# epiphany ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2006. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 20:47+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOh <@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる" "いろいろなプロトコルのリストです。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "安全な追加プロトコル" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript Chrome 制御は無効" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利" "用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "恣意的な URL を無効にする" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ブックマークの編集を無効にする" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "履歴を無効にする" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ツールバーの編集を無効にする" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロ" "トコルは 'http' と 'https' です。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany を閉じれないようにする" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "メニューバーはデフォルトで非表示です。[F10] キーで表示するすることが可能で" "す。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードでロックする" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにする" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ブックマークを閲覧して整理します" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ウェブ・ブックマーク" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 #: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "アクティブ・エクステンション" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップの許可" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま" "す。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "常にタブ・バーを表示する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動ダウンロード" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "キャレット文字で閲覧" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "クッキーの受諾" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトのエンコーディング" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-" "6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " "\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-" "32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", " "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", " "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", " "\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-" "johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic" "\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman" "\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped" "\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-" "949" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "デフォルトのフォントの種類" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-" "serif\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java を許可する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を使用する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "履歴ページでの時間帯" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "アニメーション画像をどう表示するか。可能な値は \"normal\"、\"once\"、" "\"disabled\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "画像アニメーションモード" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス" "トが指しているウェブ・ページを開きます。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、" "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: " "\"address\"、\"title\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "現在選択しているフォントと言語" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-" "baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-" "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ" "イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ" "イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言" "語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-" "devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロード・フォルダ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空文字列で、自動検出機能は" "オフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自動検出), " "\"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), " "\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob" "\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検" "出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " "\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、" "\"title\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ" "フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す " "\"Desktop\" のいずれかです。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使" "用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、" "\"icons\"、\"text\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "カスタムの色を使用する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "カスタムのフォントを使用する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま" "す。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動" "的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "クッキーを許可する場所です。設定可能な値: \"anywhere\" (どこからでも)、" "\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ" "けない)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "ja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "証明書のフィールド(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "証明書の階層(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name (CN):" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "有効期限:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "フィールド値(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "発行元:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "組織の単位 (DU):" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 指紋:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "シリアル番号:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自動検出(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "別のエンコーディングを使用する(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "個人データ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "パスワードを表示する(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "ディスク・キャッシュ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "コンテンツ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "言語の追加" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "自動検出(_T):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語の選択(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript を有効にする(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Java を有効にする(_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "フォントとスタイル" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "対象の言語(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "ウェブ・ページが指定する色に従う(_C)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ウェブ・ページが指定するフォントに従う(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在のページをセットする(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページをセットする(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "スタイルシートをカスタマイズする(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "フォントの詳細設定(_D)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクの容量(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "スタイルシートの編集(_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "等幅(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小サイズ(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "受け入れない(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "可変幅(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "フッタ" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "色(_O)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "ページのタイトル(_A)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "ページ番号(_N)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "印刷の設定" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "グレイスケール(_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "ページの URL(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "ダウンロードの表示(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 個ダウンロード" msgstr[1] "%d 個ダウンロード" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "オフ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "東アジア" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "日本語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "韓国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ロシア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "万国共通" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "全て" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしますか?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ファイルの種類: \"%s\"\n" "\n" "\"%s\" を開くと潜在的にドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する" "可能性あります。ただしダウンロードは可能です。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "このファイルを開きますか?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ファイルの種類: \"%s\"\n" "\n" "\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存できます。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "このファイルをダウンロードしますか?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ファイルの種類: \"%s\"\n" "\n" "\"%s\" を開く適当なアプリケーションがありませんが、ダウンロードは可能です。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "サポートしていないプロトコル: \"%s\"" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "サポートしているプロトコル: \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\", " "\"sftp\"" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "ファイルが見つかりません: \"%s\"" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "ホストが見つかりません: \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "インターネットに接続しているか、またアドレスが正しいか確認して下さい。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "接続を拒否しました: \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "考えられる問題は" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • %s というサービスが起動されていません。
  • メニューから [デスクトッ" "プ] -> [システム設定]->[サービスの設定]->[サービス]のサービス設定ツールを使っ" "て起動してみるか、または
  • ポート番号 %d が間違っています。
  • " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "" "
    • サービスがいくつか起動されていないか、または
    • ポート番号 %d が" "間違っています。
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • サービスがいくつか起動されていないか、または
    • 間違ったポート番" "号になっています。
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後" "でもう一度試してみて下さい。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "接続を中断しました: \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "応答がありません: \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" から応答がありません。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "アドレスが間違っています" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "アドレスが間違っています。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "入力したアドレスは正しくありません。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "複数回リダイレクトしました\" \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" が複数回リダイレクトしました。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "セキュリティ保護のためリダイレクションを停止しました。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "暗号化接続を要求しています: \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ" "ませんでした。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "接続をドロップしました: \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ドキュメントを読み込めません" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "オフライン・モードの間はドキュメントを読み込めません。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を有効にしてもう一度実行" "してみて下さい。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ" "シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "コンテンツを表示できませんでした" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "コンテンツを表示できませんでした。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "そのページはサポートしていない、あるいはおかしな圧縮フォームです。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "ブラウザがクラッシュしたため、このタブのページ \"%s\" は完全に読み込まれませ" "んでした。" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "スクリプトを中止(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "通常のファイル" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "証明書の選択(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "証明書の詳細" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "受け入れる(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機" "密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため" "に通信内容を傍受するおそれがあります。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "これ以降このセキュリティ情報を信用する(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "\"%s\" への接続を確立できません。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "ウェブ・サイトを識別するために新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "パスワードを選択して下さい。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "次回の更新:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "秘密鍵を生成しています。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" "す。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "セキュリティの通知" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "ステータスバーにある PadLock アイコンは、表示しているページがセキュアであるか" "どうかを示します。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティの警告" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "このページで表示されている情報または入力した情報は第三者から簡単に傍受される" "恐れがあります。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "このページで表示されている情報または入力した情報はセキュアではない接続を介し" "て送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡" "単に傍受される恐れがあります。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ" "アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF の生成はサポートしていません" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "このプリンタでは印刷をサポートしていません" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "プリンタに対して \"%s\" のドライバを使って印刷を試みましたが、PostScript プリ" "ンタ用のドライバが必要です。" #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "開始(_F):" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "印刷する開始ページを指定して下さい" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "終了(_T):" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "印刷する終了ページを指定して下さい" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "ページ指定" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:892 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s“ を表示" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1337 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1338 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ツールバーの選択したアイテムを移動" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1339 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1340 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ツールバーから選択したアイテムを削除" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1341 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1342 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "フォルダは書き込み不可" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ファイルを上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "アラビア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "バルト語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中欧" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "キリル語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "デヴァナーガリ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ギリシア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "日本語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "韓国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "タミル語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "タイ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体字中国語 (香港)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "トルコ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "アルメニア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "バルト語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "エチオピア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "グルジア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "グラジャート語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "グルムキー語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "クメール語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "マラヤラム語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "西欧" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "その他のスクリプト" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "安全ではないプロトコルです" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "安全ではないプロトコルを参照していることが原因で、お使いのシステムをセキュリ" "ティ上危険な状態にさらすおそれがあるため、そのアドレスを読み込みませんでし" "た。" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "アドレスが見つかりません" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "そのファイルの中にはウェブのアドレスがありませんでした。" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany 提供のデスクトップ・ファイル向けプラグイン" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" "このプラグインは \".desktop\" ファイルに含まれるウェブのリンクを扱います。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "類似エントリ %d個" msgstr[1] "類似エントリ %d個" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)" msgstr[1] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "トピック(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "すべてのトピックを表示(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1371 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "全てのブックマークまたは文字を選択します" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ツールバーに表示する(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力して下さい" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック" "マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの" "ブックマークのインポートに失敗しました。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ファイルからブックマークをインポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエキスポート" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File format:" msgstr "ファイルの種類:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:951 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1881 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "買い物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "クィック・ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "このブックマークのプロパティを表示" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "このブックマークを新しいタブで開く" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "関連付け" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "クィック・トピック" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "その他(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "折り返しも検索する" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "リンクを検索:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンを中止する" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "移動" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 分前" #: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "サイト" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザを起動できませんでした" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" #: ../src/ephy-main.c:463 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのオプション" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。" msgstr[1] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。" #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが" "途中で中止されてしまい結果が残りません。" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中止する(_A)" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態" "に復元することが可能です。" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "復元しない(_D)" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "復元する(_R)" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "要サイドバー拡張プラグイン" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ" "ります。" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "キャレット" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "キーボード選択モードで [F7] を押下すると終了します" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "\"%s\" の読み込み中..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "\"%s\" からデータの転送中..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブに切り替える" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "文字のサイズを調節します" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷の設定(_U)..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するページを設定します" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "証明書(_I)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "証明書を管理します" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "文字を大きくする(_L)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "文字を大きくします" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "文字を小さくする(_M)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字を小さくします" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "文字を通常の大きさにします" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "文字のエンコーディングを変更します" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを閉じる(_D)" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "オフライン・モードに切り替えます" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "リンク先を別名で保存する(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "E-メールの送信(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "壊れています" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を開きます" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を保存します" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "全ての接続" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "ユーザのパスワード" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "先頭へ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭ページへ移動します" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最後へ" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページへ移動します" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページへ移動します" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへ移動します" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" #: ../src/prefs-dialog.c:412 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgstr[1] "システム言語 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: ../src/window-commands.c:719 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" #: ../src/window-commands.c:729 msgid " or " msgstr " または " #: ../src/window-commands.c:734 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "この GNOME ウェブ・ブラウザはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が" "提供する GNU 一般公有使用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項" "の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "この GNOME ウェブ・ブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及" "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" "せん。詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "バックエンドは \"%s\"" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:775 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Takayuki KUSANO \n" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/window-commands.c:778 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "\"%s\" を隱す" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "ツールバーの表示(_S)"