# epiphany ja.po. # Copyright (C) 2000-2011 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003, 2010-2011. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 00:28+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ブックマークを参照したり整理します" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ウェブ・ブックマーク" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.jp" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブブラウザー" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザー" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "証明書のフィールド(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "証明書の階層(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "コモンネーム:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "有効期限:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "フィールドの値(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "MD5 フィンガープリント" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "発行日" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "発行日" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "発行日" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 フィンガープリント" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "組織名:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "部門名:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 フィンガープリント:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "シリアル番号:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "有効性" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "違うエンコーディングを使用(_U):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "すべて消去(_A)…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "個人データ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "テキストエンコーディング" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "パスワードを表示(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "テキストの署名" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに使" "用する証明書を選択し、パスワードを以下に入力してください。" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "証明書(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "証明書を表示(_V)…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "たとえば、これらのサイト上の広告からのもの" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自動的にダウンロードし、ファイルを開く(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "言語を追加" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ポップアップを許可(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語を選択(_A)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript を使用(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "プラグインを有効化(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "フォントとスタイル" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "等幅フォント:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans Serif フォント:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Serif フォント:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在のページに設定(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページに設定(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "タイトル" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "作業ファイル(_T)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "ウェブのコンテンツ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクスペース(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロード・フォルダー(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "スタイルシートの編集(_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "受け付けない(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "システムフォントを使用する(_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "フッター" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "ヘッダー" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "選択したフレームのみ(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "ページのタイトル(_A)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "ページ番号(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "背景色を印刷する(_O)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "背景の画像を印刷する(_M)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "各フレームを個別に(_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "ページのアドレス(_P)" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。" #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべての " "SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 #, fuzzy #| msgid "Enable _plugins" msgid "Installed plugins" msgstr "プラグインを有効化(_P)" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Enable" msgid "Enabled" msgstr "有効(_E)" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 #, fuzzy #| msgid "Sites" msgid "Suffixes" msgstr "サイト" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 #, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Installed on:" msgstr "発行日" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "あとで" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "パスワードを保存" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "%s のパスワードを %s に保存したいですか?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "拒否" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "許可" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s のページがあなたの位置情報を求めています。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "指定なし" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 #, fuzzy #| msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "おっと! このウェブサイトの読み込みができませんでした" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The website at %s is probably unavailable, the precise " #| "error was:

%s.

If this persists you might " #| "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "%s のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には

%s です。

もし、インターネット接続に問題があるという" "ことであれば、%s のウェブサイトは正常に動作しています。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "再度試す" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, fuzzy #| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "おっと! このサイトで Epiphany が意図せずに終了してしまいました" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。
ペー" "ジを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのよう" "な場合は %s の開発者に問題を報告してください。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "とにかく再読み込みする" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgid "Plugins" msgstr "プラグインを有効化" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" の読み込み中…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s のファイル" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは正当な .desktop ファイルではありません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "デスクトップファイルのバージョン '%s' を認識できません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s を起動しています" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "アプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できない起動オプションです: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエントリには渡せません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できる項目ではありません" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" に作業用フォルダーを生成できませんでした。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "フォルダー \"%s\" は書き込み可能ではありません" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "フォルダーは書き込み不可" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ファイルを上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "マスターパスワードが必要です" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "以前のバージョン (Gecko) のパスワードはマスターパスワードでロックされていま" "す。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してくださ" "い。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "残り %u:%02u 時間" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "残り %u 時間" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "残り %u:%02u 分" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "残り %u 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "フォルダーに表示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "起動中…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま" "す" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "類似のエントリ %d個(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "トピック(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "買い物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "すべて" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "訪問回数の多いサイト" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類のサイト" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "近くのサイト" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザー、またはブックマーク・ファイルからインポートしま" "す" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ツールバーに表示する(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "タイトルの項目を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "アドレスの項目を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力してください" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ" "クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの" "ブックマークのインポートに失敗しました。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ファイルからブックマークのインポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "ファイルの形式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "このブックマークのプロパティを表示" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "このブックマークを新しいタブで開く" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "関連付け" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "その他(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "折り返しも検索する" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "リンクを検索:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "検索:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "移動" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "日時(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "日付の項目を表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30分前" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d日前" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "サイト" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザー" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディターを起動する" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザーを起動できませんでした" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。" #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが" "途中で中止されてしまい結果が残りません。" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中止する(_A)" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "復元しない" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "セッションを復元" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "ブラウザーの前回のウィンドウとタブを復元しますか?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブに切り替えます" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "文字のサイズを調節します" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "アイコンの下にラベル" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベル" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディター" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:135 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "このページを保存します" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "ページの設定(_U)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するページを設定します" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "文字列を削除します" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "証明書(_S)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "証明書を管理します" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブブラウザーを設定します" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "文字を大きくする(_L)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "文字を大きくします" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "文字を小さくする(_M)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字を小さくします" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "文字を通常の大きさにします" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "文字のエンコーディングを変更します" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブブラウザーのヘルプを表示します" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "オフライン・モードに切り替えます" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ダウンロード・バー(_D)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーンで閲覧します" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "E-メールの送信(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" # FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素を確認する(_E)" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "壊れています" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を開きます" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を保存します" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "消去する個人データを選択してください" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "訪問したウェブ・ページに関連する個人データを消去しようとしています。その前" "に、削除する情報の種類を確認してください:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "すべての個人データを消去する" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "クッキー(_O)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存したパスワード(_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "作業ファイル(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意: この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。" "データは完全に抹消されます。" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "すべての接続" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "ユーザーのパスワード" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ユーザー定義 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダーの選択" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:536 #, fuzzy #| msgid "Related" msgid "Replace" msgstr "関連付け" #: ../src/window-commands.c:540 #, fuzzy #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #, fuzzy #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "新しいトピックを作成します" #: ../src/window-commands.c:629 #, fuzzy #| msgid "Caret" msgid "Create" msgstr "[キャレット]" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "この GNOME ウェブブラウザーはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が" "提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項" "の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及" "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" "せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n" "Powered by WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "草野 貴之 \n" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "やまねひでき \n" "Takayoshi OKANO \n" "Jiro Matsuzawa \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ウェブブラウザーのウェブサイト" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブ" "ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな" "ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" # FIXME: Chrome だと指紋、Firefox だとフィンガープリント #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "フィンガープリント" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "発行者" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "発行先" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "クッキー" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "エンコーディング" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ホーム・ページ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "言語" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "作業ファイル" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えら" #~ "れるいろいろなプロトコルのリストです。" #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "安全な追加プロトコルのリスト" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを" #~ "利用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "恣意的な URL を無効にするかどうか" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "ブックマークの編集を無効にするかどうか" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "履歴を無効にするかどうか" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ユーザーがブックマークを追加したり編集できないようにします。" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ユーザーがツールバーを編集できないようにします。" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "ユーザーが URL を入力できないようにします。" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ツールバーの編集を無効にするかどうか" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "安全ではないプロトコルを無効にするかどうか" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプ" #~ "ロトコルは 'http' と 'https' です。" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany を閉じれないようにするかどうか" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "フルスクリーンモードでロックするかどうか" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Epiphany をフルスクリーンモードにロックします。" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ユーザー自身で Epiphany を閉じれないようにします。" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリスト" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "ユーザーのホームページのアドレスです。" #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "ポップアップを許可するかどうか" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可" #~ "します。" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "常にタブ・バーを表示するかどうか" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理するかどうか" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "キャレット・モードで閲覧するかどうか" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "クッキーの許可" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "デフォルトのエンコーディング" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" #~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-" #~ "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13" #~ "\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-" #~ "8859-6-E\", \"ISO-8859-6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-" #~ "8-E\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " #~ "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", " #~ "\"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8" #~ "\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" #~ "\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce" #~ "\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-" #~ "farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-" #~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-" #~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-949" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "デフォルトのフォントの種類" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-" #~ "serif\"" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "JavaScript を使用する" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Web Inspector を有効にする" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "スムース・スクロールを有効にする" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "新規ウィンドウのリクエストを新しいウィンドウでは無くタブで開くようにする" #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "新しいウィンドウをタブで開くようにする" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ダウンロード・ウィンドウを表示します。ウィンドウを表示しない場合、新しいダ" #~ "ウンロードが始まるとメッセージが通知されます。" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "履歴ページでの時間帯" # FIXME: 選択肢は訳せない? #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "アニメーション画像の表示方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、\"once" #~ "\"、\"disabled\"" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "フレームの印刷方法" # FIXME: 選択肢は訳せない? #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "フレームを持つページの印刷方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、" #~ "\"separately\"、\"selected\"" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "画像のアニメーション・モード" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリストです。" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "中ボタンで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開くかどうか" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキ" #~ "ストが指しているウェブ・ページを開きます。" #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "最小フォントサイズ" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。" #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "パスワードを保存するかどうか" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "URL バーに入力されたキーワードの文字列を検索する。" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか" # FIXME: 選択肢は訳せない? #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、" #~ "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\"" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示するかどうか" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。" #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "ウェブサーバーでブラウザーを識別するための User-Agent として使用される文字" #~ "列です。" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な" #~ "値: \"address\"、\"title\"" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "現在選択しているフォントと言語" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、" #~ "\"x-baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-" #~ "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブ" #~ "ライ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th" #~ "\" (タイ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode" #~ "\" (その他の言語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil" #~ "\" (タミル語)、\"x-devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "ダウンロード・フォルダー" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類をリストで指定します。設定可能" #~ "な値: \"ViewTitle\"、\"ViewAddress\"、\"ViewDateTime\"" #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "ダウンロードしたファイルを格納するフォルダーの実パス、またはダウンロード用" #~ "のデフォルト・フォルダーを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォル" #~ "ダーを示す \"Desktop\" のいずれかです。" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "ツールバーのスタイル" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを" #~ "使用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベ" #~ "ル)、\"icons\"、\"text\"" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL 検索" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "独自の色を指定するかどうか" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使い" #~ "ます。" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "ユーザーエージェント" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうか" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ブラウザーでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダー" #~ "へ自動的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "クッキーを許可するサーバーの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere" #~ "\" (どこからでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバーからのみ)、" #~ "\"nowhere\" (どこからも受けつけない)" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "背景色を印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "背景の画像を印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "日付をフッターに印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "ページのアドレスをヘッダーに印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "フッターにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "ページのタイトルをヘッダーに印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ウェブ開発" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ウェブページにフォントを指定させる(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ウェブページに色を指定させる(_O)" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "スムース・スクロールを使用(_M)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "最小サイズ(_M):" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ダウンロードの表示(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u:%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u:%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "中断(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "再開(_R)" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロードしました。" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "ダウンロード完了" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s / %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d個ダウンロード" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加しました。" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "ダウンロードを開始しました" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失敗しました" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "残り" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "このファイルは危険な可能性があります。ダウンロードしますか?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ファイルの種類: \"%s\" です。\n" #~ "\n" #~ "\"%s\" を開くのは、ドキュメントに損傷を与えたりプライバシー侵害を起こす可" #~ "能性があり、安全ではありません。代わりにダウンロード自体は可能です。" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "このファイルを開きますか?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ファイルの種類: \"%1$s\" です。\n" #~ "\n" #~ "\"%2$s\" を使って \"%3$s\" を開く、あるいはファイルの保存ができます。" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "このファイルをダウンロードしますか?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ファイルの種類: \"%s\" です。\n" #~ "\n" #~ "\"%s\" を開くことができるアプリケーションがありません。ダウンロードは可能" #~ "です。" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "\"%s\" にリダイレクト中…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "\"%s\" からデータの転送中…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "\"%s\" からの認証待ちです…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf エラー:\n" #~ " %s" # FIXME: latest migration marker を確認したい… #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "最新の移行マーカーの読み取りに失敗しました。プロファイルの移行を終了しま" #~ "す。" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "タイトルとアドレス(_I)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の" #~ "状態に復元することが可能です。" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ステータスバー(_A)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "別名で保存(_S)..." #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "要サイドバー拡張プラグイン" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要が" #~ "あります。" #~ msgid "First" #~ msgstr "先頭へ" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "先頭ページへ移動します" #~ msgid "Last" #~ msgstr "最後へ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "最後のページへ移動します" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "前へ" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "前のページへ移動します" #~ msgid "Next" #~ msgstr "次へ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "次のページへ移動します" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "印刷プレビューを閉じます"