# translation of epiphany.po to Georgian # Copyright (C) 2006 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Besik Meshveliani , 2006. # Giorgi Maghlakelidze , 2010. # Vladimer Sichinava , 2006, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-26 00:26+0200\n" "Last-Translator: Vladimer Sichinava \n" "Language-Team: ka \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ნიშნულების დათვალიერება და რედაქტირება" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-ს ვებ ნიშნულები" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ვებ ნიშნულები" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ძებნა" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.ge/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ge/search?q=%s" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ვებ-გვერდების დათვალიერება" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ვებ ბრაუზერი Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "ვებ ბრაუზერი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "პროტოკოლების სია, რომლებიც დამატებულია საწყისზე, უსაფრთხოდ ითვლება როცა " "\"disable_unsafe_protocols\" არის დაყენებული" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "უსაფრთხოების დამატებითი ზომები" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "გათიშე JavaScript'ის ქრომით მართვის საშუალება" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "გათიშე JavaScript'ის ფანჯრის ქრომით მართვის საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "გათიშე მთელი საარქივო ინფორმაცია, წინ და უკან ნავიგაციის გაუქმებით. არ " "დართოთ ნება არქივს, დამალოს ხშირად გამოყენებული ნიშნულების ნუსხა." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "გამორთე შემთხვევითი ვებ მისამართები" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "გამორთე ნიშნულების რედაქტირება" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "არქივის ამორთვა" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "გამორთე მომხმარებლის მიერ სანიშნეების დამატების ან რედაქტირების საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "გამორთე მომხმარებლის მიერ ინსტრუმენტების ველთა რედაქტირების საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "გათიშე მომხმარებლისთვის Epiphany-ში ვებ მისამართის ჩაბეჭდვის საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "გამორთე ინსტრუმენტების ველის რედაქტორი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "გამორთე არასაიმედო პროტოკოლები" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "გამორთე საფრთხის შემცველი პროტოკოლების ჩატვირთვის საშუალება. უსაფრთხო " "პროტოკოლებია http და https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ვერ ვახერხებ Epiphany-ს გამორთვას" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "დამალე მენიუს ველი სტანდარტულად" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #| msgid "Hide menubar by default" msgid "Hide the menubar by default." msgstr "მენიუს ველის ნაგულისხმევად დამალვა" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "გაამყარე მთელს ეკრანზე გაშლილი რეჟიმი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "გაამყარე Epiphany-ს მთელს ეკრანზე გაშლის რეჟიმი." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "მომხმარებელი არაა Epiphany-ს დასრულებაზე უფლებამოსილი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "აქტიური გაფართოებები (extensions)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "მომხმარებლის ვებ გვერდის მისამართი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) პანჯრების გამოსვლა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "დაუშვი JavaScript-ის გამოყენებით საიტების ახალ ფანჯარაში გახსნის საშუალება, " "თუ JavaScript-ი ჩართულია." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ყოველთვის აჩვენე ჩანართების ველი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ავტომატური ჩამოტვირთვები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ავრომატურად მართე offline სტატუსი ქსელური მენეჯერის საშუალებით." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "დათვალიერება კურსორის დახმარებით" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "კუკიების მიღება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "სტანდარტული კოდირება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "სტანდარტული კოდირება. მიღებული მნიშვნელობებია: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "სტანდარტული შტიფტის ტიპი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "სტანდარტული შრიფტის ტიპი. შესაძლო სახეობებია: \"serif\" და \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "გაააქტიურე JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "ჩანართების გამოყენება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "ვებ ინპექტორის გამოყენება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "რბილი გადახვევის გამოყენება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "ახალი ფანჯრის გახსნის თხოვნები ყოველთვის ახალ დაფაში გახსნა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "ახალ ფანჯრებს მაგივრად, ხსნის გვერდებს ახალ დაფებში" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "გადმოტვირთვების ფანჯრის ჩვენება ან დამალვა. როცა დამალულია, სისტემა " "შეგატყობინებთ ახალი გადმოტვირთვების დამატებისას." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "საარქივო გვერდების სიძველის ერთეული" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "თავფურცელი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "როგორ წარმოვადგინო ანიმაციური სურათები. შესაძლო ვარიანტებია \"ნორმალური\", " "\"ერთჯერადი\" და \"უძრავი\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "როგორ უნდა დაიბეჭდოს ჩარჩოები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 #| msgid "" #| "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #| "and \"disabled\"." msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "თუ როგორ დაიბეჭდოს ჩარჩოს შემცველი გვერდი. მისაღები მნიშვნელობებია \"normal" "\" (ნაგულისხმევი), \"separately\" (ცალცალკედ) და \"selected\" (რჩეული)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "სურათებისს ანიმაციური რეჟიმი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "ენები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "აქტიური გაფართოებების ნუსხა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "მონიშნული ტექსტით ვებ გვერდის გახსნა " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "ფანჯრის მთავარ არეზე დაწკაპუნებით გაიხსნება ვებ გვერდი, რომელიც მითითებულია " "მონიშნულ ტექსტში." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "შრიფტის მინიმალური ზომა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ორი გვერდის კოდირების პრივილეგირებული ენა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "პაროლების შენახვა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "მისამართების სტრიქონში შეყვანილი საძიებელი წინადადების საკვანძო სიტყვები." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "აჩვენე ნიშნულების ველი სტანდარტულად" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "აჩვენე სტატუსის ველი სტანდარტულად" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "აჩვენე დაარქივებული გვერდები რომელსაც \"ოდესმე\", \"ორი_დღის_მანძილზე\", " "\"სამი_დღის_მანძილზე\", \"დღეს\" ვსტუმრობდი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "აჩვენე ჩანართების ველი. მაშინაც კი როცა ჩართულია თუნდაც ერთი ჩანართი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "გამოიტანე სტანდარტული ინსტრუმენტების ველები." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "დისკის კეშის ზომა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "დისკის კეშის ზომა მეგაბაიტებში." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "სტრიქონი რომელიც \"user agent\"-ად იქნება გამოყენბული, რათა გაადვილდეს " "ბროუზერის იდენტიფიკაცია." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით. ჩამონათვალის " "მთავარი მონაცემებია \"მისამართი\" და \"სათაური\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "მონიშნული შრიფტის ენა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "მონიშნული მიმდინარე შრიფტის ენა. მიებული მნიშვნელობებია \"ar\" (არაბული), " "\"x-baltic\" (ბალტიისპირეთის ენები), \"x-central-euro\" (ცენტრალური ევროპის " "ენები), \"x-cyrillic\" (ენები რომელთა დამწერლობაა კირილიცა), \"el" "\" (ბერძნული), \"he\" (ებრაული), \"ja\" (იაპონური), \"ko\" (კორეული), \"zh-CN" "\" (არატრადიციული ჩინური), \"th\" (ტაილანდური), \"zh-TW\" (ტრადიციული " "ჩინური), \"tr\" (თურქული), \"x-unicode\" (სხვა ენები), \"x-western\" (ენები " "რომლებიც იყენებენ ლათინურ დამწერლობას), \"x-tamil\" (თამილი) და \"x-" "devanagari\" (დავანაგარი)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "ჩამოსატვირთი ფაილების დასტა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 #| msgid "" #| "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #| "are \"address\", \"title\"." msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის ფანჯარაში. მისაღები მნიშვნელობებია ამ " "სიაში «ViewTitle», «ViewAddress» და «ViewDateTime»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "გზა საქაღალდისაკენ, რომელშიც შესაძლებელი იქნება ფაილების სენახვა; ან " "\"Downloads\" რათა გამოვიყენოთ ჩამოტვირთვებისათვის განკუთვნილი სტანდარტული " "დასტა; ან \"Desktop\" რათა გამოვიყენოთ სამუშაო მაგიდა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "ხელსაწყოთა ველის სტილი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ინსტრუმენტთა ველის სტილი. ხელმისაწვდომი მნიშვნელობებია: \"\" (გამოიყენე " "GNOME-ს სტანდარტული სტილი), \"both\" (ტექსტი და პიქტოგრამები), \"both-horiz" "\" (text besides icons), \"პიქტოგრამები\", და \"ტექსტი\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "URL ძიება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "საკუთარი ფერების გამოყენება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "საკუთარი შრიფტის გამოყენება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "გამოიყენეთ თქვენი ფერები ნაცვლად გვერდში გამოყენებული ფერებისა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "გვერდის მიერ გამოყენებული შრიფტის ნაცვლად საკუთარი შრიფტის გამოყენება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "ბრაუზერის იდენტიფიკატორი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "გადმოტვირთვების ფანჯრის ხილვადობა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "თუ ფაილი არ იხსნება ბრაუზერის მეშვეობით, მისი ჩამოტვირთვა ავტომატურად ხდება " "ჩამოტვირთვისთვის განკუთვნილ დასტაში, რათა შესაძლებელი გახდეს მოცემული ფაილის " "გახსნა შესაბამისი პროგრამით." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "საიდან ავიღო კუკიები. შესაძლო ვარიანტებია \"ყველგან\", \"მიმდინარე საიტიდან" "\" და \"არსაიდან\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 #| msgid "Whether to print the date in the footer" msgid "Whether to print the background color" msgstr "ფონის ფერის ბეჭდვა არ ბეჭდვა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 #| msgid "Whether to print the page address in the header" msgid "Whether to print the background images" msgstr "ფონის სურათის ბეჭდვა არ ბეჭდვა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "დაიბეჭდოს თარიღი ფურცლის ქვედა ნაწილში " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის მისამართი ფურცლის თავზე" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის ნომერი (x მთლიანი რაოდენობა) ფურცლის ქვედა ნაწილში" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის სათაური ფურცლის თავში" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "შენახული და წინასწარ შეტანილი იქნას თუ არა პაროლები ვებ-საიტებზე." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-აღმოსავლეთი" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ანაბეჭდები" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "გამოცემა" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "გამოაქვეყნა" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "მოქმედია" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "სერთიფიკატების დასტა " #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "სერთიფიკატების იერარქია" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "საერთო სახელი:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "ვრცლად" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "ვადა გასდის:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "მნიშვნელობის _ველი" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "საერთო" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "გამოშვებულია:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ანამეჭდი:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "ორგანიზაცია:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ანაბეჭდი:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "სერიული ნომერი:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_ავტომატური" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "განსხვავებული კოდირების გამ_ოყენება:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_ყველაფრის გასუფთავება..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "კუკიები" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912 msgid "Downloads" msgstr "ჩამოტვირთვები" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "პაროლები" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "პირადი მონაცემები" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "ტექსტის კოდირება" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "დოკუმენტში გამოყენებული კოდირების გამოყენება" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "პაროლების _ჩვენება" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 #| msgid "Find Next" msgid "Sign Text" msgstr "ტექსტის მოხაზვა" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "იმისათვის, რომ დაადასტუროთ ზემოთმოცემული ტექსტის ხელმოწერის სურვილი, აირჩიეთ " "სერტიფიკატი, რომლითაც მიაწერთ და ქვემოთ შეიყვანეთ მისი პაროლი." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_სერტიფიკატი:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_პაროლი:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "სერტიფიკატის _ჩვენება…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "კუკიები" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ჩამოტვირთვები" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "კოდირებები" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "თავფურცელი" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "ენები" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "პაროლები" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "დროებითი ფაილები" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "ვებ შიგთავსი" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 #| msgid "Web Content" msgid "Web Development" msgstr "ვებ განვითარება" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "მაგალითად, არ მივიღო საიტებზე მყოფი რეკლამებიდან" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ავტომატ_ურად ჩამოტვირთე და გაუშვი ფაილები" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ენის დამატება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ამომხტომი (Popup) ფანჯრების დაშვება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ენის ა_მორჩევა:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "გასუ_ფთავება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "საწ_ყისი:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script-ის გააქტიურება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "_ჩანართების გამოყენება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "შრიფტი და სტილი" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "ენა" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ვებ გვერდის მიერ საკუთარი შრიფტის გამოყენების ნების დართვა" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 #| msgid "Let web pages specify their own _colors" msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "მიეცეს ვებ გვერდებს საკუთარი ფ_ერის გამოყენება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "მბ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "მხო_ლოდ იმ საიტებიდან, რომელთაც სტუმრობთ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "პარამეტრები" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "კონფიდენციალურობა" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_მიმდინარე გვერდის დაყენება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ს_უფთა ფურცელზე დაყენება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "საკუთარი _სტილის გამოყენება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_მისამართი:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "ყოველთვის დ_აშვება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_დისკის ტევადობა:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "ჩამოტვირთების დასტა:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_სტილის რედაქტირება…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_მინიმალური ზომა:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_არასოდეს მიღება" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "პაროლის _დამახსოვრება" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "ფონი" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "ქვედა კოლონტიტულები" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "ჩარჩოები" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "ზედა კოლონტიტულები" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "ისე, როგორც _ეკრანზეა მოწყობილი" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "მხო_ლოდ არჩეული ჩარჩო" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "გვერდის სათაური" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "გვერდის ნომერი" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "ფონური ფ_ერების ბეჭდვა" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "ფონური ს_ურათების ბეჭდვა" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_თარიღი" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_თითო ჩარჩო ცალ-ცალკე" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "გვერდის მისამართი" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "აჩვენე ჩამოტვირთვები" #: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_პაუზა" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_გაგრძელება" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "ფაილი “%s” გადმოტვირთულია." #: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "ჩამოტვირთვა დასრულდა" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "ფაილი: %s\n" "მიმდინარე ზომა: %s მთლიანი ზომა %s" #: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ჩამოტვირთვა" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "ფაილი “%s” დაემატა ჩამოტვირთვის რიგს." #: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "ჩამოტვირთვა დაწყებულია" #: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "ვერ მოხერხდა" #: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "გაუქმებული" #: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "დარჩენილია" #: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: ../embed/ephy-embed.c:590 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: ../embed/ephy-embed.c:609 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ჩამოვტვირთო პოტენციურად საფრთხის მომტანი ფაილი?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:614 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ფაილის სახეობა: “%s”.\n" "\n" "ფაილ “%s” -ს გახსნამ შეიძლება ცუდად იმოქმედოს უსაფრთხოებაზე და დააზიანოს " "თქვენი დოკუმენტები. ჩამოტვირთეთ მის ნაცვლად ეს." #: ../embed/ephy-embed.c:623 msgid "Open this file?" msgstr "გავხსნა ეს ფაილი?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:629 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ფაილის სახეობა: “%s”.\n" "\n" "შეგიძლიათ გახსნათ “%s” , “%s” -ის გამოყენებით ან შეინახოთ იგი." #: ../embed/ephy-embed.c:636 msgid "Download this file?" msgstr "ჩამოვტვირთო ეს ფაილი?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:641 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ფაილის სახეობა: “%s”.\n" "\n" "არ მოგეპოვებათ “%s”-ის გასახსნელი პროგრამა. სამაგიეროდ შეგიძლიათ მისი " "ლოკალურად გადმოწერა." #: ../embed/ephy-embed.c:648 msgid "_Save As..." msgstr "შეინახე როგორც..." #: ../embed/ephy-embed.c:818 msgid "Web Inspector" msgstr "ვებ ინსპექტორი" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany'ის ახლა ვერ გამოიყენებთ. ვერ ხერხდება ინიციალიზაცია." #: ../embed/ephy-embed-single.c:474 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA სერტიფიკატების ფაილები არ მოიძებნა, ამიტომ ჩაითვლება რომ ყველა SSL საიტს " "აქვს გამტყდარი სერტიფიკატი. " #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format #| msgid "Send email to address “%s”" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ელფოსტის შემდეგ მისამართზე გაგზავნა “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "არაბული (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "არაბული (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "არაბული (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "არაბული (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ბალტიური (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ბალტიური (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ბალტიური (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "სომხური (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ქართული (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ცენტრალური ევროპა (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ცენტრალურ ევროპული (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ცენტრალური ევროპა (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ცენტრალურ ევროპული (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "კირილიცა (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "კირილიცა I (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "კირილიცა (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "კირილიცა (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "კირილიცა (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "კირილიცა (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "კირილიცა რუსული (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ბერძნული (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ბერძნული (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ბერძნული (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "გუჯარათი (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "გურმუხი (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ინდური (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ებრაული (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ებრაული (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ებრაული (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ებრაული (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ვიზუალური ებრაული (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "იაპონური (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "იაპონური (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "იაპონური (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "კორეული (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "კორეული (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "კორეული (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "კორეული (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "კელტური (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ისლანდიური (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "სკანდინავიური (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "სპარსული (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ხორვატული (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "რუმინული (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "რუმინული (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "სამხრეთ ევროპული (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ტაილანდური (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ტაილანდური (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ტაილანდური (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "თურქული (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "თურქული (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "თურქული (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "თურქული (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "კირილიცა/უკრაინული (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "კირილიცა/უკრაინული (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ვიეტნამური (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ვიეტნამური (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ვიეტნამური (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ვიეტნამური (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "დასავლური (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "დასავლური (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "დასავლური (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "დასავლური (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "დასავლური (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ინგლისური (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "უცნობია (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "ყველა" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "სხვები" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "ლოკალური ფაილები" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3479 #: ../src/ephy-session.c:1418 msgid "Blank page" msgstr "სუფთა ფურცელი" #: ../embed/ephy-web-view.c:946 msgid "Not now" msgstr "ახლა არა" #: ../embed/ephy-web-view.c:951 msgid "Store password" msgstr "შეინახე პაროლი" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:962 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "გსურთ შეინახოთ პაროლი მეტსახელისთვის %s საიტზე %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:2232 #, c-format msgid "A problem occurred while loading %s" msgstr "პრობლემა შეიქმნა %s-ს ჩატვირთვისას" #: ../embed/ephy-web-view.c:2425 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2720 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "იტვირთება “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2722 msgid "Loading…" msgstr "იტვირთება..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3683 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ფაილი" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf შეცდომა:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "მოცემული ფაილი არ წარმოადგენს მართებულ.desktop ფაილს" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "უცნობი desktop ფაილის ვერსია '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "ირთვება %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "აპლიკაცია არ მიიღებს ბრძნების ველებიდან გადმოცემულ ფაილებს." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ამოუცნობი გაშვების პარამეტრი: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "შეუძლებელია დოკუმენტთა URI-ების გატარება 'Type=Link' ისებრი მნიშვნელობით" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "არაგამშვებადი ელემენტი" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "სესიის მმართველთან კავშირის აკრძალვა" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "კონფიგურაციის შემცველი ფაილის მითითება" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ფაილი" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "სესიის მართვის ID'ს მითითება" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "სესიის მართვის პარამეტრები: " #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "სესიის მართვის პარამეტრების ჩვენება" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "აჩვენე “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ინსტრუმენტთა ველზე გადაყვა_ნა" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "გადაიტანე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტთა ველზე" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ინსტრუმენტთა ველიდან ამოშლა" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ამოშალე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტების ველიდან." #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ველის წ_აშლა" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "წაშალე მონიშნული ინსტრუმენტების ველი" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "გამყოფი" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ტიპი" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "ვებ გვერდები" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "სურათები" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "ყველა ფაილი" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდა" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "არ მოხერხდა “%s”-ში დროებითი საქაღალდის შექმნა." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ფაილი “%s” უკვე არსებობს.გადაიტანეთ ის სხვაგან" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ვერ ვახერხებ “%s” საქაღალდის შექმნას." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "დასტა “%s”-ზე გადაწერა შეუძლებელია" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "თქვენ არასაკმარისი უფლებები გაგაჩნიათ იმისათვის, რომ შექმნათ ფაილები ამ " "დასტაში." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "შეუძლებელია დასტაში ჩაწერა" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ვერ ვახერხებ არსებული “%s” ფაილიზე გადაწერას" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს და მის გადასაწერად არ გაგაჩნიათ საკმარისი " "უფლებები." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ვერ ვახერხებ ფაილზე გადაწერას" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ვერ ვრთავ დამხმარე სახელმძღვანელოს: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "საჭიროა მთავარი პაროლი" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "ძველ ვერსიისგან განსხვავებით (Gecko) პაროლები დაცულია საერთო მთავარი " "პაროლით. თუ გნებავთ მათი ეპიფანიაში იმპორტირება, გთხოვთ შეიყვანოთ თქვენი " "მთავარი პაროლი. " #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "ვერ მოხერხდა Mozilla'დან cookies'ს ასლი." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "ვერ მოხერხდა მიგრაციის უახლესი მარკერის წაკიტხვა. პროფილის მიგრაცია " "შეწყვეტილია." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "დამატებითი ფანჯრები (Popup)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "არქივი" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmark" msgstr "სანიშნე" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Bookmarks" msgstr "ნიშნულები" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Address Entry" msgstr "მისამართი" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ჩამო_ტვირთვა" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "დღეს %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "გუშინ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "გადაათრიეთ ეს პიქტოგრამა რათა შექმნა ამ გვერდის ბმული" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "გასუფთავება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "ასრულებს სცენარს “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d იდენტურია" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "გააერთიანე %d მის იდენტურ ნიშნულთან" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "აჩვენე “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” -ის პარამეტრები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "სათაური:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "მისამართი:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "თემები:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "აჩვენე ყველა თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "გართობა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "ახალი ამბები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "მაღაზიები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "სპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "მოგზაურობა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "სამუშაო" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "განვაახლო ნიშნული “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "სანიშნე გვერდი გადატანილია “%s” -ში." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "ნუ განაახლებ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "განაახლე" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "განვაახლო ნიშნული?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ყველა" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ხშირად გამოყენებული" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 #| msgid "bookmarks|Not Categorized" msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "კატეგორიის გარეშე" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "ახლო მყოფი საიტები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "უსახელო" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "ამოშალე თემებიდან" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_ფაილი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "_რედაქტირება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "ჩ_ვენება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_ახალი თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "ახალი თემის შექმნა" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "ახალ ფანჯარაში _გახსნა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "მონიშნული ნიშნული გახსენი ახალ ფანჯარაში" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "ახალ ჩანართში _გახსნა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "გახსენი მონიშნული ნიშნული ახალ ჩანართში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_გადარქმევა..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "გადაარქვი სახელი მონიშნულ ნიშნულს ან თემას" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "პარამეტრები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "გაუშვი ან დაარედაქტირე მონიშნული ნიშნულის პარამეტრები. " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #| msgid "Import Bookmarks" msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ნიშნულების _იმპორტი..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "შემოიტანე ნიშნულები სხვა ბროუზერ პროგრამიდან ან სანიშნე ფაილიდან" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #| msgid "Export Bookmarks" msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ნიშნულების _ექსპორტი..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ნიშნულოების ფაილში ექსპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_დასრულება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "დახურე ნიშნულების ფანჯარა" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "ამოჭრა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "მონიშნულის ამოჭრა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "ა_სლი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "მონიშნულის ასლი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "ჩა_სმა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "მონაცემთა გაცვლის ბუფერში (clipboard) ჩასმა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "წაშლა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "წასალე მონიშნული ნიშნული ან თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "ყველ_აფრის მონიშვნა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "მონიშნე ყველა ნიშნული ან ტექსტი" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "შინაა_რსი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "გამოიტანე ნუშნულების დამხმარე სახელმძღვანელო" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "პროგრამის შესახებ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ვებ ბრაუზერის შემქმნელები:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "აჩვენე ინსტრუმენტთა ველში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "აჩვენე მონიშნული ნიშნული ინსტრუმენტების ველზე." #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "სათაური" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "აჩვენე მხოლოდ საTაურის სვეტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "სახელი და მისამართი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "აჩვენე სათაურისა და მისამართის სვეტები." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "თემების ტიპები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "წავშალო თემა “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "წავშალო ეს თემა?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ამ თემის წაშლა გამოიწვევს ყველა მისი ნიშნულების უკატეგორიოდ დატოვებას, თუ " "ისინი არ მიეკუთვნებიან სხვა თემას. ნიშნულები არ წაიშლება." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "თემის წაშლა" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” პროფილი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "იმპორტი შეიძლებელია" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "იმპორტი შეუძლებელია" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "ნიშნულების იმპორტირება “%s”-დან ვერ ხერხდება, რადგან შესაძლებელია ფაილი იყოს " "დაზიანებული ან არ გვქონდეს ამ ტიპის ფაილის მხარხაჭერა." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 #| msgid "Import bookmarks from file" msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ნიშნულების ფაილიდან იმპორტირება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ნიშნულები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ნიშნულები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ნიშნულები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ნიშნულების ექსპორტი" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "ფაილის ფ_ორმატი:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ნიშნულების იმპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "იმპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ნიშნულების ინპორტი:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "მისამართის ასლი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "ძებნა:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "თემები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "სათაური" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "მისამართი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "აჩვენე ამ ნიშნულის პარამეტრები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "გახსენი ეს ნიშნული ახალ ჩანართში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "გასენი ნიშნული ახალ ფანჯარაში" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "გახსენი ნიშნული ახალ ჩანართში ამ თემით" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "გადატვირთვა" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "შექმენი სათაური “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "კოდირებები" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_სხვა..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "სხვა კოდირებები" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "ავტომატური" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "ვერ მოიძებნა" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "შეფუთული" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "მისამართების ძებნა:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "ძებნა:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_რეგისტრისადმი მგრძნობიარე" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "ეძებე წინა" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის წინა ვარიანტი" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "ეძებე შემდეგი" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის შემდეგი ვარიანტი" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "გააუქმე მთელს ეკრანზე გაშლის ბრძანება" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go" msgstr "გადასვლა" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ფანჯარაში გახსნა" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ჩანართში გახსნა" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "დაამატე _ნიშნულებში..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ნიშნულებში ჩამატება" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "დახურე არქივის ფანჯარა" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის წაშლა" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "მონიშნე ყველა საარქივო ბმული თუ ტექსტი" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "არქივის გასუფთავება" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "წაშალე მითითებული საარქივო მონაცემი" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "გახსენი არქივის დამხმარე სახელძღვანელო" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "სათაურის სვეტის ჩვენება" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "მისამართები" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "მისამართის სვეტის ჩვენება" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_თარიღი და დრო" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "თარიღისა და დროის სვეტის ჩვენება" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "წავშალო მონიშნული საარქივო მონაცემი?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "მონიშნული საარქივო მონაცემის წაშლა, გამოიწვევს ყველა მასში მოცემული " "ისტორიული ბმულის წაშლას." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "არქივის გასუფთავება" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ბოლო 30 წუთი" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "დღეს" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "უკანასკნელი %d დღე" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "საიტები" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "თარიღი" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "გნომის ვებ ბრაუზერი" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი მოცემულ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "გახსენი ახალი ბროუზერ ფანჯარა" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "გაუშვი ნიშნულების რედაქტორი" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "შემოიტანე ნიშნულები გარეშე ფაილიდან" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "ჩატვირთე გარეშე სეზონური ფაილი" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "დაამატე ნიშნულებში" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "გაუშვი კერძო შემთხვევა" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "პირადული გამოყენების დასტა" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ვერ მოვახერხე გნომის ვებ ბროუზერის გაშვება." #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ჩატვირთვა შეუძლებელია რადგან არსებობს შეცდომა:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "გნომის ვებ ბროუზერის ოფციები" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "დახურე ჩანართი" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "ჩამოტვირთვები შეჩერებულია და სეანსის დასრულების პროცესი გასტანს %d წამს. " #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "შევაჩერო დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "დარჩენილია დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები. თუ სეანსს დაასრულებთ, ჩამოტვირთვა " "შეწყდება და განადგურდება. " #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "სისტემის გათიშვის გაუქმება" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ჩამოტვირთვების _შეწყვეტა" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "Don't recover" msgstr "არ აღადგინო" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "Recover session" msgstr "აღადგინე" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "აღვადგინო ბროუზერის ფანჯრების და დაფების მდგომარეობა მის გათიშვამდე?" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1362 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "ეს გვერდი იტვირტებოდა, როცა ბრაუზერი მოულოდნელად დაიხურა. ეს შეიძლება " "გამეორდეს, თუ თქვენ ისევ ჩატვირთავთ ამ გვერდს. თუ ეჭვი დადასტურდა, გთხოვთ " "შეატყობინოთ %s ავტორებს." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "გადართე ამ ჩანართზე" #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "_Back" msgstr "_უკან" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "გადადი წინა გვერდზე" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Back history" msgstr "დააბრუნე არქივი" #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "_Forward" msgstr "წ_ინ" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Go to the next visited page" msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "Forward history" msgstr "არქუვის წინა გვერდზე" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "_Up" msgstr "_მაღლა" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "Go up one level" msgstr "ადი ერთი საფეხურით მაღლა" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" msgstr "ზემოთა საფეხურის ნუსხა" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "შეიყვანე ვებ მისამართი გვერდის გასახსნელად, ან ფრაზა მის მოსაძებნად" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Zoom" msgstr "მაშტაბი" #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Adjust the text size" msgstr "ტექსტის ზომა" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "გადადი მისამართზე, რომელიც ჩაწერილია მისამართის ველში" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" msgstr "თავფურცელი" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Go to the home page" msgstr "დაბრუნდი თავფურცელზე" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "New _Tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "_New Window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" msgstr "გახსენი ახალი ფანჯარა" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "საწყისი" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "ტექსტი ხატულების ქვემოთ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "ტექსტი ხატულების გვერდით" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "მხოლოდ ხატულები" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "მხოლოდ ტექსტი" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის რედაქტორი" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის ღილაკები:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "დამატება ახალი ინსტრუმენტთა ველი" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "სა_ნიშნეები" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "გადასვლა" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "ინსტრუმენტები" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "ჩანართები" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "ინსტრუმენტები" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_გახსნა..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "გახსენი ფაილი" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "შენახვა რო_გორც..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "შეინახე მიმდინარე გვერდი" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "ბეჭდვის პარ_ამეტრები" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "დასაბეჭდი გვერდის პარამეტრების დაყენება" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "_ბეჭდვა..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "დაბეჱდე მიმდინარე გვერდი" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ბმულის ელფოსტაზე _გაგზავნა..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "გააგზავნე ბმული მიმდინარე გვერდზე" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "დახურე ეს ჩანართი " #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "გაუქმება" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "უკანასკნელი მოქმედების უკან დაბრუნება" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "დაბრუნება" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "გაუქმებული მოქმედების დაბრუნება" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერში (clipboard) მოთავსება" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "ტექსტის წაშლა" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "ამოირჩიე მთელი გვერდი" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_ძიება..." #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "გვერდზე სიტყვის ან ფრაზის ძებნა" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "მოძებნე შემდეგი" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის შემდეგი დამთხვევა" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "მოძებნე წინა" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის წინა დამთხვევა" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "პერსონალური მონაცემები" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "აჩვენე და წაშალე კუკიები და პაროლები" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "სერტიფიკატ_ები" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "სერთიფიკატების მართვა" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "პარამეტრები" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "ვებ ბროუზერის კონფიგურირება" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_ხელსაწყოთა პანელების აწყობა..." #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "სტოპ!" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "შეაჩერე მიმდინარე მონაცემთა გადაცემა" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "გადატვირთვა" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "აჩვენე მიმდინარე გვერდის უკანასკნელი შემცველობა" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "დიდი ზომის ტექსტი" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "ტექსტის ზომის გაზრდა" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "პატარა ზომის ტექსტი" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "ტექსტის ზომის შემცირება" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "საშუალო ზომა" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "გამოიყენე ტექსტის საშუალო ზომა" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "ტექსტის კოდირება" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "ტექსტის კოდირების შეცვლა" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "გვერდის რესურსი" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "აჩვენე გვერდის რესურსი" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "გვერდის _უსაფრთხოების ინფორმაცია" #: ../src/ephy-window.c:220 #| msgid "_Trust this security information from now on" msgid "Display security information for the web page" msgstr "ვებ გვერდის შესახებ უსაფრთხოების ინფორმაციის ჩვენება" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_დაამატე ნიშნულებში..." #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "დაამატე მიმდინარე გვერდი ნიშნულებში " #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ნიშნულების _რედაქტირება" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "გახსენი ნიშნულების ფანჯარა" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "მისამართი..." #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "გადადი მითითებულ მისამართზე" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "ისტორია" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "გახსენი ანქივის ფანჯარა" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "წინა ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "გაააქტიურე წინა ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "შემდეგი ჩა ნართი" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "გაააქტიურე შემდეგი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარცხნივ" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარცხნივ" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარჯვნივ" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარჯვნივ" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "მოხსენი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "მოხსენი მიმდინარე ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "გაუშვი ვებ ბროუზერის დამხმარე სახელმძღვანელო" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "ავტონომიური (Offline) მუშაობა" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "გადართე ავტონომიური მუშაობის მდგომარეობაზე" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "დ_ამალე ინსტრუმენტების ველები" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "აჩვენე ან დამალე ინსტრუმენტების ველები" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "მთელს ეკრანზე" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "გაშალე მTელს ეკრანზე" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "დამატებითი (Popup) ფანჯარა" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "აჩვენე ან დამალე ამ საიტის არასაჭირო დამატებითი (popup) ფანჯრები." #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "მონიშვნის კურსორი" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "დაამატე ნიშ_ნული..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ამ ფანჯარაში აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "ბმულის გახსნა" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "გახსენი ბმული ამ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "ბმულის ჩამოტვირთვა" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "ბმულის _შენახვა როგორც..." #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "შეინახე ბმული სხვა სახელით" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_ბმულის სანიშნეებში დამატება..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ბმულის მისამართის ასლი" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_ელ-ფოსტის გაგზავნა..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ელ-ფოსტის მისამართის ასლი" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "გახსენი სურათი" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_სურათის შენახვა როგორც..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "სურათის ფონად გამოყენება" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "სურათის მისამართის ასლი" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "გაუშვი ანიმაცია" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "გააჩერე ანიმაცია" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "_ელემენტის შემოწმება" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ელემენტის ფორმისათვის მიუღებელი ელემენტებია" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "თუ თქვენ ასე თუ ისე დახურავთ დოკუმენტს, თქვენ დაკარგავთ ამ ინფორმაციას." #: ../src/ephy-window.c:539 msgid "Close _Document" msgstr "დოკუმენტის დასრულება" #: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Save As" msgstr "შეინახე როგორც" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Print" msgstr "ბეჭდვა" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Find" msgstr "ძიება" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "Larger" msgstr "გადიდება" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1466 msgid "Smaller" msgstr "დაპატარავება" #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Insecure" msgstr "არასაიმედო" #: ../src/ephy-window.c:1693 msgid "Broken" msgstr "დაზიანებული" #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Low" msgstr "დაბალი" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "High" msgstr "მაღალი" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "უსაფრთხოება დონე: %s" #: ../src/ephy-window.c:2003 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "გახსენი სურათი “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2008 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ეკრანის ფონად გამოიყენე “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2013 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "შეინახე სურათი “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2018 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "დააკოპირე სურათის მისამართი “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "გააგზავნე ელ-ფოსტა მისამართზე “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "შეინახე ბმული “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ჩაინიშნე ბმული “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "დააკოპირე ბმულების მისამართები “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "აირჩიეთ ის პირადი მონაცემები, რომლების გასუფთავებაც გსურთ" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "თქვენ აპირებთ ვებ გვერდებთან მიმართებაში მყოფი პერსონალური მონაცემების " "წაშლას. სანამ გააგრძელებდეთ გთხოვთ გადაამოწმოთ თქვენთვის სასურველი " "ინფორმაცია:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ყველა პირადი მონაცემის გაწმენდა" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 #| msgid "Cookies" msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "შენახული _პაროლები." #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_დროებითი ფაილები" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "შენიშვნა: თქვენ არ შეგეძლებათ ამის უკუქცევა. ინფორმაცია, " "რომლის გაწმენდაც გსურთ სამუდამოდ წაიშლება." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "კუკიეს პარამეტრები" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "შიგთავსი:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "მარშრუტი:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "გაგზავნე:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "მხოლოდ დაშიფრული შეერთებები" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "კავშირის ნებისმიერი სახეობა" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "ვლვა:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "დაასრულიე მიმდინარე სეზონი" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "დომეინი" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "მასპინძელი" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "მომხმარებლის სახელი" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "მომხმარებლის პაროლი" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Download Link" msgstr "ჩამოტვირთე ბმული" #: ../src/popup-commands.c:283 msgid "Save Link As" msgstr "შეინახე ბმული როგორც" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Image As" msgstr "შეინახე სურათი როგორც" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:525 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "სამომხმარებლო (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:547 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "სისტემური ენა (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:943 msgid "Select a Directory" msgstr "დასტის ამორჩევა" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "გნომის ვებ ბროუზერი არის უფასო პროგრამული უზრუნველყოფა. შეგიძლიათ " "გაამრავლოთ, გადაადისტრიბუციოთ, ან შეცვალოთ GNU-ს ფართო მომხმარებლის " "ლიცენზიის შესაბამისად, როგორც ამას ითვალისწინებს მისი უფასო პროგრამების " "ფონდი: ან ლიცენზიის მეორე ან უფრო ძველი ვერსიები. " #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "გნომის ვებ ბრაუზერი გამოშვებულია იმისათვის, რომ იგი გამოყენებულ იქნას, " "მაგრამ ყოველგვარი გარანტიის გარეშე. დეტალებისათვის იხილეთ GNU საერთო სახალხო " "ლიცენზია." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "გნომის ვებ ბროუზერთან ერთად თქვენ უნდა მიგეღოთ GNU-ს საერთო სახალხო " "ლიცენზია. თუ ეს ასე არ მოხდა მისწერეთ ამის შესახებ თავისუფალი პროგრამების " "ფონდს მისამართზე: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "დაგვიკავშირდით:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "წილი გაიღეს:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "შემქმნელები:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "გაძლევთ საშუალებას ეწვიოთ ვებ-გვერდებს და მოიძიოთ ინფორმაცია ინტერნეტში.\n" "ვებKit'ის ბაზაზე" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vladimer Sichinava Besik Meshveliani " "Giorgi Maghlakelidze " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "გნომ ვებ ბროუზერის გვერდი" #: ../src/window-commands.c:1215 #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_გაააქტიურება" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "ბმული რომელზეც თქვენ დაკლიკეთ საჭიროებს გვერდითი მენიუს ”sidebar” " #~ "გაფართოების ინსტალირებას." #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "სტატუსის ველი" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "აჩვენე ან დამალე სტატუსის ველი" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "დამალე მენიუს ველი. ამასთან ამ მენიუს გამოძხება შესაძლებელი იქნება F10 " #~ "ღილაკის გამოყენებით." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "კოდირების ავტოდეტექტორი. ცარიელი სტრიქონი ნიშნავს, რომ ავტოდეტექტორი " #~ "გამორთულია" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "კოდირების ავტოდეტექტორი. დაშვებული ვარიანტებია \"\" (გათიშული " #~ "ავტეოდეტექტორი), \"cjk_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად" #~ "\" (დასავლეთ_აზიური_კოდირება), \"ja_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად" #~ "\" (იაპონური_კოდირება), \"ko_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად" #~ "\" (კორეული_კოდირება), \"ruprob\" (რუსული_კოდირება), \"ukprob" #~ "\" (უკრაინული_კოდირება), \"zh_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ჩინური " #~ "კოდირება), \"zhcn_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად" #~ "\" (გამარტივებული_ჩინური_კოდირება), " #~ "\"zhtw_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ტრადიციული_ჩინური კოდირება) " #~ "და \"უნივერსალურიl_charset_დეტექტორი\" (ავტომატურად აღმოაჩენს მრავალი " #~ "სახის კოდირებას)." #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "დინამიკური" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "ავტოდეტექტორი:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "გაააქტიურე Java" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "შრიფტები" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "ენისათვის:" #~ msgid "_Detailed Font Settings..." #~ msgstr "შრიფtis damatebiTi პარამეტრები." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ფიქსირებული სიგანე:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ცვლადი სიგანე:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ფერები" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "ფერი" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "ნახევარტონები" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "ჩამოქაჩვის სტატუსი|უცნობია" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ავტოდეტექტორი|გათიშვა" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ჩინური" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|გამარტივებული ჩინური" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ტრადიციული ჩინური" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|დასავლეთ აზიური" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|იაპონური" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|კორეული" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|რუსული" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უნივერსალური" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უკრაინული" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "ფაილის სახეობა:|უცნობია" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "მხარდაჭერილი პროტოკოლებია “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and " #~ "“sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "შეამოწმე ფაილის ადგილმდებარეობა და კიდევ სცადე." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "შეამოწმეთ, მართლა ხართ თუ არა ინტერნეტში ჩართული, ან სწორია თუ არა ეს " #~ "მისამართი." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "თუ ეს გვერდი გამოყენებაში არსებობდა, მაშინ თქვენ შეგიძლიათ მისი " #~ "დაარქივებული ვერსიის პოვნა:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "შესაძლოა პრობლემა მდგომარეობს" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server " #~ "Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • სერვისი %s არ ირთვება.
  • შეეცადეთ მისი ჩართვა სამუშაო მაგიდის " #~ "სერვისის კომფიგურაციების ინსტრუმენტი > სისტემის პარამეტრები > სერვერის " #~ "პარამეტრები > სერვიზების გამოყენებით, ან
  • პორტის ნომერი %d არ " #~ "არის სწორი.
" #~ msgid "" #~ "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is " #~ "wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • ზოგიერთი სერვისი არ ირთვება, ან
  • პორტის ნომერი %d არ არის " #~ "სწორი.
" #~ msgid "" #~ "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number " #~ "wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • ზოგირთი სერვისი არ ირთვება, ან
  • არასწორი პორტი გაქვთ " #~ "არჩეული.
" #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "სერვერი შესაძლოა დაკავებულია ან თქვენ გაქვთ რაიმე პრობლემა შეერთებასთან " #~ "დაკავშირებით. მოგვიანებით კიდევ სცადეთ." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "აქ შეიძლება იყოს თქვენთვის სასურველი გვერდის ძველი ვერსია." #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” არ მპასუხობს" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” არ მპასუხობს." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "გავშირი დაიკარგა, რადგან სერვერი დიდხანს არ პასუხობდა." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "მისამართი არასწორია" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "მისამართი არასწორია." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "თქვენი შეყვანილი მისამართი არასწორია." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული." #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "უსაფრთხოების მიზნით გადამისამართების პროცესი შეჩერებულია." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "დოკუმენტი არ ჩაიტვირთა რადგან არ დაყენებულა დაშიფვრის მხარდაჭერა." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s”-მ კავშირი გაწყვიტა" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "““%s”-მ კავშირი გაწყვიტა." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "სერვერმა ყოველგვარი ინფორმაციის გარეშე გაწყვიტა კავშირი." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "დოკუმენტის გასახსნელად არადგინე კავშირი და კიდევ ერთხელ სცადე." #~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი" #~ msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "შეამოწმეთ თქვენი პროქსი სერვერის პარამეტრები. თუ კავშირი კიდევ არ " #~ "მყარდება, მაშინ შესაძლებელია პრობლემა აქვს თქვენს პროქსი სერვერს ან " #~ "თქვენს კავშირს მასთან." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "გვერდი იყენებს უცნობ ან ინვალიდ კომპრესიის მეთოდს." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "გვერდ “%s”-ის ჩანართი სრულად არ ჩატვირთულა, ვინაიდან ვებ ბრაუზერი " #~ "გაითიშა; ამიტომ ის შეიძლება განადგურდეს და დაიკარგოს." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|Google-ს კეშში" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|ინტერნეტის არქივში" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "სკრიპტის მოქმედების შეწყვეტა" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "არ შეინახო" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "მომხმარებელი:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "ტექსტ ფაილები" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML ფაილები" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL ფაილები" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "მონიშნე სერთიფიკატი" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "ამოირჩიე სერტიფიკატი, რათა განვსაზღვროთ “%s” -ის იდენტიფიკაცია." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "მონიშნეთ სერტიფიკატი რათა მოახდინოთ საკუთარი თავის იდენტიფიკაცია." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "სერთიფიკატის დეტალები" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "მივიღე" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "საიტმა “%s” დაიბრუნა უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის. ადვილი " #~ "შესაძლებელია თქვენი კონფედენციალური ინფორმაციის მოპოვების მიზნით, ვინმე " #~ "მიეწეპა თქვენს ურთიერთქმედებებს," #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "უსაფრთხოების მონაცემთა მიღება შესაძლებელია მხოლოდ მაშინ, თუ თქვენ ენდობით " #~ "“%s”-ს და “%s”-ს." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "მივიღო არასაიმედოდ დაცული ინფორმაცია?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "პროგრამას არ შეუძლია ავტომატურად ენდოს “%s”-ს. შესაძლოა ვიღაც მიეწეპა " #~ "თქვენს ურთიერთქმედებებს, რათა მიეღო თქვენი კომფედენციალური ინფორმაცია." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "საჭიროა კავშირის დამყარება საიტთან, თუ თქვენ დარწმუნებული ხართ რომ ეს " #~ "არის შეერთება “%s” -სთან." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "დავუკავშირდე არასაიმედო საიტს?" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "შეერთება" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "უსაფრთხოების მონაცემების მოქმედების ვადა “%s”-სთვის გასულია %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "მივიღო ჯერ კიდევ უმოქმედო უსაფრთხოების მონაცემები?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის მოქმედებს %s -მდე." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "საჭიროა დარწმუნდეთ, რომ კომპიუტერული საათი სწორად მუშაობს." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”." #~ msgstr "ვერ ვახერხებ “%s”-თან დაკავშირებას." #~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." #~ msgstr "აუცილებელია სერტიფიკატთა გატანის ნუსხის (CRL) “%s”-დან განახლება." #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "გთხოვთ დახმარებისათვის თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს მიმართოთ." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "ვენდო სერტიფიკატთა ახალ სამსახურს?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "ენდე სერტიფიკატთა სამსახურს" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "ნვენდო web გვერდების იდენტიფიცირებისათვის “%s”სერტიფიკატების სამსახურს?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "მანამ სანამ ენდობით სერტიფიკატთა ამ სამსახურს, თქვენ უნდა დარწმუნდეთ ამ " #~ "სერტიფიკატის authentic-ში." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი უკვე არსებობს." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "სერტიფიკატი უკვე გაგზავნილია." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "შექმენი სერტიფიკატის ბექაფი (Back Up)." #~ msgid "Select a password to protect this certificate." #~ msgstr "ამოირჩიეთ პაროლი ამ სერტიფიკატის დასაცავად." #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "დაადასტურე პაროლის სისწორე." #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "პაროლის ხარისხი:" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "საჭიროა პაროლი." #~ msgid "Enter the password for this certificate." #~ msgstr "შეიყვანე პაროლი სერტიფიკატში." #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა სია იმპორტირებულია" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა (CRL) სია იმპორტირებულია" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "ერთეული:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "შემდეგი განახლება:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "სერტიfიკატი არ შეიცავს" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "სერთიფიკატის პარამეტრები" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი სხვა მომხმარებლის მიერაა უკვე დადასტურებული." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან ის გაუქმდა." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი ვადა ამოიწურა." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მას არ ენდობიან." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მის შემკვეთ მხარეს არ " #~ "ენდობიან." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი შემკვეთი მხარე უცნობია." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან CA სერტიფიკატი არასწორია." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "უცნობი მიზეზების გამო ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "პირადი გასაღების შექმნა." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "გთხოვთ დაელოდოთ სანამ პირადი გასაღები შეიქმნება. ეს პროცესი მოითხოვს " #~ "ცოტაოდენ დროს." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "უსაფრთხოების შენიშვნა" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხო კავშირის გამოყენებით." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "ბოქლომის პიქტოგრამა სტატუსის ველზე, მიუთითებს უსაფრთხოა თუ არა გვერდი." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხოების დაბალი დონის გამოყენებით." #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "ნებისმიერი ინფორმაცია რომელსაც ამ გვერდზე ხედავთ, შესაძლოა ვინმე მესამე " #~ "პირმაც ცაიგდოს ხელთ." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "ამ გვერდის ზოგიერთი ნაწილის ჩატვირთვა არასაიმედოდ დაცული კავშირით " #~ "განხორციელდა." #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ზოგიერთი ინფორმაცია რომელსაც თქვენ ხედავთ ან ბეჭდავთ, გაიგზავნება " #~ "არასაიმედოდ დაცული კავშირის მეშვეობით და ადვილი შესაძლებელია ის ვინმე " #~ "მესამე პირს ჩაუვარდეს ხელში. " #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "გავაგზავნო ეს ინფორმაცია დაუცველი კავშირის მეშვეობით?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ინფორმაცია რომელსაც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის " #~ "მეშვეობით და შესაძლოა ვინმე მესამე პირმაც ჩაიგდოს ხელში." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "გაგზავნა" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "მიუხედავად იმისა, რომ ეს გვერდი ჩაიტვირთა უსაფრთხო კავშირის მეშვეობით," #~ "ინფორმაცია, რომელიც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის " #~ "მეშვეობით, და შესაძლებელია ვინმე მესამე პირსაც ჩაუვარდეს ხელთ." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "PDF ფორმატის გენერაცია შეუძლებელია." #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "ამ პრინტერზე დაბეჭდვა შეუძლებელია." #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "თქვენ ცდილობდით პრონტერის გამოყენებას “%s” დრაივერის მეშვეობით. ეს " #~ "პროგრამა ითხოვს პრინტერის PostScript დრაივერს. " #~ msgid "_From:" #~ msgstr "ვისგან:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "პირველი გვერდი, რომელიც დაიბეჭდება" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "ვის:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "ბოლო გვერდი, რემელიც დაიბეჭდება" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "გვერდები" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|არაბული" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბალტიკა" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ცერნტრალირ ევროპული" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|კირილიცა" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|დევანაგარი" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბერძნული" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ებრაული" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|იაპონური" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|კორეული" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|გამარტივებული ჩინური" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|თამილური" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტაილანდური" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური (ჰონგკონგი)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|თურქული" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|სომხური" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბენგალიური" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|კანადური" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ეთიოპიური" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქართული" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|გუჯარათი" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქურმუხი" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქხმერული" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|მალაიალამური" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|დასავლური" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|სხვა სკრიპტები" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "არასაიმედო პროტოკოლი." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ბმული არ ჩატვირთულა, რადგან ის დაუცველი პროტოკოლის მიერ იგზავნება და " #~ "თქვენი სისტემისავის სესაdლოა საფრთხეს წარმოადგენდეს." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "მისამართი არაა." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ამ ფაილში web მისამართი არ მოიძებნა." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany-ს სამუშაო მაგიდის პლაგინი" #~ msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." #~ msgstr "ეს გაფართოება მუშაობს web ბმულების შემცველ “.desktop”ფაილებთან." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "ნიშნულების იმპორტი..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "ნიშნულების ექსპორტი..." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "ნიშნულები|ყველა" #~ msgid "bookmarks|Local Sites" #~ msgstr "ნიშნულები|ლოკალური საიტები" #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "სწრაფი ნიშნული" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "სწრაფი თემა" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "სხვა..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "შესაზლოა Epiphany web დამთვალიერებელი დაიბრიდა ან განადგურდა უკანასკნელი " #~ "გაშვებისას. თქვენ შეგიძლიათ გახსნილი ფანჯრებისა და ნიშნულების აღდგენა." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "გადააგდე აღდგენილი" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "ვიდი" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "კლავიატურით მონიშვნის რეჟიმი, დააჭირეთ F7-ს გასათიშად." #~ msgid "Redirecting to “%s”..." #~ msgstr "ვახდენ გადამისამართებას “%s”-ზე ..." #~ msgid "Transferring data from “%s”..." #~ msgstr "ვახდენ მონაცემთა მიღებას “%s”-დან..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”..." #~ msgstr "ველი ავტორიზაციას “%s”-დან..." #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ინსტრუმენტთა ველის სტილი|სტანდარტული" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "გახსენი..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "შეინახე როგორც..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ბეჭდვის პარამეტრების დაყენება." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ბეჭდვა..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ძიება..." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "არქივი" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "შეინახე ბმული როგორც..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც..." #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d დამალული დამატებითი (popup) ფანჯარა" #~ msgid "First" #~ msgstr "პირველი" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "გადადი პირველ გვერდზე" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ბოლო" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "გადადი ბოლო გვერდზე" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "წინა" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "გადადი წინა გვერდზე" #~ msgid "Next" #~ msgstr "შემდეგი" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე" #~ msgid "Close" #~ msgstr "დახურე" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "დაგურე დასაბეჭდი მასალის ესკიზი" #~ msgid " or " #~ msgstr " ან" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "გამოიყენე “%s” დაბოლოება"