# translation of epiphany.po to Georgian # Copyright (C) 2006 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა , 2006. # Besik Meshveliani ბესიკ მეშველიანი Besik Meshveliani , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-30 05:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 00:23+0200\n" "Last-Translator: alina <(null)>\n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "პროტოკოლების სია, რომლებიც დამატებულია საწყისზე, უსაფრთხოდ ითვლება როცა \"disable_unsafe_protocols\" არის დაყენებული" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "უსაფრთხოების დამატებითი ზომები" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "გამორთე JavaScript კონტროლი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "გათიშე JavaScript-ებით ეკრანის კონტროლის საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "გათიშე მთელი საარქივო ინფორმაცია, წინ და უკან ნავიგაციის გაუქმებით. არ დართოთ ნება არქივს, დამალოს ხშირად გამოყენებული ნიშნულების ნუსხა." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "გამორთე შემთხვევითი ვებ მისამართები" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "გამორთე ნიშნულების რედაქტირება" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "გამორთე არქივი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "გამორთე მომხმარებლის მიერ სანიშნეების დამატების ან რედაქტირების საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "გამორთე მომხმარებლის მიერ ინსტრუმენტების ველთა რედაქტირების საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "გათიშე მომხმარებლისთვის Epiphany-ში web მისამართის ჩაბეჭდვის საშუალება." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "გამორთე ინსტრუმენტების ველის რედაქტორი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "გამორთე არასაიმედო პროტოკოლები" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "გამორთე საფრთხის შემცველი პროტოკოლების ჩატვირთვის საშუალება. უსაფრთხო პროტოკოლებია http და https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ვერ ვახერხებ Epiphany-ს გამორთვას" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "დამალე მენიუს ველი სტანდარტულად" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "დამალე მენიუს ველი. ამასთან ამ მენიუს გამოძხება შესაძლებელი იქნება F10 ღილაკის გამოყენებით." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "გაამყარე მთელს ეკრანზე გაშლილი რეჟიმი" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "გაამყარე Epiphany-ს მთელს ეკრანზე გაშლის რეჟიმი." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "მომხმარებელი არაა Epiphany-ს დახურვაზე უფლებამოსილი." #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ნიშნულების დათვალიერება და რედაქტირება" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-ს ვებ ნიშნულები" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web ნიშნულები" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Web-გვერდების დამთვალიერებელი" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web დამთვალიერებელი" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:590 #: ../src/ephy-main.c:685 msgid "Web Browser" msgstr "Web დამთვალიერებელი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "აქტიური გაფართოებები (extensions)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "მომხმარებლის Web გვერდის მისამართი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) პანჯრების გამოსვლა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "დაუშვი JavaScript-ის გამოყენებით საიტების ახალ ფანჯარაში გახსნის საშუალება, თუ JavaScript-ი ჩართულია." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ყოველთვის აჩვენე ჩანართების ველი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ავტომატური ჩამოტვირთვები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ავრომატურად მართე offline სტატუსი ქსელური მენეჯერის საშუალებით." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "დათვალიერება კურსორის დახმარებით" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "კუკიების მიღება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "სტანდარტული კოდირება" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "სტანდარტული კოდირება. მიღებული მნიშვნელობებია: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "სტანდარტული შტიფტის ტიპი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "სტანდარტული შრიფტის ტიპი. შესაძლო სახეობებია: \"serif\" და \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "გაააქტიურე Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "გაააქტიურე JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "საარქივო გვერდების სიძველის ერთეული" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "თავფურცელი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "როგორ წარმოვადგინო ანიმაციური სურათები. შესაძლო ვარიანტებია \"ნორმალური\", \"ერთჯერადი\" და \"უძრავი\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ანიმაციური რეჟიმი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "ენები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "აქტიური გაფართოებების ნუსხა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "მონიშნული ტექსტით ვებ გვერდის გახსნა " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "ფანჯრის მთავარ არეზე დაწკაპუნებით გაიხსნება ვებ გვერდი, რომელიც მითითებულია მონიშნულ ტექსტში." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "შრიფტის მინიმალური ზომა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ორი გვერდის კოდირების პრივილეგირებული ენა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "აჩვენე ნიშნულების ველი სტანდარტულად" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "აჩვენე სტატუსის ველი სტანდარტულად" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "აჩვენე დაარქივებული გვერდები რომელსაც \"ოდესმე\", \"ორი_დღის_მანძილზე\", \"სამი_დღის_მანძილზე\", \"დღეს\" ვსტუმრობდი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "აჩვენე ჩანართების ველი. მაშინაც კი როცა ჩართულია თუნდაც ერთი ჩანართი." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "გამოიტანე სტანდარტული ინსტრუმენტების ველები." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "დისკის კეშის ზომა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "დისკის კეშის ზომა მეგაბაიტებში." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით. ჩამონათვალის მთავარი მონაცემებია \"მისამართი\" და \"სათაური\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "მონიშნული შრიფტის ენა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "მონიშნული მიმდინარე შრიფტის ენა. მიებული მნიშვნელობებია \"ar\" (არაბული), \"x-baltic\" (ბალტიისპირეთის ენები), \"x-central-euro\" (ცენტრალური ევროპის ენები), \"x-cyrillic\" (ენები რომელთა დამწერლობაა კირილიცა), \"el\" (ბერძნული), \"he\" (ებრაული), \"ja\" (იაპონური), \"ko\" (კორეული), \"zh-CN\" (არატრადიციული ჩინური), \"th\" (ტაილანდური), \"zh-TW\" (ტრადიციული ჩინური), \"tr\" (თურქული), \"x-unicode\" (სხვა ენები), \"x-western\" (ენები რომლებიც იყენებენ ლათინურ დამწერლობას), \"x-tamil\" (თამილი) და \"x-devanagari\" (დავანაგარი)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "საქაღალდე ჩამოსატვირთი ფაილებისათვის" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "კოდირების ავტოდეტექტორი. ცარიელი სტრიქონი ნიშნავს, რომ ავტოდეტექტორი გამორთულია" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "კოდირების ავტოდეტექტორი. დაშვებული ვარიანტებია \"\" (გათიშული ავტეოდეტექტორი), \"cjk_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (დასავლეთ_აზიური_კოდირება), \"ja_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (იაპონური_კოდირება), \"ko_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (კორეული_კოდირება), \"ruprob\" (რუსული_კოდირება), \"ukprob\" (უკრაინული_კოდირება), \"zh_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ჩინური კოდირება), \"zhcn_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (გამარტივებული_ჩინური_კოდირება), \"zhtw_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ტრადიციული_ჩინური კოდირება) და \"უნივერსალურიl_charset_დეტექტორი\" (ავტომატურად აღმოაჩენს მრავალი სახის კოდირებას)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით. ჩამონათვალის უმთავრესი სტრიქონებია \"მისამართი\", \"სათაური\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "გზა საქაღალდისაკენ, რომელშიც შესაძლებელი იქნება ფაილების სენახვა; ან \"Downloads\" რათა გამოვიყენოთ ჩამოტვირთვებისათვის განკუთვნილი სტანდარტული საქაღალდე; ან \"Desktop\" რათა გამოვიყენოთ სამუშაო მაგიდა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "ხელსაწყოთა ველის სტილი" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "ინსტრუმენტთა ველის სტილი. ხელმისაწვდომი მნიშვნელობებია: \"\" (გამოიყენე GNOME-ს სტანდარტული სტილი), \"both\" (ტექსტი და პიქტოგრამები), \"both-horiz\" (text besides icons), \"პიქტოგრამები\", და \"ტექსტი\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "გამოიყენე საკუთარი ფერები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "გამოიყენე საკუთარი შრიფტები" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "გამოიყენეთ თქვენი ფერები ნაცვლად გვერდში გამოყენებული ფერებისა." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "გამოიყენეთ თქვენი შრიფტები, ნაცვლად გვერდში გამოყენებული შრიფტებისა" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "თუ ფაილი არ იხსნება დამთვალიერებლის მეშვეობით, მისი ჩამოტვირთვა ავტომატურად ხდება ჩამოტვირთვისთვის განკუთვნილ საქაღალდეში, რათა შესაძლებელი გახდეს ამ ფაილის გახსნა შესაბამისი პროგრამით." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "საიდან ავიღო კუკიები. შესაძლო ვარიანტებია \"ყველგან\", \"მიმდინარე საიტიდან\" და \"არსაიდან\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "დაიბეჭდოს თარიღი ფურცლის ქვედა ნაწილში " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის მისამართი ფურცლის თავზე" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის ნომერი (x მთლიანი რაოდენობა) ფურცლის ქვედა ნაწილში" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის სათაური ფურცლის თავში" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-აღმოსავლეთი" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ანაბეჭდები" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "გამოცემა" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "გამოაქვეყნა" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "მოქმედია" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "სერთიფიკატების საქაღალდე " #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "სერთიფიკატების იერარქია" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "საერთო სახელი:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "დინამიკური" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "დეტალები" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "ვადა გაუვა:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "მნიშვნელობის ველი" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "საერთო" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "გამოშვებულია:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ანამეჭდი:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "ორგანიზაცია:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ანაბეჭდი:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "სერიული ნომერი:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ავტომატური" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "გამოიყენე სხვა კოდირება:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "კუკიები" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "ჩამოტვირთვები" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "პაროლები" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "პირადი მონაცემები" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "ტექსტის კოდირება" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "დოკუმენტში გამოყენებული კოდირების გამოყენება" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "აჩვენე პაროლი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "კუკიები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ჩამოტვირთვები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "კოდირებები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "თავფურცელი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ენები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "დროებითი ფაილები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web შიგთავსი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ავტომატურად ჩამოტვირთე და გაუშვი ფაილები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "ენის დამატება" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) ფანჯრების გამოსვლა" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "ავტოდეტექტორი:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ენის ამირჩევა" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "წაშლა" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "სტანდარტული:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "გაააქტიურე JavaScript-ი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "გაააქტიურე Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "შრიფტები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "შრიფტები და მათი სტილი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "ენისათვის:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 #: ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "ენა" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი ფერის მიხედვით" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი შრიფტის მიხედვით" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "მბ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "მხოლოდ იმ საიტებიდან, რომელთაც სტუმრობთ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "პარამეტრები" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "საიდუმლოება" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "დააყენე მიმდინარე გვერდი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "დააყენე სუფთა ფურცელი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "გამოიყენე ტრადიციული სტილი" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "მისამართი:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "ყოველთვის მიიღე" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "შრიფtis damatebiTi პარამეტრები." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "დისკის ტევადობა:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "ჩამოტვირთებისათვის განკუთვნილი საქაღალდე:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "სტილების რედაქტირება..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "ფიქსირებული სიგანე:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "მინიმალური ზომა:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "არასოდეს მიიღო" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "ცვლადი სიგანე:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "ფერები" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ქვედა კოლონტიტულები" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "ზედა კოლონტიტულები" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "ფერი" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "გვერდის სათაური" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "გვერდის ნომერი" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "ბეჭდვის პარამეტრები" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "თარიღი" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "ნახევარტონები" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "გვერდის მისამართი" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "აჩვენე ჩამოტვირთვები" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "პაუზა" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "გააგრძელე" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "ფაილი: %s\n" "მიმდინარე ზომა: %s მთლიანი ზომა %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ჩამოტვირთვა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 #: ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "ჩამოქაჩვის სტატუსი|უცნობია" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "ჩამოტვირთვის სტატუსი|წარუმატებელია" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "დარჩენილია" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany-ის ეხლა ვერ გამოიყენებთ. ვერ ხერხდება Mozilla-ს ინიციალიზაცია." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "არაბული (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "არაბული (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "არაბული (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "არაბული (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ბალტიური (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ბალტიური (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ბალტიური (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "სომხური (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ქართული (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ცენტრალური ევროპა (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ცენტრალურ ევროპული (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ცენტრალური ევროპა (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ცენტრალურ ევროპული (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ჩინური გამარტივებული (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "კირილიცა (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "კირილიცა I (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "კირილიცა (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "კირილიცა (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "კირილიცა (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "კირილიცა (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "კირილიცა რუსული (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ბერძნული (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ბერძნული (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ბერძნული (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "გუჯარათი (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "გურმუხი (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ინდური (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ებრაული (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ებრაული (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ებრაული (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ებრაული (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ვიზუალური ებრაული (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "იაპონური (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "იაპონური (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "იაპონური (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "კორეული (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "კორეული (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "კორეული (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "კორეული (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "კელტური (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ისლანდიური (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "სკანდინავიური (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "სპარსული (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ხორვატული (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "რუმინული (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "რუმინული (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "სამხრეთ ევროპული (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ტაილანდური (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ტაილანდური (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ტაილანდური (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "თურქული (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "თურქული (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "თურქული (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "თურქული (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "კირილიცა/უკრაინული (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "კირილიცა/უკრაინული (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ვიეტნამური (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ვიეტნამური (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ვიეტნამური (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ვიეტნამური (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "დასავლური (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "დასავლური (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "დასავლური (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "დასავლური (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "დასავლური (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ინგლისური (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ავტოდეტექტორი|გათიშვა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|გამარტივებული ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ტრადიციული ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|დასავლეთ აზიური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|იაპონური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|კორეული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|რუსული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უნივერსალური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უკრაინული" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "უცნობია (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "ყველა" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "სხვები" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "ლოკალური ფაილები" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "შეინახვა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "ფაილის სახეობა:|უცნობია" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ჩამოვტვირთო პოტენციურად საფრთხის მომტანი ფაილი?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ფაილის სახეობა: “%s”.\n" "\n" "ფაილ “%s” -ს გახსნამ შეიძლება ცუდად იმოქმედოს უსაფრთხოებაზე და დააზიანოს თქვენი დოკუმენტები. ჩამოტვირთეთ მის ნაცვლად ეს." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "გავხსნა ეს ფაილი?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ფაილის სახეობა: “%s”.\n" "\n" "შეგიძლიათ გახსნათ “%s” , “%s” -ის გამოყენებით ან შეინახოთ იგი." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "ჩამოვტვირთო ეს ფაილი?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ფაილის სახეობა: “%s”.\n" "\n" "“%s”-ს გასახსნელი პროგრამა თქვენ არ მოგეპოვებათ. მის ნაცვლად შეგიძლიათ ჩამოტვირთოთ ეს." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "შეინახე როგორც..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "მხარდაჭერილი პროტოკოლებია “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "შეამოწმე ფაილის ადგილმდებარეობა და კიდევ სცადე." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "შეამოწმეთ, მართლა ხართ თუ არა ინტერნეტში ჩართული, ან სწორია თუ არა ეს მისამართი." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "თუ ეს გვერდი გამოყენებაში არსებობდა, მაშინ თქვენ შეგიძლიათ მისი დაარქივებული ვერსიის პოვნა:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "შესაძლოა პრობლემა მდგომარეობს" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • სერვისი %s არ ირთვება.
  • შეეცადეთ მისი ჩართვა სამუშაო მაგიდის სერვისის კომფიგურაციების ინსტრუმენტი > სისტემის პარამეტრები > სერვერის პარამეტრები > სერვიზების გამოყენებით, ან
  • პორტის ნომერი %d არ არის სწორი.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • ზოგიერთი სერვისი არ ირთვება, ან
  • პორტის ნომერი %d არ არის სწორი.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • ზოგირთი სერვისი არ ირთვება, ან
  • არასწორი პორტი გაქვთ არჩეული.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "სერვერი შესაძლოა დაკავებულია ან თქვენ გაქვთ რაიმე პრობლემა შეერთებასთან დაკავშირებით. მოგვიანებით კიდევ სცადეთ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "აქ შეიძლება იყოს თქვენთვის სასურველი გვერდის ძველი ვერსია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” არ მპასუხობს" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” არ მპასუხობს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "გავშირი დაიკარგა, რადგან სერვერი დიდხანს არ პასუხობდა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "მისამართი არასწორია" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "მისამართი არასწორია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "თქვენი შეყვანილი მისამართი არასწორია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "უსაფრთხოების მიზნით გადამისამართების პროცესი შეჩერებულია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "დოკუმენტი არ ჩაიტვირთა რადგან არ დაყენებულა დაშიფვრის მხარდაჭერა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”-მ კავშირი გაწყვიტა" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "““%s”-მ კავშირი გაწყვიტა." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "სერვერმა ყოველგვარი ინფორმაციის გარეშე გაწყვიტა კავშირი." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "დოკუმენტის გასახსნელად არადგინე კავშირი და კიდევ ერთხელ სცადე." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "შეამოწმეთ თქვენი პროქსი სერვერის პარამეტრები. თუ კავშირი კიდევ არ მყარდება, მაშინ შესაძლებელია პრობლემა აქვს თქვენს პროქსი სერვერს ან თქვენს კავშირს მასთან." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "გვერდი იყენებს უცნობ ან ინვალიდ კომპრესიის მეთოდს." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." msgstr "გვერდ “%s”-ის ჩანართი სრულად არ ჩატვირთულა, ვინაიდან Web დამთვალიერებელი გაითიშა; ამიტომ ის შეიძლება განადგურდეს და დაიკარგოს." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|Google-ს კეშში" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|ინტერნეტის არქივში" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 #: ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "უსახელო" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "სკრიპტის მოქმედების შეწყვეტა" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "არ შეინახო" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_Username:" msgstr "მომხმარებელი:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "პაროლი:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "All files" msgstr "ყველა ფაილი" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web გვერდები" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "ტექსტ ფაილები" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "გრაფიკული გამოსახულებები" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML ფაილები" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL ფაილები" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "მონიშნე სერთიფიკატი" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "ამოირჩიე სერტიფიკატი, რათა განვსაზღვროთ “%s” -ის იდენტიფიკაცია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "მონიშნეთ სერტიფიკატი რათა მოახდინოთ საკუთარი თავის იდენტიფიკაცია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "სერთიფიკატის დეტალები" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "აჩვენე სერთიფიკატი" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "მივიღე" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "საიტმა “%s” დაიბრუნა უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის. ადვილი შესაძლებელია თქვენი კონფედენციალური ინფორმაციის მოპოვების მიზნით, ვინმე მიეწეპა თქვენს ურთიერთქმედებებს," #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "უსაფრთხოების მონაცემთა მიღება შესაძლებელია მხოლოდ მაშინ, თუ თქვენ ენდობით “%s”-ს და “%s”-ს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "მივიღო არასაიმედოდ დაცული ინფორმაცია?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "პროგრამას არ შეუძლია ავტომატურად ენდოს “%s”-ს. შესაძლოა ვიღაც მიეწეპა თქვენს ურთიერთქმედებებს, რათა მიეღო თქვენი კომფედენციალური ინფორმაცია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "საჭიროა კავშირის დამყარება საიტთან, თუ თქვენ დარწმუნებული ხართ რომ ეს არის შეერთება “%s” -სთან." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "დავუკავშირდე არასაიმედო საიტს?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ენდე ამ მომენტის შემდეგ ამ პირად ინფორმაციას." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "შეერთება" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "მივიღო უსაფრთხოების მოძველებული მონაცემები?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "უსაფრთხოების მონაცემების მოქმედების ვადა “%s”-სთვის გასულია %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "მივიღო ჯერ კიდევ უმოქმედო უსაფრთხოების მონაცემები?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის მოქმედებს %s -მდე." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "საჭიროა დარწმუნდეთ, რომ კომპიუტერული საათი სწორად მუშაობს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "ვერ ვახერხებ “%s”-თან დაკავშირებას." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "აუცილებელია სერტიფიკატთა გატანის ნუსხის (CRL) “%s”-დან განახლება." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "გთხოვთ დახმარებისათვის თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს მიმართოთ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "ვენდო სერტიფიკატთა ახალ სამსახურს?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "ენდე სერტიფიკატთა სამსახურს" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "ნვენდო web გვერდების იდენტიფიცირებისათვის “%s”სერტიფიკატების სამსახურს?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "მანამ სანამ ენდობით სერტიფიკატთა ამ სამსახურს, თქვენ უნდა დარწმუნდეთ ამ სერტიფიკატის authentic-ში." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი უკვე არსებობს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "სერტიფიკატი უკვე გაგზავნილია." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "შექმენი სერტიფიკატის ბექაფი (Back Up)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "მონიშნე პაროლი." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "ამოირჩიეთ პაროლი ამ სერტიფიკატის დასაცავად." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "დაადასტურე პაროლის სისწორე." #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "პაროლის ხარისხი:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "საჭიროა პაროლი." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "შეიყვანე პაროლი სერტიფიკატში." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა სია იმპორტირებულია" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა (CRL) სია იმპორტირებულია" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "ერთეული:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "შემდეგი განახლება:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "სერტიfიკატი არ შეიცავს" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "სერთიფიკატის პარამეტრები" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი სხვა მომხმარებლის მიერაა უკვე დადასტურებული." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან ის გაუქმდა." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი ვადა ამოიწურა." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მას არ ენდობიან." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მის შემკვეთ მხარეს არ ენდობიან." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი შემკვეთი მხარე უცნობია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან CA სერტიფიკატი არასწორია." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "უცნობი მიზეზების გამო ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "პირადი გასაღების შექმნა." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "გთხოვთ დაელოდოთ სანამ პირადი გასაღები შეიქმნება. ეს პროცესი მოითხოვს ცოტაოდენ დროს." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "უსაფრთხოების შენიშვნა" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხო კავშირის გამოყენებით." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "ბოქლომის პიქტოგრამა სტატუსის ველზე, მიუთითებს უსაფრთხოა თუ არა გვერდი." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხოების დაბალი დონის გამოყენებით." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "ნებისმიერი ინფორმაცია რომელსაც ამ გვერდზე ხედავთ, შესაძლოა ვინმე მესამე პირმაც ცაიგდოს ხელთ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ამ გვერდის ზოგიერთი ნაწილის ჩატვირთვა არასაიმედოდ დაცული კავშირით განხორციელდა." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ზოგიერთი ინფორმაცია რომელსაც თქვენ ხედავთ ან ბეჭდავთ, გაიგზავნება არასაიმედოდ დაცული კავშირის მეშვეობით და ადვილი შესაძლებელია ის ვინმე მესამე პირს ჩაუვარდეს ხელში. " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "გავაგზავნო ეს ინფორმაცია დაუცველი კავშირის მეშვეობით?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ინფორმაცია რომელსაც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის მეშვეობით და შესაძლოა ვინმე მესამე პირმაც ჩაიგდოს ხელში." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "გაგზავნა" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "მიუხედავად იმისა, რომ ეს გვერდი ჩაიტვირთა უსაფრთხო კავშირის მეშვეობით,ინფორმაცია, რომელიც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის მეშვეობით, და შესაძლებელია ვინმე მესამე პირსაც ჩაუვარდეს ხელთ." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "ფაილები" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF ფორმატის გენერაცია შეუძლებელია." #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "ამ პრინტერზე დაბეჭდვა შეუძლებელია." #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "თქვენ ცდილობდით პრონტერის გამოყენებას “%s” დრაივერის მეშვეობით. ეს პროგრამა ითხოვს პრინტერის PostScript დრაივერს. " #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "ვისგან:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "პირველი გვერდი, რომელიც დაიბეჭდება" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "ვის:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "ბოლო გვერდი, რემელიც დაიბეჭდება" #: ../embed/print-dialog.c:407 #: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "ბეჭდვა" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "გვერდები" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf შეცდომა:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "აჩვენე “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "გადატანა ინსტრუმენტების ველზე" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "გადაიტანე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტთა ველზე" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ინსტრუმენტთა ველიდან ამოშლა" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ამოშალე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტების ველიდან." #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის წაშლა" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "წაშალე მონიშნული ინსტრუმენტების ველი" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "სეპარატორი" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ტიპი" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "არ მოხერხდა “%s”-ში დროებითი საქაღალდის შექმნა." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ფაილი “%s” უკვე არსებობს.გადაიტანეთ ის სხვაგან" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ვერ ვახერხებ “%s” საქაღალდის შექმნას." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "საქაღალდე “%s”-ზე გადაწერა შეუძლებელია" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "თქვენ არასაკმარისი უფლებები გაგაჩნიათ იმისათვის, რომ შექმნათ ფაილები ამ საქაღალდეში." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "საქაღალდეში ჩაწერა არ შეიძლება." #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ვერ ვახერხებ არსებული “%s” ფაილიზე გადაწერას" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს და მის გადასაწერად არ გაგაჩნიათ საკმარისი უფლებები." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ვერ ვახერხებ ფაილზე გადაწერას" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ვერ ვრთავ დამხმარე სახელმძღვანელოს: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "მონიშნე შრიფტი|არაბული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბალტიკა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ცერნტრალირ ევროპული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "მონიშნე შრიფტი|კირილიცა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "მონიშნე შრიფტი|დევანაგარი" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბერძნული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ებრაული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "მონიშნე შრიფტი|იაპონური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "მონიშნე შრიფტი|კორეული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "მონიშნე შრიფტი|გამარტივებული ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "მონიშნე შრიფტი|თამილური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტაილანდური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური (ჰონგკონგი)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "მონიშნე შრიფტი|თურქული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "მონიშნე შრიფტი|სომხური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბენგალიური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "მონიშნე შრიფტი|კანადური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ეთიოპიური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქართული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "მონიშნე შრიფტი|გუჯარათი" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქურმუხი" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქხმერული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "მონიშნე შრიფტი|მალაიალამური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "მონიშნე შრიფტი|დასავლური" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "მონიშნე შრიფტი|სხვა სკრიპტები" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "დამატებითი ფანჯრები (Popup)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 #: ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "არქივი" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 #: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "ნიშნულები" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 #: ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "მისამართი" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ჩამოტვირთვა" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "გადაათრიეთ ეს პიქტოგრამა რათა შექმნა ამ გვერდის ბმული" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "არასაიმედო პროტოკოლი." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "ბმული არ ჩატვირთულა, რადგან ის დაუცველი პროტოკოლის მიერ იგზავნება და თქვენი სისტემისავის სესაdლოა საფრთხეს წარმოადგენდეს." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "მისამართი არაა." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ამ ფაილში web მისამართი არ მოიძებნა." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-ს სამუშაო მაგიდის პლაგინი" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "ეს გაფართოება მუშაობს web ბმულების შემცველ “.desktop”ფაილებთან." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d იდენტურია" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "გააერთიანე %d მის იდენტურ ნიშნულთან" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "აჩვენე “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” -ის პარამეტრები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "სათაური:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "მისამართი:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "თემები:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "აჩვენე ყველა თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "Remove from this topic" msgstr "ამოშალე თემებიდან" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ფაილი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "დამუშავება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "ხედი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "დახმარება" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_New Topic" msgstr "ახალი თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Create a new topic" msgstr "შექმენი ახალი თემა" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "გახსენი ახალი ფანჯარა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "მონიშნული ნიშნული გახსენი ახალ ფანჯარაში" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "გახსენი ახალ ჩანართში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "გახსენი მონიშნული ნიშნული ახალ ჩანართში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Rename..." msgstr "სახელის გადარქმევა..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "გადაარქვი სახელი მონიშნულ ნიშნულს ან თემას" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "წაშლა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "წასალე მონიშნული ნიშნული ან თემა" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "პარამეტრები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "გაუშვი ან დაარედაქტირე მონიშნული ნიშნულის პარამეტრები. " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ნიშნულების იმპორტი..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "შემოიტანე ნიშნულები სხვა ბროუზერ პროგრამიდან ან სანიშნე ფაილიდან" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "ნიშნულების ექსპორტი..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ნიშნულოების ფაილში ექსპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "დახურვა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "დახურე ნიშნულების ფანჯარა" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "ამოჭრა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "მონიშნულის ამოჭრა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "კოპირება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "მონიშნულის კოპირება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "ჩასმა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "მონაცემთა გაცვლის ბუფერში (clipboard) ჩასმა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "მონიშნე ყველა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "მონიშნე ყველა ნიშნული ან ტექსტი" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "შინაარსი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Display bookmarks help" msgstr "გამოიტანე ნუშნულების დამხმარე სახელმძღვანელო" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:207 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "პროგრამის შესახებ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ვებ ბრაუზერის შემქმნელები:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "აჩვენე ინსტრუმენტთა ველში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "აჩვენე მონიშნული ნიშნული ინსტრუმენტების ველზე." #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "სათაური" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "აჩვენე მხოლოდ საTაურის სვეტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "სახელი და მისამართი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "აჩვენე სათაურისა და მისამართის სვეტები." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296 msgid "Type a topic" msgstr "თემების ტიპები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "წავშალო თემა “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417 msgid "Delete this topic?" msgstr "წავშალო ეს თემა?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "ამ თემის წაშლა გამოიწვევს ყველა მისი ნიშნულების უკატეგორიოდ დატოვებას, თუ ისინი არ მიეკუთვნებიან სხვა თემას. ნიშნულები არ წაიშლება." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422 msgid "_Delete Topic" msgstr "თემის წაშლა" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” პროფილი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import failed" msgstr "იმპორტი შეიძლებელია" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import Failed" msgstr "იმპორტი შეუძლებელია" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "ნიშნულების იმპორტირება “%s”-დან ვერ ხერხდება, რადგან შესაძლებელია ფაილი იყოს დაზიანებული ან არ გვქონდეს ამ ტიპის ფაილის მხარხაჭერა." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ფაილიდან ნიშნულების იმპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ნიშნულები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ნიშნულები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ნიშნულები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ნიშნულების ექსპორტი" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919 msgid "File format:" msgstr "ფაილის ფორმატი:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ნიშნულების იმპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "I_mport" msgstr "იმპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ნიშნულების ინპორტი:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "მისამართის კოპირება" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "ძებნა:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823 msgid "Topics" msgstr "თემები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "სათაური" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "მისამართი" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "ძებნა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "გართობა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "ახალი ამბები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "მაღაზიები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "სპორტი" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "მოგზაურობა" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "სამუშაო" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "განვაახლო ნიშნული “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "სანიშნე გვერდი გადატანილია “%s” -ში." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "ნუ განაახლებ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "განაახლე" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "განვაახლო ნიშნული?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "ნიშნულები|ყველა" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "ნიშნულები|ხშირად გამოყენებული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "ნიშნულები|უკატეგორიო" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "ნიშნულები|ლოკალური საიტები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "სწრაფი ნიშნული" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "აჩვენე ამ ნიშნულის პარამეტრები" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "გახსენი ეს ნიშნული ახალ ჩანართში" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "გასენი ნიშნული ახალ ფანჯარაში" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "გახსენი ნიშნული ახალ ჩანართში ამ თემით" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "გადატვირთვა" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "სწრაფი თემა" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "შექმენი სათაური “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "კოდირებები" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "სხვა..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "სხვა კოდირებები" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "ავტომატური" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "ვერ მოიძებნა" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "შეფუთული" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "მისამართების ძებნა:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "ძებნა:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "ეძებე წინა" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის წინა ვარიანტი" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "ეძებე შემდეგი" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის შემდეგი ვარიანტი" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 #: ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "გააუქმე მთელს ეკრანზე გაშლის ბრძანება" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "იარ..." #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ფანჯარაში გახსნა" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ჩანართში გახსნა" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის წაშლა" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "შეიტანე ნიშნულების სიაში" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ნიშნულებში ჩამატება" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "დახურე არქივის ფანჯარა" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "მონიშნე ყველა საარქივო ბმული თუ ტექსტი" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "არქივის გასუფთავება" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "წაშალე მითითებული საარქივო მონაცემი" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "გახსენი არქივის დამხმარე სახელძღვანელო" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "მისამართები" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "აჩვენე მხოლოდ მისამართების გრაფა" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "წავშალო მონიშნული საარქივო მონაცემი?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "მონიშნული საარქივო მონაცემის წაშლა, გამოიწვევს ყველა მასში მოცემული ისტორიული ბმულის წაშლას." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "არქივის გასუფთავება" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ბოლო 30 წუთი" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "დღეს" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "უკანასკნელი %d დღე" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "საიტები" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი მოცემულ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "გახსენი ახალი დამთვალიერებლის ფანჯარა" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "გაუშვი ნიშნულების რედაქტორი" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "შემოიტანე ნიშნულები გარეშე ფაილიდან" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ფაილი" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "ჩატვირთე გარეშე სეზონური ფაილი" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "დაამატე ნიშნულებში" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "გაუშვი კერძო შემთხვევა" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "პირადული გამოყენების საქაღალდე" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ვერ მოვახერხე GNOME Web დამთვალიერებლის გაშვება." #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ჩატვირთვა შეუძლებელია რადგან არსებობს შეცდომა:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web დამთვალიერებელი" #: ../src/ephy-main.c:520 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web დამთვალიერებლის ოფციები" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "დახურე ჩანართი" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ჩამოტვირთვები შეჩერებულია და სეანსის დასრულების პროცესი გასტანს %d წამს. " #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "შევაჩერო დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "დარჩენილია დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები. თუ სეანსს დაასრულებთ, ჩამოტვირთვა შეწყდება და განადგურდება. " #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "სისტემის გათიშვის გაუქმება" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ჩამოტვირთვების შეწყვეტა" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "აღადგინე დამთვალიერებლის წინა ფანჯრები და ჩანართები. " #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "შესაზლოა Epiphany web დამთვალიერებელი დაიბრიდა ან განადგურდა უკანასკნელი გაშვებისას. თქვენ შეგიძლიათ გახსნილი ფანჯრებისა და ნიშნულების აღდგენა." #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "არ აღადგინო" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "აღადგინე" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "გადააგდე აღდგენილი" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "ბმული რომელზეც თქვენ დაკლიკეთ საჭიროებს გვერდითი მენიუს ”sidebar” გაფართოების ინსტალირებას." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "ვიდი" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "კლავიატურით მონიშვნის რეჟიმი, დააჭირეთ F7-ს გასათიშად." #: ../src/ephy-tab.c:481 #: ../src/ephy-tab.c:2269 #: ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "სუფთა ფურცელი" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 #: ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "იტვირთება “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "იტვირთება..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "ვახდენ გადამისამართებას “%s”-ზე ..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "ვახდენ მონაცემთა მიღებას “%s”-დან..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "ველი ავტორიზაციას “%s”-დან..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "გადართე ამ ჩანართზე" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის სტილი|სტანდარტული" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის რედაქტორი" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ინსტრუმენტთა ველის ღილაკები:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "დამატება ახალი ინსტრუმენტთა ველი" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "უკან" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "გადადი წინა გვერდზე" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "დააბრუნე არქივი" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "წინ" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "არქუვის წინა გვერდზე" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "მაღლა" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "ადი ერთი საფეხურით მაღლა" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "ზემოთა საფეხურის ნუსხა" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "შეიყვანე ვებ მისამართი გვერდის გასახსნელად, ან ფრაზა მის მოსაძებნად" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "გადიდება" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "ტექსტის ზომა" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "გადადი მისამართზე, რომელიც ჩაწერილია მისამართის ველში" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "თავფურცელი" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "დაბრუნდი თავფურცელზე" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "სანიშნე" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "გადასვლა" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "ინსტრუმენტები" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "ჩანართები" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "ინსტრუმენტები" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "გახსენი ახალი ფანჯარა" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "გახსენი..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "გახსენი ფაილი" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "შეინახე როგორც..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "შეინახე მიმდინარე გვერდი" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "ბეჭდვის პარამეტრების დაყენება." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "დასაბეჭდი გვერდის პარამეტრების დაყენება" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "ბეჭდვა..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "დაბეჱდე მიმდინარე გვერდი" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "გააგზავნე ბმული ელ-ფოსტაზე" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "გააგზავნე ბმული მიმდინარე გვერდზე" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "დახურე ეს ჩანართი " #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "გაუქმება" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "უკანასკნელი მოქმედების უკან დაბრუნება" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "დაბრუნება" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "გაუქმებული მოქმედების დაბრუნება" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერში (clipboard) მოთავსება" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "ამოირჩიე მთელი გვერდი" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "ძიება..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "გვერდზე სიტყვის ან ფრაზის ძებნა" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "მოძებნე შემდეგი" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის შემდეგი დამთხვევა" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "მოძებნე წინა" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის წინა დამთხვევა" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "პერსონალური მონაცემები" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "აჩვენე და წაშალე კუკიები და პაროლები" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "სერტიფიკატები" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "სერთიფიკატების მართვა" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "პარამეტრები" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web დამთვალიერებლის კონფიგურირება" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება" #: ../src/ephy-window.c:203 #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "სტოპ!" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "შეაჩერე მიმდინარე მონაცემთა გადაცემა" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "გადატვირთვა" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "აჩვენე მიმდინარე გვერდის უკანასკნელი შემცველობა" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "დიდი ზომის ტექსტი" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "ტექსტის ზომის გაზრდა" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "პატარა ზომის ტექსტი" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "ტექსტის ზომის შემცირება" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "საშუალო ზომა" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "გამოიყენე ტექსტის საშუალო ზომა" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "ტექსტის კოდირება" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "ტექსტის კოდირების შეცვლა" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "გვერდის რესურსი" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "აჩვენე გვერდის რესურსი" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "დაამატე ნიშნულებში..." #: ../src/ephy-window.c:230 #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "დაამატე მიმდინარე გვერდი ნიშნულებში " #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "დაამუშავე ნიშნულები" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "გახსენი ნიშნულების ფანჯარა" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "მისამართი..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "გადადი მითითებულ მისამართზე" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "არქივი" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "გახსენი ანქივის ფანჯარა" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "წინა ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "გაააქტიურე წინა ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "შემდეგი ჩა ნართი" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "გაააქტიურე შემდეგი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარცხნივ" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარცხნივ" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარჯვნივ" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარჯვნივ" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "მოხსენი ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "მოხსენი მიმდინარე ჩანართი" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "გაუშვი Web დამთვალიერებლის დამხმარე სახელმძღვანელო" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "ავტონომიური (Offline) მუშაობა" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "გადართე ავტონომიური მუშაობის მდგომარეობაზე" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "დამალე ინსტრუმენტების ველები" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "აჩვენე ან დამალე ინსტრუმენტების ველები" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "სტატუსის ველი" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "აჩვენე ან დამალე სტატუსის ველი" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "მთელს ეკრანზე" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "გაშალე მTელს ეკრანზე" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "დამატებითი (Popup) ფანჯარა" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "აჩვენე ან დამალე ამ საიტის არასაჭირო დამატებითი (popup) ფანჯრები." #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "მონიშვნის კურსორი" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "დაამატე ნიშნული..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ამ ფანჯარაში აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "ბმულის გახსნა" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "გახსენი ბმული ამ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "ბმულის ჩამოტვირთვა" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "შეინახე ბმული როგორც..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "შეინახე ბმული სხვა სახელით" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "შეიტანე ბმული ნიშნულებში ..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ბმულის მისამართის კოპირება" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "ელ-ფოსტის გაგზავნა..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ელ-ფოსტის მისამართის კოპირება" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ფონად გამოყენება" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "გრაფიკული გამოსახულების მისამართის კოპირება" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "გაუშვი ანიმაცია" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "გააჩერე ანიმაცია" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ელემენტის ფორმისათვის მიუღებელი ელემენტებია" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "თუ თქვენ ასე თუ ისე დახურავთ დოკუმენტს, თქვენ დაკარგავთ ამ ინფორმაციას." #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "დოკუმენტის დახურვა" #: ../src/ephy-window.c:1284 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: ../src/ephy-window.c:1286 #: ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "შეინახე როგორც" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "სანიშნე" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "ძიება" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "გადიდება" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "დაპატარავება" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "არასაიმედო" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "დაზიანებული" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "დაბალი" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "მაღალი" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "უსაფრთხოება დონე: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d დამალული დამატებითი (popup) ფანჯარა" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ეკრანის ფონად გამოიყენე “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "დააკოპირე გრაფიკული გამოსახულების მისამართი “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "გააგზავნე ელ-ფოსტა მისამართზე “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "შეინახე ბმული “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ჩაინიშნე ბმული “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "დააკოპირე ბმულების მისამართები “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "კუკიეს პარამეტრები" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "შიგთავსი:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "მარშრუტი:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "გაგზავნე:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "მხოლოდ დაშიფრული შეერთებები" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "შეერთებების ნებისმიერი სახეობა" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "ვლვა:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "დაასრულიე მიმდინარე სეზონი" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "დომეინი" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "მასპინძელი სერვერი" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "მომხმარებლის სახელი" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "მომხმარებლის პაროლი" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "ჩამოტვირთე ბმული" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "შეინახე ბმული როგორც" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "პირველი" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "გადადი პირველ გვერდზე" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "ბოლო" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "გადადი ბოლო გვერდზე" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "წინა" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "გადადი წინა გვერდზე" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "შემდეგი" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "დახურე" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "დაგურე დასაბეჭდი მასალის ესკიზი" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "სტანდარტული" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1001 #: ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "ენა|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ენა|სამომხმარებლო (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "სისტემური ენა (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "მონიშნე საქაღალდე" #: ../src/window-commands.c:714 #: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "დაგვიკავშირდით:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "წილი გაიღეს:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "შემქმნელები:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " ან" #: ../src/window-commands.c:738 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME Web დამთვალიერებელი არის უფასო პროგრამული უზრუნველყოფა. შეგიძლიათ გაამრავლოთ, გადაადისტრიბუციოთ, ან შეცვალოთ GNU-ს ფართო მომხმარებლის ლიცენზიის შესაბამისად, როგორც ამას ითვალისწინებს მისი უფასო პროგრამების ფონდი: ან ლიცენზიის მეორე ან უფრო ძველი ვერსიები. " #: ../src/window-commands.c:742 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME Web დამთვალიერებელი გამოშვებულია იმისათვის, რომ იგი გამოყენებულ იქნას, მაგრამ ყოველგვარი გარანტიის გარეშე. დეტალებისათვის იხილეთ GNU-ს ფართო მომხმარებლის ლიცენზია." #: ../src/window-commands.c:746 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "GNOME Web დამთვალიერებელთან ერთად თქვენ უნდა მიგეღოთ GNU-ს ფართო მომხმარებლის ლიცენზია. თუ ეს ასე არ მოხდა მისწერეთ ამის შესახებ უფსაო პროგრამების ფონდს მისამართზე: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "გამოიყენე “%s” დაბოლოება" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "Vladimer Sichinava " "Besik Meshveliani " #: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web დამთვალიერებლის ვებ გვერდი"