# epiphany ja.po # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-02 23:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-02 23:16+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japan GNOME Users Group \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany オートメーション" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus ビュー" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Web ページとして表示" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web ページ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web ページ ビューア" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ブックマークの閲覧と整理" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ウェブ ブックマーク" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブの閲覧" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "" "ユーザのホームページのアドレス。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた時" "に表示されます" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップの許可" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "JavaScript で新規ウインドウを開くのを許可 (javaScript が有効の場合)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ページ内検索での折り返し" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Cookie accept" msgstr "クッキーを受けつける" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルト・エンコーディング" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" "デフォルトのエンコーディング。取り得る値は以下のとおり: armscii-8, Big5, " "Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, " "IBM852, IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-" "2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-" "8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-" "8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, " "ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, " "TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, " "VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-" "1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-" "euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-" "croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-" "gujarati, x-mac-gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-" "romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-" "viet-tcvn5712, x-viet-vps and x-windows-949" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default font type" msgstr "デフォルトフォントタイプ" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "デフォルトのフォント・タイプ。可能な値は 0 (Serif) か 1 (Sans-Serif) です" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default spinner theme" msgstr "デフォルト・スピナー・テーマ" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" msgstr "Java を使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java." msgstr "Java を使えるようにします。" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript を使えるようにします。" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "印刷結果の保存先のファイル名" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "印刷結果の保存先のファイルの名前" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "ページ内で検索する場合、ページの最後に到達したら最初に戻って再検索するかどう" "か" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Jump to new tabs" msgstr "新規タブに移動" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Jump to new tabs." msgstr "新規タブに移動する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "プロクシを使わないドメインの一覧。カンマ区切り" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page" msgstr "ページ内検索 大文字・小文字区別" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page." msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "真中のボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブページを開く" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "真中のボタンをメインビューペインの上でクリックすると、現在選択中のテキストが" "指しているウェブページを開きます。" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "No proxy for" msgstr "プロクシを使わないのは" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Open in tabs by default." msgstr "デフォルトではタブで開く" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "用紙タイプ" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "用紙の種類: 0 (レター), 1 (リーガル), 2 (エグゼクティブ), 3 (A4)" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先したい言語。2文字コード" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Print range" msgstr "印刷範囲" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "印刷範囲: 0 (全ページ), 1 (指定範囲)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name" msgstr "プリンタ名" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printer name." msgstr "プリンタの名前。" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin" msgstr "印刷時の下マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "印刷時の下マージン (インチ単位)" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin" msgstr "印刷時の左マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "印刷時の左マージン (インチ単位)" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin" msgstr "印刷時の右マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "印刷時の右マージン (インチ単位)" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin" msgstr "印刷時の上マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "印刷時の上マージン (インチ単位)" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "デフォルトでブックマークバーを表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show download details" msgstr "ダウンロードの詳細の表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show statusbar by default." msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスクキャッシュの大きさ" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "ディスクキャッシュの大きさ。KB 単位。" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Size of memory cache" msgstr "メモリキャッシュの大きさ" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "メモリキャッシュの大きさ。KB 単位。" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "文字コードの自動検出。空文字列を指定すると自動検出しなくなります。" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, " "autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian " "encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), " "ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect " "russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), " "zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and " "zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)." msgstr "" "文字コードの自動検出。取り得る値は以下のとおり。\n" "\"\" (空文字列。自動検出はオフ), cjk_parallel_state_machine (東アジアの文字" "コードを自動検出), ja_parallel_state_machine (日本語の文字コードを自動検出), " "ko_parallel_state_machine (ハングルの文字コードを自動検出), ruprob (ロシアの" "文字コードを自動検出), ukprob (ウクライナの文字コードを自動検出), " "zh_parallel_state_machine (中国語の文字コードを自動検出), " "zhcn_parallel_state_machine (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " "zhtw_parallel_state_machine (繁体字中国語の文字コードを自動検出)" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Underline links" msgstr "リンクに下線" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Underline links." msgstr "リンクに下線をつける" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "設定した色を使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "設定したフォントを使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use tabs" msgstr "タブを使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく設定した色を使う。" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ページで指定されているフォントでなく設定したフォントを使う。" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "When to compare cached copy" msgstr "キャッシュされたコピーといつ比較するか" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "ウェブの内容とキャッシュされた内容を、いつ比較するか。取り得る値は、0 (セッ" "ションごと)、1 (毎回)、2 (比較しない)、3 (自動)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "どこからクッキーを受けつけるか。取り得る値は 0 (どこからでも)、1 (現在見てい" "るサーバからのみ)、2 (どこからも受けつけない)" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか。" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "フッタにページ番号 (?? ページ中 ??) を印刷するかどうか。" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか。" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "このファイルをどうしますか?\n" "\n" "この種のファイルはブラウザで直接表示できません:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "ファイル型アクションを選択してください" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "ダウンロードの詳細(_D)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "検索" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "個人データマネージャ" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "他のアプリケーションで開くか、ディスクに保存できます" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:370 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "前(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返し(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "キャッシュ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "ウェブの内容" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Accept _from current site only" msgstr "現在見ているサイトからのみ受けつける(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "上級" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow _popup windows" msgstr "ポップアップウインドウの許可(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "常にこのフォントを使う(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "文字コード自動検出(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "ディスクキャッシュの消去(_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "メモリキャッシュの消去(_M)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "ページの比較:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Default _encoding:" msgstr "デフォルト・エンコーディング(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "ディスクキャッシュ(_K):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "いつも(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript 有効(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Enable _Java" msgstr "Java 有効(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "一般" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Language Editor" msgstr "言語の編集" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Memor_y cache:" msgstr "メモリキャッシュ(_Y):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Min_imum font size:" msgstr "最小フォントサイズ(_I):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Mo_re..." msgstr "もっと(_R)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Once per _session" msgstr "セッションごと(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "デフォルトではタブで開く(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans Serif(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在ページにセット(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページに設定(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Si_ze:" msgstr "大きさ(_Z):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Siz_e:" msgstr "大きさ(_E):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Always accept" msgstr "常に受けつける(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Language encoding:" msgstr "言語・エンコーディング(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Language:" msgstr "言語(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Monospace:" msgstr "等幅(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Never accept" msgstr "受けつけない(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Proportional:" msgstr "プロポーショナル(_P):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Serif:" msgstr "Serif(_S):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "フッタ" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (Inches)" msgstr "余白 (インチ)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "ページ範囲" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "印刷の出力先" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A4 (8.27\" x 11.69\")(_4)" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "色(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "印刷結果の保存先のファイルを選択してください" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "エグゼクティブ (7.25\" x 10.5\")(_X)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "リーガル (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "横長(_D)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "ページタイトル(_A)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "縦長(_O)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "プリンタ(_R):" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "ページ(_G)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "ページ番号(_N)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "ページのアドレス(_D)" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:473 msgid "Print" msgstr "印刷" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "全てのページ(_A)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "グレイスケール(_G)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "レター (8.5\" x 11\")(_L)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "終点(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "始点(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "ここから始めよう" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "もしインターネット接続に必要であれば、デスクトップ環境の設定ダイアログのプロ" "キシの設定を確認してください。" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "Proxy configuration" msgstr "プロクシを設定する" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "スマートブックマーク" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "The web browser" msgstr "ザ・ウェブ ブラウザ" #: data/starthere/index.xml.in.h:7 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "あなたのシステムにインストールされている他のブラウザからブックマークをイン" "ポートするには、下のリンクのうちの一つをクリックします:" #: data/starthere/index.xml.in.h:8 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "web ページの閲覧を開始するには、ウェブのアドレス (例: www.google.com) あるい" "は検索したいフレーズ (例: 最高な コンピュータショップ) をツールバーのテキスト" "エントリに入力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要な物は" "ブックマークに記憶させたり、履歴ダイアログで、すべて閲覧することができます。" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "アイコンを右クリックして \"リンクをブックマークする\" をメニューリストから選" "択します。アドレスのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブックマーク" "のリストが表示されます。その中から一つを選択して検索を実行します。次回、単語" "を入力した時は、エンターキーを押すだけで同じ動作を実行できます。" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "Search images - Google" msgstr "画像の検索 - Google" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4 msgid "Search the web - Google" msgstr "ウェブの検索 - Google" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." msgstr "" "スマートブックマークを利用すると、アドレスのエントリにから直接、検索やそれに" "似たアクションを実行することができます。" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "フレームをブックマークに追加" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "メールアドレスをコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "画像の場所をコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "ページ場所をコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "選択範囲をコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "切取り" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "選択範囲の切り取り" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "リンク先をダウンロード" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "先頭" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最後" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "次" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "フレームを開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "画像を開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "前" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "現在のファイルの印刷" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "名前を変えて背景を保存..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "名前を変えて画像を保存..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "名前を変えてページを保存..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "文字列を検索" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "文書全体の選択" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:61 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:81 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:214 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:219 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:366 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: embed/downloader-view.c:388 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f (%.1f MB 中)" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d (%d KB中)" #: embed/downloader-view.c:400 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:517 embed/downloader-view.c:535 #: src/ephy-window.c:1018 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: embed/downloader-view.c:534 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:757 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:767 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: embed/downloader-view.c:778 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: embed/downloader-view.c:988 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "ペンディングしているダウンロードをすべてキャンセルしますか?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "保存先ファイル名の選択" #: embed/ephy-embed-utils.c:282 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "指定されたファイルを開くことのできるアプリケーションがありません。" #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:628 msgid "All" msgstr "すべて" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "その他" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany はこのプロトコルを扱えません、\n" "GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "指定されたプロトコルは認識できません。\n" "GNOMEのデフォルトを試してみますか?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351 msgid "The specified path does not exist." msgstr "指定されたパスが存在していません。" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "フォルダーを選ぶべきところにファイルが選択されました" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "ファイルを選ぶべきところにフォルダが選択されました" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 lib/ephy-langs.h:76 #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 lib/ephy-langs.h:77 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 lib/ephy-langs.h:78 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 src/prefs-dialog.c:94 #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 lib/ephy-langs.h:79 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 lib/ephy-langs.h:80 #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 lib/ephy-langs.h:81 #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "Indian" msgstr "インド" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 lib/ephy-langs.h:82 #: src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 lib/ephy-langs.h:83 #: src/prefs-dialog.c:115 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 lib/ephy-langs.h:87 #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 lib/ephy-langs.h:88 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 lib/ephy-langs.h:89 msgid "Western" msgstr "西欧" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "Other" msgstr "その他" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windwos-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Korean (UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:889 msgid "Yes" msgstr "はい" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891 msgid "No" msgstr "なし" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:896 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669 msgid "Default (recommended)" msgstr "デフォルト (推奨)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーを削除(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま" "す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから" "削除できます。" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s を発見できませんでした" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s は存在します。別の場所に移動してください。" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした。" #: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル %s は上書きされます。\n" "「はい」を選べば、内容が失われます。\n" "\n" "操作を続けますか?" #: lib/ephy-gui.c:172 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #: lib/ephy-langs.h:84 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: lib/ephy-langs.h:85 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/ephy-langs.h:86 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: lib/ephy-start-here.c:279 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla のブックマークをインポートする" #: lib/ephy-start-here.c:290 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Galeon のブックマークをインポートする" #: lib/ephy-start-here.c:301 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror のブックマークをインポート" #: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "拡大(_Z)" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 msgid "Zoom level to display in the item." msgstr "アイテム中での表示の拡大率" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "トピック(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ブックマークバーで表示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "新規トピック(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:650 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename..." msgstr "名前変更(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "ブックマークバーに表示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックをブックマークバーに表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマークウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切取る" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーする" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードを貼り付け" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "すべてのブックマークあるいはテキストを選択します" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:200 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマークヘルプを表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:203 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Windows" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 src/ephy-history-window.c:656 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスをコピー(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:880 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1197 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 src/ephy-history-window.c:1066 msgid "Title" msgstr "タイトル" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.jp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "買い物" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "仕事" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:663 msgid "Most Visited" msgstr "訪問数上位" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "新規ブックマーク" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複したブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" "%s というタイトルのブックマークがこのページのブックマークとして存在してます。" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "リンクをブックマークする(_K)..." #: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" #: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいはテキストをすべて選択します" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "履歴を消去(_L)" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "履歴を消去" #: src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を商況すると、リンクの履歴がすべて永久に削除されます。" #: src/ephy-history-window.c:953 msgid "History" msgstr "履歴" #: src/ephy-history-window.c:1020 msgid "Sites" msgstr "サイト" #: src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "既存の Ephy ウィンドウで新しくタブを開く" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "既存の Epny プロセスで新しくウィンドウを開く" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "既存の Ephy プロセスでページを開く時にウィンドウを上げない" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Ephy を全画面モードで起動" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "既存の Ephy のウィンドウで URL を読み込む" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "ウインドウを開かない; 新規 Ephy インスタンスが高速に起動するように、サーバと" "して実行する" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ブックマークを追加 (ウィンドウは開きません)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "全ての Ephy のウィンドウを閉じる" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "--close と同じだがサーバーモードも終了" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus のビュー内部で使用されます" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマークのエディタを起動" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブブラウザ" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy はすでに起動しています。存在するプロセスを使用します" #: src/ephy-nautilus-view.c:739 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前" #: src/ephy-nautilus-view.c:742 msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla サマリ情報" #: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1015 src/window-commands.c:297 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: src/ephy-shell.c:154 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。" #: src/ephy-shell.c:159 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに失敗しました。" #: src/ephy-shell.c:165 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:168 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Galeon のブックマークのインポートに成功しました。" #: src/ephy-shell.c:173 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Galeon のブックマークのインポートに失敗しました。" #: src/ephy-shell.c:179 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:182 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに成功しました。" #: src/ephy-shell.c:187 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに失敗しました。" #: src/ephy-tab.c:457 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "サイト" #: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s にリダイレクト..." #: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータを転送しています..." #: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." #: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s を読み込んでいます..." #: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "完了" #: src/ephy-window.c:64 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:69 msgid "_New Window" msgstr "新規ウィンドウ(_N)" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: src/ephy-window.c:72 msgid "New _Tab" msgstr "新規タブ(_T)" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Create a new tab" msgstr "新しいタブを作成する" #: src/ephy-window.c:75 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Save the current page" msgstr "現在のファイルを保存する" #: src/ephy-window.c:82 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷する" #: src/ephy-window.c:84 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." #: src/ephy-window.c:85 msgid "Send a link of the current page" msgstr "現在のページのリンクを送る" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "ページをブックマーク(_K)..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択する" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a string" msgstr "文字列を検索する" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "次の該当する文字列を検索" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "前の該当する文字列を検索" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示、削除する" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズする" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブブラウザを設定する" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "現在のデータ転送を中止する" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "現在のページを最新の物に更新する" #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーを表示する (あるいは隠す)" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ブックマークバーを表示する (あるいは隠す)" #: src/ephy-window.c:139 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する (あるいは隠す)" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面(_F)" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Browse at full screen" msgstr "全画面モードでブラウズする" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容を細かく表示" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容を小さく表示" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "通常の大きさで内容を表示" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: src/ephy-window.c:156 msgid "View the source code of the page" msgstr "現在のページのソースコードを表示する" #. Go menu #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪れたページに移動する" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪れたページに移動する" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go up one level" msgstr "1 レベル上層のページに移動する" #: src/ephy-window.c:169 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to the home page" msgstr "ホームページに戻る" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所に移動する" #: src/ephy-window.c:175 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to an already visited page" msgstr "訪問したことのあるページに移動する" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Boo_kmarks" msgstr "ブックマーク(_K)" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Go to a bookmark" msgstr "ブックマークに移動する" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開く" #: src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開く" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ(_L)" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Move current tab to left" msgstr "現在のタブを左へ移動する" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ(_R)" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move current tab to right" msgstr "現在のタブを右へ移動する" #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Detach current tab" msgstr "現在のタブを切り離す" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示" #. Document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Open Frame" msgstr "フレームを開く(_O)" #: src/ephy-window.c:220 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く(_N)" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "フレームを新規タブで開く(_T)" #. Links #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンクをブックマークする(_B)..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先アドレスをコピー(_C)" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Copy _Email" msgstr "メールアドレスをコピー(_E)" #. Images #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Open Image" msgstr "画像を開く(_O)" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_T)" #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." #: src/ephy-window.c:250 msgid "Use Image As _Background" msgstr "画像を背景として使用(_B)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Copy Image Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_C)" #: src/ephy-window.c:469 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/ephy-window.c:471 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." #: src/ephy-window.c:475 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" #: src/ephy-window.c:1024 msgid "Broken" msgstr "壊れています" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/ephy-window.c:1031 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:1045 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "セキュリティレベル: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1051 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティレベル: %s" #: src/pdm-dialog.c:229 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/pdm-dialog.c:241 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: src/pdm-dialog.c:286 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/pdm-dialog.c:298 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" #: src/pdm-dialog.c:617 msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/pdm-dialog.c:631 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: src/pdm-dialog.c:645 msgid "Secure:" msgstr "セキュア:" #: src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expire:" msgstr "有効期限:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "最初のホームページへ移動する" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページへ移動する" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動する" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "次のページに移動する" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "印刷のプレビューを閉じる" #: src/prefs-dialog.c:84 msgid "System language" msgstr "システム言語" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "English" msgstr "英語" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/prefs-dialog.c:127 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド ゲール語" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: src/prefs-dialog.c:136 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Vietnamian" msgstr "ベトナム語" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "East asian" msgstr "東アジア" #: src/prefs-dialog.c:895 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "カスタム [%s]" #: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "クラッシュリカバリ" #: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "復活させない(_D)" #: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "復活させる(_R)" #: src/session.c:225 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか kill されたようです。" #: src/session.c:231 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" #: src/toolbar.c:306 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/toolbar.c:318 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/toolbar.c:330 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/toolbar.c:342 msgid "Spinner" msgstr "スピナー" #: src/toolbar.c:352 msgid "Address Entry" msgstr "アドレスエントリ" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "お好みアイコン(favicon)" #: src/window-commands.c:143 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" #: src/window-commands.c:340 msgid "Select the file to open" msgstr "開くファイルを選択してください" #: src/window-commands.c:697 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #: src/window-commands.c:719 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーを追加(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:766 msgid "translator_credits" msgstr "" "Yukihiro Nakai \n" "Takuro Ashie \n" "Takayuki KUSANO \n" "KAMAGASAKO Masatoshi " #: src/window-commands.c:783 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "デフォルト文字コード" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "デフォルトの文字コード。" #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "訪問してないリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "訪問したリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "デフォルトの背景色" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "デフォルトの背景色 (#RRGGBB 16進形式)" #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "デフォルトの文字色" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "デフォルトの文字色 (#RRGGBB l6進形式)" #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "デフォルトの訪問していないリンクの色" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "デフォルトの訪問したリンクの色" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "すべてのダウンロードが完了してもダウンローダを開いたままにする。" #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "ダウンロード完了後もダイアログは開いたまま" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "新規ページ・タイプ" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "新規ウインドウやタブを開く時に表示するページの種類。取り得る値: 0 (ホーム" #~ "ページ)、1 (最後に見たページ)、2 (空白)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)" #~ msgid "Links" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "新規ページ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "バックグラウンドからーを取得" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "テキストカラーを取得" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "訪問していないリンクの色を取得してください" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "訪問したリンクの色を選んでください" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "空のページを表示(_K)" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "ホームページを表示(_E)" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "最後のページを表示(_T)" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "システム・カラーを使う(_Y)" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "バックグラウンド(_B)" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "テキスト(_T)" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "訪問していないリンク(_U)" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "訪問したリンク(_V)" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "紙の詳細" #~ msgid "Never" #~ msgstr "しない" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "今日 %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "昨日 %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%Y/%m/%d (%A) %-H:%M" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Java の許可" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "何日で履歴を消去するか" #~ msgid "History search time" #~ msgstr "履歴検索時間" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "画像アニメーション・タイプ" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニ" #~ "メーションしない)" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "ポップアップをタブで開く" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "パスワード保存" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "パスワードを保存する。" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今" #~ "日), 2 (昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "デフォルトでサイドバー表示" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "全画面モードでサイドバー表示" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "全画面モードでステータスバー表示" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "全画面モードでツールバー表示" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。" #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限" #~ "り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。" #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "ツールバー設定" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "画像をいつ読みこむか" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "文書中のテキストを検索:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "場所:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "自動的に折り返す(_W)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "消去(_L)" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "しない" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "テキストの検索..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "過去3日" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "過去2日" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今日" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "2 週間" #~ msgid "Week" #~ msgstr "週" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "時間(_T):" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "場所(_L):" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "ページの URL(_U)" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "画像なども一緒に保存" #~ msgid "_Edit Toolbars..." #~ msgstr "ツールバーを編集(_E)..." #, fuzzy #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #, fuzzy #~ msgid "_Rename Bookmark" #~ msgstr "ツールバーを削除(_R)" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n" #~ "座標のフォーマットについてはX(1)を見てください" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "座標" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "リンクの場所をコピー(_C)" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "画像の場所をコピー(_C)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "前回の訪問日時" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "ユーザ インタフェース" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除(_R)" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "場所:" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "ブックマークに追加する" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザ名" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "現在のコントール(_R)" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "利用可能なコントロール(_A)" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "しない" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "保存しない" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "キーワード:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "キーワード"