# epiphany ja.po. # Copyright (C) 2000-2012 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003, 2010-2011. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Hideki Yamane , 2011. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-22 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-21 20:56+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ブックマークを参照/整理します" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany ウェブブックマーク" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ウェブブックマーク" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.jp" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブブラウザー" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/window-commands.c:1227 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザー" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "違うエンコーディングを使用(_U):" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "クッキーのプロパティ" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "個人データ" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "テキストエンコーディング" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "パスワードを表示(_S)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "たとえば、そのサイト上の広告からのクッキーは受け入れない" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "言語を追加" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ポップアップを許可(_W)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語を選択(_A)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:578 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript を使用(_S)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "プラグインを有効化(_P)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "フォントとスタイル" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "等幅フォント:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans Serif フォント:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Serif フォント:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "スペルチェック" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "一時ファイル" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "ウェブのコンテンツ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクスペース(_D)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "スタイルシートの編集(_E)…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "受け入れない(_N)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する(_R)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "システムフォントを使用する(_U)" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../embed/ephy-embed.c:779 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "インストール済みプラグイン" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "拡張子" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "メモリー使用量" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "_Not now" msgstr "あとで(_N)" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Store password" msgstr "パスワードを保存(_S)" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "%s のパスワードを %s に保存したいですか?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "拒否" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "許可" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s のページがあなたの位置情報を求めています。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "指定なし" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー" #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には

%s です。

一時的に利用できないか新しいアドレスに移動され" "ました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "再度試す" #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "おっと! このサイトによってウェブブラウザーが意図せずに終了してしまいました" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。

ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。" "そのような場合は %s の開発者に問題を報告してください。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "とにかく再読み込みする" #: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" の読み込み中…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3557 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s のファイル" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは正当な .desktop ファイルではありません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "デスクトップファイルのバージョン '%s' を認識できません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s を起動しています" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "アプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できない起動オプションです: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエントリには渡せません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できる項目ではありません" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "ウェブページ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" に作業用フォルダーを生成できませんでした。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。" #: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "フォルダー \"%s\" は書き込み可能ではありません" #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "フォルダーは書き込み不可" #: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ファイルを上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:310 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "マスターパスワードが必要です" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "以前のバージョン (Gecko) のパスワードはマスターパスワードでロックされていま" "す。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してくださ" "い。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Address Entry" msgstr "アドレスエントリ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:850 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "残り %u:%02u 時間" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "残り %u 時間" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "残り %u:%02u 分" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "残り %u 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:483 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1370 #: ../src/window-commands.c:264 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "フォルダーに表示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "起動中…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:858 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま" "す" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "消去" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "類似のエントリ %d個(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "トピック(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "買い物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "すべて" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "訪問回数の多いサイト" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類のサイト" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "近くのサイト" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:88 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:89 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:131 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "タイトルの項目を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "アドレスの項目を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力してください" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ" "クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの" "ブックマークのインポートに失敗しました。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ファイルからブックマークのインポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "ファイルの形式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "タイトル" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "中止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "その他(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "折り返しも検索する" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "リンクを検索:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "検索:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウィンドウを閉じます" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "日時(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "日付の項目を表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30分前" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d日前" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "サイト" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザー" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマークエディターを起動する" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザーを起動できませんでした" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション" #: ../src/ephy-notebook.c:625 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。" #: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" #: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが" "途中で中止されてしまい結果が残りません。" #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中止する(_A)" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "_Don't recover" msgstr "復元しない(_D)" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "_Recover session" msgstr "セッションを復元(_R)" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "ブラウザーの前回のウィンドウとタブを復元しますか?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/ephy-window.c:92 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" #: ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "このページをウェブアプリケーションとして保存します" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Delete text" msgstr "文字列を削除します" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:154 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Larger Text" msgstr "文字を大きくする(_L)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Increase the text size" msgstr "文字を大きくします" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "S_maller Text" msgstr "文字を小さくする(_M)" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字を小さくします" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Use the normal text size" msgstr "文字を通常の大きさにします" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Change the text encoding" msgstr "文字のエンコーディングを変更します" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソースコードを表示します" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:181 ../src/ephy-window.c:238 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Switch to offline mode" msgstr "オフラインモードに切り替えます" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ダウンロードバー(_D)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーンで閲覧します" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Framed document. #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Save Link As…" msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" # FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素を確認する(_E)" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" #: ../src/ephy-window.c:508 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断" #: ../src/ephy-window.c:853 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" #: ../src/ephy-window.c:858 msgid "Broken" msgstr "壊れています" #: ../src/ephy-window.c:866 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/ephy-window.c:873 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/ephy-window.c:882 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Save As Application" msgstr "アプリケーションとして保存" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/ephy-window.c:1380 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1389 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1392 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" #: ../src/ephy-window.c:1406 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/ephy-window.c:1408 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #: ../src/ephy-window.c:1419 msgid "Forward" msgstr "進む" #: ../src/ephy-window.c:1421 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #: ../src/ephy-window.c:1432 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Adjust the text size" msgstr "文字のサイズを調節します" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../src/ephy-window.c:1886 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を開きます" #: ../src/ephy-window.c:1891 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" #: ../src/ephy-window.c:1896 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を保存します" #: ../src/ephy-window.c:1901 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" #: ../src/ephy-window.c:1916 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" #: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" #: ../src/ephy-window.c:1927 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "消去する個人データを選択してください" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "訪問したウェブページに関連する個人データを消去しようとしています。その前に、" "削除する情報の種類を確認してください:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "すべての個人データを消去する" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "クッキー(_O)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存したパスワード(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "一時ファイル(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意: この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。" "データは完全に抹消されます。" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "すべての接続" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "ユーザーのパスワード" #: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ユーザー定義 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダーの選択" #: ../src/window-commands.c:317 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:480 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?" #: ../src/window-commands.c:485 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../src/window-commands.c:489 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされ" "ます。" #: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です" #: ../src/window-commands.c:532 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "Launch" msgstr "起動" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:573 msgid "Create Web Application" msgstr "ウェブアプリケーションを作成" #: ../src/window-commands.c:578 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/window-commands.c:1124 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "この GNOME ウェブブラウザーはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が" "提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項" "の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/window-commands.c:1128 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及" "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" "せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/window-commands.c:1132 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" #: ../src/window-commands.c:1178 ../src/window-commands.c:1194 #: ../src/window-commands.c:1205 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" #: ../src/window-commands.c:1181 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: ../src/window-commands.c:1184 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" #: ../src/window-commands.c:1214 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1243 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "草野 貴之 \n" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "やまねひでき \n" "Takayoshi OKANO \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/window-commands.c:1246 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "GNOME ウェブブラウザーのウェブサイト" #: ../src/window-commands.c:1388 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: ../src/window-commands.c:1391 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブ" "ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな" "ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: ../src/window-commands.c:1394 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "メールの送信(_S)…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "アドレス \"%s\" へメールを送信します" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "メールアドレス \"%s\" をコピーします" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "証明書のフィールド(_F)" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "証明書の階層(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "コモンネーム:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "有効期限:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "フィールドの値(_V)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "フィンガープリント" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "発行者" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "発行日" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "発行対象" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 フィンガープリント" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "組織名:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "部門名:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 フィンガープリント:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "シリアル番号:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有効性" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "テキストの署名" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに" #~ "使用する証明書を選択し、パスワードを以下に入力してください。" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "証明書(_C):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "パスワード(_P):" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "証明書を表示(_V)…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "フッター" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "フレーム" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "ヘッダー" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "選択したフレームのみ(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "ページのタイトル(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "ページ番号(_N)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "背景色を印刷する(_O)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "背景の画像を印刷する(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日付(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "各フレームを個別に(_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "ページのアドレス(_P)" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ページの設定(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "印刷するページを設定します" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "印刷プレビュー(_V)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "印刷プレビューを表示します" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "個人データ(_E)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "設定(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ウェブブラウザーを設定します" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークの編集(_E)" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "履歴ウィンドウを開きます" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ウェブブラウザーのヘルプを表示します" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "新しいウィンドウを開きます" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "すべて消去(_A)…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ホームページ" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "現在のページに設定(_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "空のページに設定(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "アドレス(_A):" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべて" #~ "の SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "\"%s\" を表示する" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ツールバーから削除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ツールバーの削除(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "選択したツールバーを削除します" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "区切り" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ツールバーに表示する(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "このブックマークのプロパティを表示" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "このブックマークを新しいタブで開く" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く" #~ msgid "Related" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "トピック" #~ msgid "Go" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "このタブに切り替えます" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "前の履歴へ戻ります" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "次の履歴へ進みます" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上へ(_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "上位の場所を一覧表示します" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "アドレスエントリに入力されたアドレスに移動します" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ホーム(_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "ホームページへ戻ります" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "アイコンの下にラベル" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "アイコンの横にラベル" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "アイコンのみ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ラベルのみ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ツールバーエディター" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "ツールバーボタンのラベル(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "移動(_G)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "タブ(_T)" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "証明書(_S)" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "証明書を管理します" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "メニューバー(_U)"