი. დაშვებული ვარიანტებია \"\" (გათიშული " "ავტეოდეტექტორი), \"cjk_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად" "\" (დასავლეთ_აზიური_კოდირება), \"ja_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად" "\" (იაპონური_კოდირება), \"ko_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად" "\" (კორეული_კოდირება), \"ruprob\" (რუსული_კოდირება), \"ukprob" "\" (უკრაინული_კოდირება), \"zh_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ჩინური " "კოდირება), \"zhcn_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად" "\" (გამარტივებული_ჩინური_კოდირება), \"zhtw_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად" "\" (ტრადიციული_ჩინური კოდირება) და \"უნივერსალურიl_charset_დეტექტორი" "\" (ავტომატურად აღმოაჩენს მრავალი სახის კოდირებას)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით. ჩამონათვალის უმთავრესი " "სტრიქონებია \"მისამართი\", \"სათაური\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "გზა საქაღალდისაკენ, რომელშიც შესაძლებელი იქნება ფაილების სენახვა; ან " "\"Downloads\" რათა გამოვიყენოთ ჩამოტვირთვებისათვის განკუთვნილი სტანდარტული " "საქაღალდე; ან \"Desktop\" რათა გამოვიყენოთ სამუშაო მაგიდა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "ხელსაწყოთა ველის სტილი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ინსტრუმენტთა ველის სტილი. ხელმისაწვდომი მნიშვნელობებია: \"\" (გამოიყენე " "GNOME-ს სტანდარტული სტილი), \"both\" (ტექსტი და პიქტოგრამები), \"both-horiz" "\" (text besides icons), \"პიქტოგრამები\", და \"ტექსტი\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "გამოიყენე საკუთარი ფერები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "გამოიყენე საკუთარი შრიფტები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "გამოიყენეთ თქვენი ფერები ნაცვლად გვერდში გამოყენებული ფერებისა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "გამოიყენეთ თქვენი შრიფტები, ნაცვლად გვერდში გამოყენებული შრიფტებისა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "თუ ფაილი არ იხსნება ბრაუზერის მეშვეობით, მისი ჩამოტვირთვა ავტომატურად " "ხდება ჩამოტვირთვისთვის განკუთვნილ საქაღალდეში, რათა შესაძლებელი გახდეს მოცემული ფაილის გახსნა შესაბამისი პროგრამით." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "საიდან ავიღო კუკიები. შესაძლო ვარიანტებია \"ყველგან\", \"მიმდინარე საიტიდან" "\" და \"არსაიდან\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "დაიბეჭდოს თარიღი ფურცლის ქვედა ნაწილში " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის მისამართი ფურცლის თავზე" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის ნომერი (x მთლიანი რაოდენობა) ფურცლის ქვედა ნაწილში" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის სათაური ფურცლის თავში" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-აღმოსავლეთი" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ანაბეჭდები" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "გამოცემა" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "გამოაქვეყნა" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "მოქმედია" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "სერთიფიკატების საქაღალდე " #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "სერთიფიკატების იერარქია" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "საერთო სახელი:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "დინამიკური" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "დეტალები" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "ვადა გაუვა:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "მნიშვნელობის ველი" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "საერთო" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "გამოშვებულია:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ანამეჭდი:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "ორგანიზაცია:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ანაბეჭდი:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "სერიული ნომერი:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ავტომატური" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "გამოიყენე სხვა კოდირება:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "კუკიები" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "ჩამოტვირთვები" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "პაროლები" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "პირადი მონაცემები" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "ტექსტის კოდირება" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "დოკუმენტში გამოყენებული კოდირების გამოყენება" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "აჩვენე პაროლი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "კუკიები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ჩამოტვირთვები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "კოდირებები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "თავფურცელი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ენები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "დროებითი ფაილები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web შიგთავსი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ავტომატურად ჩამოტვირთე და გაუშვი ფაილები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "ენის დამატება" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) ფანჯრების გამოსვლა" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "ავტოდეტექტორი:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ენის ამირჩევა" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "წაშლა" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "სტანდარტული:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "გაააქტიურე JavaScript-ი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "გაააქტიურე Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "შრიფტები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "შრიფტები და მათი სტილი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "ენისათვის:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "ენა" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი ფერის მიხედვით" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი შრიფტის მიხედვით" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "მბ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "მხოლოდ იმ საიტებიდან, რომელთაც სტუმრობთ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "პარამეტრები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "საიდუმლოება" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "დააყენე მიმდინარე გვერდი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "დააყენე სუფთა ფურცელი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "გამოიყენე ტრადიციული სტილი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "მისამართი:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "ყოველთვის მიიღე" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "შრიფtis damatebiTi პარამეტრები." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "დისკის ტევადობა:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "ჩამოტვირთებისათვის განკუთვნილი საქაღალდე:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "სტილების რედაქტირება..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "ფიქსირებული სიგანე:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "მინიმალური ზომა:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "არასოდეს მიიღო" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "ცვლადი სიგანე:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "ფერები" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ქვედა კოლონტიტულები" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "ზედა კოლონტიტულები" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "ფერი" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "გვერდის სათაური" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "გვერდის ნომერი" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "ბეჭდვის პარამეტრები" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "თარიღი" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "ნახევარტონები" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "გვერდის მისამართი" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "აჩვენე ჩამოტვირთვები" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "პაუზა" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "გააგრძელე" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "ფაილი: %s\n" "მიმდინარე ზომა: %s მთლიანი ზომა %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ჩამოტვირთვა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "ჩამოქაჩვის სტატუსი|უცნობია" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "ჩამოტვირთვის სტატუსი|წარუმატებელია" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "დარჩენილია" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany-ის ეხლა ვერ გამოიყენებთ. ვერ ხერხდება Mozilla-ს ინიციალიზაცია." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "არაბული (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "არაბული (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "არაბული (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "არაბული (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ბალტიური (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ბალტიური (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ბალტიური (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "სომხური (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ქართული (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ცენტრალური ევროპა (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ცენტრალურ ევროპული (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ცენტრალური ევროპა (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ცენტრალურ ევროპული (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "კირილიცა (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "კირილიცა I (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "კირილიცა (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "კირილიცა (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "კირილიცა (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "კირილიცა (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "კირილიცა რუსული (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ბერძნული (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ბერძნული (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ბერძნული (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "გუჯარათი (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "გურმუხი (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ინდური (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ებრაული (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ებრაული (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ებრაული (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ებრაული (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ვიზუალური ებრაული (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "იაპონური (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "იაპონური (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "იაპონური (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "კორეული (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "კორეული (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "კორეული (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "კორეული (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "კელტური (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ისლანდიური (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "სკანდინავიური (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "სპარსული (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ხორვატული (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "რუმინული (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "რუმინული (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "სამხრეთ ევროპული (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ტაილანდური (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ტაილანდური (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ტაილანდური (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "თურქული (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "თურქული (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "თურქული (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "თურქული (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "კირილიცა/უკრაინული (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "კირილიცა/უკრაინული (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ვიეტნამური (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ვიეტნამური (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ვიეტნამური (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ვიეტნამური (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "დასავლური (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "დასავლური (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "დასავლური (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "დასავლური (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "დასავლური (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ინგლისური (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ავტოდეტექტორი|გათიშვა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|გამარტივებული ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ტრადიციული ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|დასავლეთ აზიური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|იაპონური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|კორეული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|რუსული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უნივერსალური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უკრაინული" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "უცნობია (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "ყველა" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "სხვები" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "ლოკალური ფაილები" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "შეინახვა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "ფაილის სახეობა:|უცნობია" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ჩამოვტვირთო პოტენციურად საფრთხის მომტანი ფაილი?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ფაილის სახეობა: “%s”.\n" "\n" "ფაილ “%s” -ს გახსნამ შეიძლება ცუდად იმოქმედოს უსაფრთხოებაზე და დააზიანოს " "თქვენი დოკუმენტები. ჩამოტვირთეთ მის ნაცვლად ეს." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "გავხსნა ეს ფაილი?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ფაილის სახეობა: “%s”.\n" "\n" "შეგიძლიათ გახსნათ “%s” , “%s” -ის გამოყენებით ან შეინახოთ იგი." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "ჩამოვტვირთო ეს ფაილი?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ფაილის სახეობა: “%s”.\n" "\n" "არ მოგეპოვებათ “%s”-ის გასახსნელი პროგრამა. სამაგიეროდ " "შეგიძლიათ მისი ლოკალურად გადმოწერა." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "შეინახე როგორც..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "მხარდაჭერილი პროტოკოლებია “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "შეამოწმე ფაილის ადგილმდებარეობა და კიდევ სცადე." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "შეამოწმეთ, მართლა ხართ თუ არა ინტერნეტში ჩართული, ან სწორია თუ არა ეს " "მისამართი." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "თუ ეს გვერდი გამოყენებაში არსებობდა, მაშინ თქვენ შეგიძლიათ მისი დაარქივებული " "ვერსიის პოვნა:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "შესაძლოა პრობლემა მდგომარეობს" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • სერვისი %s არ ირთვება.
  • შეეცადეთ მისი ჩართვა სამუშაო მაგიდის " "სერვისის კომფიგურაციების ინსტრუმენტი > სისტემის პარამეტრები > სერვერის " "პარამეტრები > სერვიზების გამოყენებით, ან
  • პორტის ნომერი %d არ " "არის სწორი.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • ზოგიერთი სერვისი არ ირთვება, ან
  • პორტის ნომერი %d არ არის " "სწორი.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • ზოგირთი სერვისი არ ირთვება, ან
  • არასწორი პორტი გაქვთ არჩეული." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "სერვერი შესაძლოა დაკავებულია ან თქვენ გაქვთ რაიმე პრობლემა შეერთებასთან " "დაკავშირებით. მოგვიანებით კიდევ სცადეთ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "აქ შეიძლება იყოს თქვენთვის სასურველი გვერდის ძველი ვერსია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” არ მპასუხობს" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” არ მპასუხობს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "გავშირი დაიკარგა, რადგან სერვერი დიდხანს არ პასუხობდა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "მისამართი არასწორია" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "მისამართი არასწორია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "თქვენი შეყვანილი მისამართი არასწორია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "უსაფრთხოების მიზნით გადამისამართების პროცესი შეჩერებულია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "დოკუმენტი არ ჩაიტვირთა რადგან არ დაყენებულა დაშიფვრის მხარდაჭერა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”-მ კავშირი გაწყვიტა" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "““%s”-მ კავშირი გაწყვიტა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "სერვერმა ყოველგვარი ინფორმაციის გარეშე გაწყვიტა კავშირი." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "დოკუმენტის გასახსნელად არადგინე კავშირი და კიდევ ერთხელ სცადე." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "შეამოწმეთ თქვენი პროქსი სერვერის პარამეტრები. თუ კავშირი კიდევ არ მყარდება, " "მაშინ შესაძლებელია პრობლემა აქვს თქვენს პროქსი სერვერს ან თქვენს კავშირს " "მასთან." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "გვერდი იყენებს უცნობ ან ინვალიდ კომპრესიის მეთოდს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "გვერდ “%s”-ის ჩანართი სრულად არ ჩატვირთულა, ვინაიდან ვებ ბრაუზერი " "გაითიშა; ამიტომ ის შეიძლება განადგურდეს და დაიკარგოს." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|Google-ს კეშში" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|ინტერნეტის არქივში" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "უსახელო" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "სკრიპტის მოქმედების შეწყვეტა" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "არ შეინახო" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 msgid "_Username:" msgstr "მომხმარებელი:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "პაროლი:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "ყველა ფაილი" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web გვერდები" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "ტექსტ ფაილები" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "გრაფიკული გამოსახულებები" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML ფაილები" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL ფაილები" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "მონიშნე სერთიფიკატი" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "ამოირჩიე სერტიფიკატი, რათა განვსაზღვროთ “%s” -ის იდენტიფიკაცია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "მონიშნეთ სერტიფიკატი რათა მოახდინოთ საკუთარი თავის იდენტიფიკაცია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "სერთიფიკატის დეტალები" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "აჩვენე სერთიფიკატი" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "მივიღე" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "საიტმა “%s” დაიბრუნა უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის. ადვილი შესაძლებელია " "თქვენი კონფედენციალური ინფორმაციის მოპოვების მიზნით, ვინმე მიეწეპა თქვენს " "ურთიერთქმედებებს," #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "უსაფრთხოების მონაცემთა მიღება შესაძლებელია მხოლოდ მაშინ, თუ თქვენ ენდობით “%" "s”-ს და “%s”-ს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "მივიღო არასაიმედოდ დაცული ინფორმაცია?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "პროგრამას არ შეუძლია ავტომატურად ენდოს “%s”-ს. შესაძლოა ვიღაც მიეწეპა თქვენს " "ურთიერთქმედებებს, რათა მიეღო თქვენი კომფედენციალური ინფორმაცია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "საჭიროა კავშირის დამყარება საიტთან, თუ თქვენ დარწმუნებული ხართ რომ ეს არის " "შეერთება “%s” -სთან." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "დავუკავშირდე არასაიმედო საიტს?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ენდე ამ მომენტის შემდეგ ამ პირად ინფორმაციას." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "შეერთება" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "მივიღო უსაფრთხოების მოძველებული მონაცემები?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "უსაფრთხოების მონაცემების მოქმედების ვადა “%s”-სთვის გასულია %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "მივიღო ჯერ კიდევ უმოქმედო უსაფრთხოების მონაცემები?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის მოქმედებს %s -მდე." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "საჭიროა დარწმუნდეთ, რომ კომპიუტერული საათი სწორად მუშაობს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "ვერ ვახერხებ “%s”-თან დაკავშირებას." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "აუცილებელია სერტიფიკატთა გატანის ნუსხის (CRL) “%s”-დან განახლება." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "გთხოვთ დახმარებისათვის თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს მიმართოთ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "ვენდო სერტიფიკატთა ახალ სამსახურს?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "ენდე სერტიფიკატთა სამსახურს" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "ნვენდო web გვერდების იდენტიფიცირებისათვის “%s”სერტიფიკატების სამსახურს?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "მანამ სანამ ენდობით სერტიფიკატთა ამ სამსახურს, თქვენ უნდა დარწმუნდეთ ამ " "სერტიფიკატის authentic-ში." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი უკვე არსებობს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "სერტიფიკატი უკვე გაგზავნილია." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "შექმენი სერტიფიკატის ბექაფი (Back Up)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "მონიშნე პაროლი." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "ამოირჩიეთ პაროლი ამ სერტიფიკატის დასაცავად." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "დაადასტურე პაროლის სისწორე." #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "პაროლის ხარისხი:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "საჭიროა პაროლი." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "შეიყვანე პაროლი სერტიფიკატში." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა სია იმპორტირებულია" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა (CRL) სია იმპორტირებულია" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "ერთეული:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "შემდეგი განახლება:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "სერტიfიკატი არ შეიცავს" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "სერთიფიკატის პარამეტრები" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი სხვა მომხმარებლის მიერაა უკვე დადასტურებული." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან ის გაუქმდა." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი ვადა ამოიწურა." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მას არ ენდობიან." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მის შემკვეთ მხარეს არ ენდობიან." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი შემკვეთი მხარე უცნობია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან CA სერტიფიკატი არასწორია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "უცნობი მიზეზების გამო ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "პირადი გასაღების შექმნა." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "გთხოვთ დაელოდოთ სანამ პირადი გასაღები შეიქმნება. ეს პროცესი მოითხოვს " "ცოტაოდენ დროს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "უსაფრთხოების შენიშვნა" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხო კავშირის გამოყენებით." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "ბოქლომის პიქტოგრამა სტატუსის ველზე, მიუთითებს უსაფრთხოა თუ არა გვერდი." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხოების დაბალი დონის გამოყენებით." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "ნებისმიერი ინფორმაცია რომელსაც ამ გვერდზე ხედავთ, შესაძლოა ვინმე მესამე " "პირმაც ცაიგდოს ხელთ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "ამ გვერდის ზოგიერთი ნაწილის ჩატვირთვა არასაიმედოდ დაცული კავშირით " "განხორციელდა." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "ზოგიერთი ინფორმაცია რომელსაც თქვენ ხედავთ ან ბეჭდავთ, გაიგზავნება " "არასაიმედოდ დაცული კავშირის მეშვეობით და ადვილი შესაძლებელია ის ვინმე მესამე " "პირს ჩაუვარდეს ხელში. " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "გავაგზავნო ეს ინფორმაცია დაუცველი კავშირის მეშვეობით?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "ინფორმაცია რომელსაც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის მეშვეობით " "და შესაძლოა ვინმე მესამე პირმაც ჩაიგდოს ხელში." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "გაგზავნა" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "მიუხედავად იმისა, რომ ეს გვერდი ჩაიტვირთა უსაფრთხო კავშირის მეშვეობით," "ინფორმაცია, რომელიც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის " "მეშვეობით, და შესაძლებელია ვინმე მესამე პირსაც ჩაუვარდეს ხელთ." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "ფაილები" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF ფორმატის გენერაცია შეუძლებელია." #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "ამ პრინტერზე დაბეჭდვა შეუძლებელია." #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "თქვენ ცდილობდით პრონტერის გამოყენებას “%s” დრაივერის მეშვეობით. ეს პროგრამა " "ითხოვს პრინტერის PostScript დრაივერს. " #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "ვისგან:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "პირველი გვერდი, რომელიც დაიბეჭდება" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "ვის:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "ბოლო გვერდი, რემელიც დაიბეჭდება" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "ბეჭდვა" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "გვერდები" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf შეცდომა:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "აჩვენე “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "გადატანა ინსტრუმენტების ველზე" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "გადაიტანე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტთა ველზე" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ინსტრუმენტთა ველიდან ამოშლა" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ამოშალე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტების ველიდან." #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის წაშლა" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "წაშალე მონიშნული ინსტრუმენტების ველი" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "სეპარატორი" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ტიპი" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "არ მოხერხდა “%s”-ში დროებითი საქაღალდის შექმნა." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ფაილი “%s” უკვე არსებობს.გადაიტანეთ ის სხვაგან" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ვერ ვახერხებ “%s” საქაღალდის შექმნას." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "საქაღალდე “%s”-ზე გადაწერა შეუძლებელია" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "თქვენ არასაკმარისი უფლებები გაგაჩნიათ იმისათვის, რომ შექმნათ ფაილები ამ " "საქაღალდეში." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "საქაღალდეში ჩაწერა არ შეიძლება." #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ვერ ვახერხებ არსებული “%s” ფაილიზე გადაწერას" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს და მის გადასაწერად არ გაგაჩნიათ საკმარისი " "უფლებები." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ვერ ვახერხებ ფაილზე გადაწერას" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ვერ ვრთავ დამხმარე სახელმძღვანელოს: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "მონიშნე შრიფტი|არაბული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბალტიკა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ცერნტრალირ ევროპული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "მონიშნე შრიფტი|კირილიცა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "მონიშნე შრიფტი|დევანაგარი" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბერძნული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ებრაული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "მონიშნე შრიფტი|იაპონური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "მონიშნე შრიფტი|კორეული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "მონიშნე შრიფტი|გამარტივებული ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "მონიშნე შრიფტი|თამილური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტაილანდური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური (ჰონგკონგი)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "მონიშნე შრიფტი|თურქული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "მონიშნე შრიფტი|სომხური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბენგალიური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "მონიშნე შრიფტი|კანადური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ეთიოპიური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქართული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "მონიშნე შრიფტი|გუჯარათი" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქურმუხი" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქხმერული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "მონიშნე შრიფტი|მალაიალამური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "მონიშნე შრიფტი|დასავლური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "მონიშნე შრიფტი|სხვა სკრიპტები" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "დამატებითი ფანჯრები (Popup)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "არქივი" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "ნიშნულები" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "მისამართი" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ჩამოტვირთვა" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "გადაათრიეთ ეს პიქტოგრამა რათა შექმნა ამ გვერდის ბმული" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "არასაიმედო პროტოკოლი." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "ბმული არ ჩატვირთულა, რადგან ის დაუცველი პროტოკოლის მიერ იგზავნება და თქვენი " "სისტემისავის სესაdლოა საფრთხეს წარმოადგენდეს." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "მისამართი არაა." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ამ ფაილში web მისამართი არ მოიძებნა." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-ს სამუშაო მაგიდის პლაგინი" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "ეს გაფართოება მუშაობს web ბმულების შემცველ “.desktop”ფაილებთან." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d იდენტურია" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "გააერთიანე %d მის იდენტურ ნიშნულთან" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "აჩვენე “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” -ის პარამეტრები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "სათაური:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "მისამართი:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "თემები:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "აჩვენე ყველა თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "ამოშალე თემებიდან" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ფაილი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "დამუშავება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "ხედი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "დახმარება" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "ახალი თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "შექმენი ახალი თემა" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "გახსენი ახალი ფანჯარა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "მონიშნული ნიშნული გახსენი ახალ ფანჯარაში" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "გახსენი ახალ ჩანართში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "გახსენი მონიშნული ნიშნული ახალ ჩანართში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "სახელის გადარქმევა..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "გადაარქვი სახელი მონიშნულ ნიშნულს ან თემას" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "წაშლა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "წასალე მონიშნული ნიშნული ან თემა" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "პარამეტრები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "გაუშვი ან დაარედაქტირე მონიშნული ნიშნულის პარამეტრები. " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ნიშნულების იმპორტი..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "შემოიტანე ნიშნულები სხვა ბროუზერ პროგრამიდან ან სანიშნე ფაილიდან" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "ნიშნულების ექსპორტი..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ნიშნულოების ფაილში ექსპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "დახურვა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "დახურე ნიშნულების ფანჯარა" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "ამოჭრა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "მონიშნულის ამოჭრა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "კოპირება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "მონიშნულის კოპირება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "ჩასმა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "მონაცემთა გაცვლის ბუფერში (clipboard) ჩასმა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "მონიშნე ყველა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "მონიშნე ყველა ნიშნული ან ტექსტი" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "შინაარსი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "გამოიტანე ნუშნულების დამხმარე სახელმძღვანელო" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "პროგრამის შესახებ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ვებ ბრაუზერის შემქმნელები:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "აჩვენე ინსტრუმენტთა ველში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "აჩვენე მონიშნული ნიშნული ინსტრუმენტების ველზე." #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "სათაური" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "აჩვენე მხოლოდ საTაურის სვეტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "სახელი და მისამართი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "აჩვენე სათაურისა და მისამართის სვეტები." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "თემების ტიპები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "წავშალო თემა “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "წავშალო ეს თემა?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ამ თემის წაშლა გამოიწვევს ყველა მისი ნიშნულების უკატეგორიოდ დატოვებას, თუ " "ისინი არ მიეკუთვნებიან სხვა თემას. ნიშნულები არ წაიშლება." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "თემის წაშლა" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” პროფილი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "იმპორტი შეიძლებელია" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "იმპორტი შეუძლებელია" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "ნიშნულების იმპორტირება “%s”-დან ვერ ხერხდება, რადგან შესაძლებელია ფაილი იყოს " "დაზიანებული ან არ გვქონდეს ამ ტიპის ფაილის მხარხაჭერა." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ფაილიდან ნიშნულების იმპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ნიშნულები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ნიშნულები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ნიშნულები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ნიშნულების ექსპორტი" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "ფაილის ფორმატი:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ნიშნულების იმპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "იმპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ნიშნულების ინპორტი:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "მისამართის კოპირება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "ძებნა:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "თემები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "სათაური" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "მისამართი" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "ძებნა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "გართობა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "ახალი ამბები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "მაღაზიები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "სპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "მოგზაურობა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "სამუშაო" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "განვაახლო ნიშნული “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "სანიშნე გვერდი გადატანილია “%s” -ში." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "ნუ განაახლებ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "განაახლე" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "განვაახლო ნიშნული?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "ნიშნულები|ყველა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "ნიშნულები|ხშირად გამოყენებული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "ნიშნულები|უკატეგორიო" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "ნიშნულები|ლოკალური საიტები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "სწრაფი ნიშნული" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "აჩვენე ამ ნიშნულის პარამეტრები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "გახსენი ეს ნიშნული ახალ ჩანართში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "გასენი ნიშნული ახალ ფანჯარაში" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "გახსენი ნიშნული ახალ ჩანართში ამ თემით" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "გადატვირთვა" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "სწრაფი თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "შექმენი სათაური “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "კოდირებები" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "სხვა..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "სხვა კოდირებები" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "ავტომატური" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "ვერ მოიძებნა" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "შეფუთული" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "მისამართების ძებნა:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "ძებნა:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "ეძებე წინა" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის წინა ვარიანტი" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "ეძებე შემდეგი" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის შემდეგი ვარიანტი" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "გააუქმე მთელს ეკრანზე გაშლის ბრძანება" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "იარ..." #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ფანჯარაში გახსნა" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ჩანართში გახსნა" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის წაშლა" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "შეიტანე ნიშნულების სიაში" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ნიშნულებში ჩამატება" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "დახურე არქივის ფანჯარა" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "მონიშნე ყველა საარქივო ბმული თუ ტექსტი" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "არქივის გასუფთავება" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "წაშალე მითითებული საარქივო მონაცემი" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "გახსენი არქივის დამხმარე სახელძღვანელო" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "მისამართები" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "აჩვენე მხოლოდ მისამართების გრაფა" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "წავშალო მონიშნული საარქივო მონაცემი?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "მონიშნული საარქივო მონაცემის წაშლა, გამოიწვევს ყველა მასში მოცემული " "ისტორიული ბმულის წაშლას." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "არქივის გასუფთავება" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ბოლო 30 წუთი" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "დღეს" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "უკანასკნელი %d დღე" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "საიტები" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი მოცემულ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "გახსენი ახალი ბროუზერ ფანჯარა" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "გაუშვი ნიშნულების რედაქტორი" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "შემოიტანე ნიშნულები გარეშე ფაილიდან" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ფაილი" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "ჩატვირთე გარეშე სეზონური ფაილი" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "დაამატე ნიშნულებში" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "გაუშვი კერძო შემთხვევა" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "პირადული გამოყენების საქაღალდე" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ვერ მოვახერხე გნომის ვებ ბროუზერის გაშვება." #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ჩატვირთვა შეუძლებელია რადგან არსებობს შეცდომა:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "გნომის ვებ ბრაუზერი" #: ../src/ephy-main.c:521 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "გნომის ვებ ბროუზერის ოფციები" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "დახურე ჩანართი" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "ჩამოტვირთვები შეჩერებულია და სეანსის დასრულების პროცესი გასტანს %d წამს. " #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "შევაჩერო დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "დარჩენილია დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები. თუ სეანსს დაასრულებთ, ჩამოტვირთვა " "შეწყდება და განადგურდება. " #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "სისტემის გათიშვის გაუქმება" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ჩამოტვირთვების შეწყვეტა" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "ავაღდგინო ბროუზერის ფანჯრების მდგომარეობა მის გათიშვამდე?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "შესაზლოა Epiphany web დამთვალიერებელი დაიბრიდა ან განადგურდა უკანასკნელი " "გაშვებისას. თქვენ შეგიძლიათ გახსნილი ფანჯრებისა და ნიშნულების აღდგენა." #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "არ აღადგინო" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "აღადგინე" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "გადააგდე აღდგენილი" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "ბმული რომელზეც თქვენ დაკლიკეთ საჭიროებს გვერდითი მენიუს ”sidebar” " "გაფართოების ინსტალირებას." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "ვიდი" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "კლავიატურით მონიშვნის რეჟიმი, დააჭირეთ F7-ს გასათიშად." #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "სუფთა ფურცელი" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "იტვირთება “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "იტვირთება..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "ვახდენ გადამისამართებას “%s”-ზე ..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "ვახდენ მონაცემთა მიღებას “%s”-დან..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "ველი ავტორიზაციას “%s”-დან..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "გადართე ამ ჩანართზე" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის სტილი|სტანდარტული" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის რედაქტორი" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის ღილაკები:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "დამატება ახალი ინსტრუმენტთა ველი" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "უკან" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "გადადი წინა გვერდზე" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "დააბრუნე არქივი" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "წინ" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "არქუვის წინა გვერდზე" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "მაღლა" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "ადი ერთი საფეხურით მაღლა" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "ზემოთა საფეხურის ნუსხა" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "შეიყვანე ვებ მისამართი გვერდის გასახსნელად, ან ფრაზა მის მოსაძებნად" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "გადიდება" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "ტექსტის ზომა" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "გადადი მისამართზე, რომელიც ჩაწერილია მისამართის ველში" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "თავფურცელი" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "დაბრუნდი თავფურცელზე" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "სანიშნე" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "გადასვლა" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "ინსტრუმენტები" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "ჩანართები" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "ინსტრუმენტები" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "გახსენი ახალი ფანჯარა" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "გახსენი..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "გახსენი ფაილი" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "შეინახე როგორც..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "შეინახე მიმდინარე გვერდი" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "ბეჭდვის პარამეტრების დაყენება." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "დასაბეჭდი გვერდის პარამეტრების დაყენება" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "ბეჭდვა..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "დაბეჱდე მიმდინარე გვერდი" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "გააგზავნე ბმული ელ-ფოსტაზე" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "გააგზავნე ბმული მიმდინარე გვერდზე" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "დახურე ეს ჩანართი " #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "გაუქმება" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "უკანასკნელი მოქმედების უკან დაბრუნება" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "დაბრუნება" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "გაუქმებული მოქმედების დაბრუნება" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერში (clipboard) მოთავსება" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "ამოირჩიე მთელი გვერდი" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "ძიება..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "გვერდზე სიტყვის ან ფრაზის ძებნა" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "მოძებნე შემდეგი" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის შემდეგი დამთხვევა" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "მოძებნე წინა" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის წინა დამთხვევა" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "პერსონალური მონაცემები" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "აჩვენე და წაშალე კუკიები და პაროლები" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "სერტიფიკატები" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "სერთიფიკატების მართვა" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "პარამეტრები" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "ვებ ბროუზერის კონფიგურირება" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "სტოპ!" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "შეაჩერე მიმდინარე მონაცემთა გადაცემა" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "გადატვირთვა" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "აჩვენე მიმდინარე გვერდის უკანასკნელი შემცველობა" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "დიდი ზომის ტექსტი" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "ტექსტის ზომის გაზრდა" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "პატარა ზომის ტექსტი" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "ტექსტის ზომის შემცირება" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "საშუალო ზომა" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "გამოიყენე ტექსტის საშუალო ზომა" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "ტექსტის კოდირება" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "ტექსტის კოდირების შეცვლა" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "გვერდის რესურსი" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "აჩვენე გვერდის რესურსი" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "დაამატე ნიშნულებში..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "დაამატე მიმდინარე გვერდი ნიშნულებში " #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "დაამუშავე ნიშნულები" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "გახსენი ნიშნულების ფანჯარა" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "მისამართი..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "გადადი მითითებულ მისამართზე" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "არქივი" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "გახსენი ანქივის ფანჯარა" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "წინა ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "გაააქტიურე წინა ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "შემდეგი ჩა ნართი" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "გაააქტიურე შემდეგი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარცხნივ" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარცხნივ" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარჯვნივ" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარჯვნივ" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "მოხსენი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "მოხსენი მიმდინარე ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "გაუშვი ვებ ბროუზერის დამხმარე სახელმძღვანელო" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "ავტონომიური (Offline) მუშაობა" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "გადართე ავტონომიური მუშაობის მდგომარეობაზე" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "დ_ამალე ინსტრუმენტების ველები" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "აჩვენე ან დამალე ინსტრუმენტების ველები" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "სტატუსის ველი" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "აჩვენე ან დამალე სტატუსის ველი" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "მთელს ეკრანზე" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "გაშალე მTელს ეკრანზე" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "დამატებითი (Popup) ფანჯარა" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "აჩვენე ან დამალე ამ საიტის არასაჭირო დამატებითი (popup) ფანჯრები." #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "მონიშვნის კურსორი" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "დაამატე ნიშნული..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ამ ფანჯარაში აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "ბმულის გახსნა" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "გახსენი ბმული ამ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "ბმულის ჩამოტვირთვა" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "შეინახე ბმული როგორც..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "შეინახე ბმული სხვა სახელით" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "შეიტანე ბმული ნიშნულებში ..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ბმულის მისამართის კოპირება" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "ელ-ფოსტის გაგზავნა..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ელ-ფოსტის მისამართის კოპირება" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ფონად გამოყენება" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "გრაფიკული გამოსახულების მისამართის კოპირება" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "გაუშვი ანიმაცია" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "გააჩერე ანიმაცია" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ელემენტის ფორმისათვის მიუღებელი ელემენტებია" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "თუ თქვენ ასე თუ ისე დახურავთ დოკუმენტს, თქვენ დაკარგავთ ამ ინფორმაციას." #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "დოკუმენტის დახურვა" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "შეინახე როგორც" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "სანიშნე" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "ძიება" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "გადიდება" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "დაპატარავება" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "არასაიმედო" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "დაზიანებული" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "დაბალი" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "მაღალი" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "უსაფრთხოება დონე: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d დამალული დამატებითი (popup) ფანჯარა" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ეკრანის ფონად გამოიყენე “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "დააკოპირე გრაფიკული გამოსახულების მისამართი “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "გააგზავნე ელ-ფოსტა მისამართზე “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "შეინახე ბმული “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ჩაინიშნე ბმული “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "დააკოპირე ბმულების მისამართები “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "კუკიეს პარამეტრები" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "შიგთავსი:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "მარშრუტი:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "გაგზავნე:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "მხოლოდ დაშიფრული შეერთებები" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "შეერთებების ნებისმიერი სახეობა" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "ვლვა:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "დაასრულიე მიმდინარე სეზონი" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "დომეინი" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "მასპინძელი სერვერი" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "მომხმარებლის სახელი" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "მომხმარებლის პაროლი" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "ჩამოტვირთე ბმული" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "შეინახე ბმული როგორც" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "პირველი" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "გადადი პირველ გვერდზე" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "ბოლო" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "გადადი ბოლო გვერდზე" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "წინა" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "გადადი წინა გვერდზე" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "შემდეგი" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "დახურე" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "დაგურე დასაბეჭდი მასალის ესკიზი" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "სტანდარტული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "ენა|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ენა|სამომხმარებლო (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "სისტემური ენა (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "მონიშნე საქაღალდე" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "დაგვიკავშირდით:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "წილი გაიღეს:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "შემქმნელები:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " ან" #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "გნომის ვებ ბროუზერი არის უფასო პროგრამული უზრუნველყოფა. შეგიძლიათ " "გაამრავლოთ, გადაადისტრიბუციოთ, ან შეცვალოთ GNU-ს ფართო მომხმარებლის " "ლიცენზიის შესაბამისად, როგორც ამას ითვალისწინებს მისი უფასო პროგრამების " "ფონდი: ან ლიცენზიის მეორე ან უფრო ძველი ვერსიები. " #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "გნომის ვებ ბრაუზერი გამოშვებულია იმისათვის, რომ იგი გამოყენებულ იქნას, " "მაგრამ ყოველგვარი გარანტიის გარეშე. დეტალებისათვის იხილეთ " "GNU საერთო სახალხო ლიცენზია." #: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "გნომის ვებ ბროუზერთან ერთად თქვენ უნდა მიგეღოთ GNU-ს საერთო სახალხო " "ლიცენზია. თუ ეს ასე არ მოხდა მისწერეთ ამის შესახებ თავისუფალი " "პროგრამების ფონდს მისამართზე: Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "გამოიყენე “%s” დაბოლოება" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vladimer Sichinava Besik Meshveliani " #: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "გნომ ვებ ბროუზერის გვერდი"