# epiphany ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-18 22:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-18 22:58+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany オートメーション" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ブックマークを閲覧して整理します" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ウェブ・ブックマーク" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる" "いろいろなプロトコルのリストです。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "安全な追加プロトコル" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "恣意的な URL は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "ブックマークの編集は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "履歴は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript Chrome 制御は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "ツールバーの編集は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "[戻る] ボタンを無効にすることで、履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利用不可" "にして一番利用されるブックマークの一覧を隠します。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "ユーザがブックマークを編集できないようにします。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "ユーザが epiphany に URL を入力できないようにします。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "安全ではないプロトコルは無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "安全ではないプロトコルによるコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロト" "コルは 'http:' と 'https:' です。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しません。" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップの許可" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま" "す。" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "常にタブ・バーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動ダウンロード" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ページ内検索での自動折り返し" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "キャレット文字で閲覧" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "クッキーの受諾" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトのエンコーディング" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-" "6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " "\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-" "32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", " "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", " "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", " "\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-" "johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic" "\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman" "\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped" "\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-" "949" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "デフォルトのフォントの種類" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-" "serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java を許可する" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java の利用を許可します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を使用する" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript の利用を許可します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "印刷結果を保存するファイル名" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "印刷結果を保存するファイル名です。" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう" "かを設定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "履歴ページでの時間帯" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス" "トが指しているウェブ・ページを開きます。" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "用紙の種類" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "印刷する用紙の種類です。選択可能な値: \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\"、" "\"Executive\" " #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "プリンタ名" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "使用するプリンタの名前です。" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "印刷時の下マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "印刷時の下の余白です (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "印刷時の左マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "印刷時の左の余白です (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "印刷時の右マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "印刷時の右の余白です (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "印刷時の上マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "印刷時の上の余白です (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "デフォルトでステータスバーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、" "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "編集画面でブックマーク情報を表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "編集画面に表示されるブックマーク情報です。設定可能な値: \"address\"、\"title" "\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "現在選択しているフォントと言語" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-" "baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-" "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ" "イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ" "イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言" "語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-" "devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロード・フォルダ" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空文字列で、自動検出機能は" "オフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自動検出), " "\"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), " "\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob" "\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検" "出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " "\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "履歴画面に表示されるページ情報" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "履歴画面に表示されるページ情報です。設定可能な値: \"address\"、\"title\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "カスタムの色を使用する" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "カスタムのフォントを使用する" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま" "す。" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動" "的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "クッキーを許可する場所です。設定可能な値: \"anywhere\" (どこからでも)、" "\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ" "けない)" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "証明書のフィールド(_F)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "証明書の階層(_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name (CN):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "詳細" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "有効期限:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "フィールド値(_V)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "全般" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "発行元:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "組織の単位 (DU):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 指紋:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "シリアル番号:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "自動検出(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "別のエンコーディングを使用する(_U):" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "検索" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "個人データ・マネージャ" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "テキストのエンコーディング" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返しも検索する(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "ディスク・キャッシュ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "コンテンツ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "言語の追加" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "自動検出(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語の選択(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript を有効にする(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Java を有効にする(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "フォントと色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "対象の言語(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在のページをセットする(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページをセットする(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクの容量(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "下へ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "等幅(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小サイズ(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "受け入れない(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "可変幅(_V):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "フッタ" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "余白 (ミリ)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "ページ範囲" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "印刷先" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A4(_4)" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "色(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "エグゼクティブ(_X)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "リーガル(_E)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "横向き(_D)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "ページタイトル(_A)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "縦向き(_O)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "プリンタ(_R):" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "ページ(_G)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "ページ番号(_N)" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "印刷" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "印刷の設定" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "全てのページ(_A)" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "グレイスケール(_G)" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "レター(_L)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "ページの URL(_P)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "選択範囲(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "終了(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "開始(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "約 %d 秒経過" msgstr[1] "約 %d 秒経過" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "約 %d 分経過" msgstr[1] "約 %d 分経過" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 個ダウンロード" msgstr[1] "%d 個ダウンロード" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "ファイル" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "オフ" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "東アジア" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "ユニバーサル" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "全て" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "その他" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "保存" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可" "能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "他のアプリケーションでファイルを開きますか?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。別のアプリケー" "ションで開くか保存して下さい。" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "ファイルをダウンロードしますか?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの" "で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "テキスト・ファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "画像" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "証明書の選択(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "証明書の詳細" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "受け入れる(_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "サイト %s が %s のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機密情報を" "入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "%s と %s を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "お使いのブラウザは %s を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手す" "るために通信内容を傍受するおそれがあります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "%s に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s への接続を確立できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "身元を証明するために %s を信用する:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "ウェブ・サイト(_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "パスワードを選択して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "次回の更新:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "秘密鍵を生成しています。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" "す。" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。環境変数 " "$MOZILLA_FIVE_HOME を確認して下さい。" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "ja" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "印刷先" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "ポストスクリプト" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "追加するアイテムを上のツールバーへドラッグするか、削除するアイテムをツール" "バーからドラッグして下さい。" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s の検索に失敗しました" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。" #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。" #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "ファイル %s は既に存在します。" #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "このファイルを上書きすると、その内容が失われます。" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルの上書き" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体字中国語 (香港)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "西欧" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "セキュア" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "履歴" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "失敗" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "左へ移動(_L)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右へ移動(_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "トピック(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バーに表示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力して下さい" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ファイルからブックマークをインポートします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "買い物" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "仕事" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "訪問数上位" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複したブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "タイトル %s のブックマークが既に存在しています。" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "タブで開く(_O)" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "その他(_O)..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "リンクをブックマークする(_K)..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "履歴のクリア(_L)" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "サイト" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "bonobo インタフェースが内部で使用する" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "復活させない(_D)" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "復活させる(_R)" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか強制終了したようです。" #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo がファイル GNOME_Epiphany_Automation.server を見つけられませんでした。" "Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-" "activation-sysconf` を使用して下さい。" #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた" "め、現在、Epiphany は利用できません。" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" "発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "サイト" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s へリダイレクト中..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータの転送中..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s の読み込み中..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷の設定(_U)..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するためのページ設定を行います" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "テキストのサイズを大きくします" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "テキストのサイズを小さくします" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "テキストのエンコーディングを変更します" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを閉じる(_D)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バー(_B)" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "フレームを開く(_O)" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_N)" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の終了" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "壊れています" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "セキュリティのレベル: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/pdm-dialog.c:682 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: src/pdm-dialog.c:875 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" #: src/pdm-dialog.c:890 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" #: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Any type of connection" msgstr "全ての接続" #: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" #: src/pdm-dialog.c:946 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "背景を別名で保存" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "先頭へ" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭ページへ移動します" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "最後へ" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページへ移動します" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページへ移動します" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへ移動します" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "システム言語" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "英語" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド ゲール語" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "カスタム [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "フォルダの選択" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "前に戻ります" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "上へ移動します" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "テキストのサイズを調節します" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Takayuki KUSANO \n" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザです"