# epiphany ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 22:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-25 22:01+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany オートメーション" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ブックマークを閲覧して整理します" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ウェブ・ブックマーク" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる" "いろいろなプロトコルのリストです。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "安全な追加プロトコル" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "恣意的な URL は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "ブックマークの編集は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "履歴は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript Chrome 制御は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "ツールバーの編集は無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "[戻る] ボタンを無効にすることで、履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利用不可" "にして一番利用されるブックマークの一覧を隠します。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "ユーザがブックマークを編集できないようにします。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "ユーザが epiphany に URL を入力できないようにします。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "安全ではないプロトコルは無効" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "安全ではないプロトコルによるコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロト" "コルは 'http:' と 'https:' です。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しません。" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "アクティブ・エクステンション" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップの許可" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま" "す。" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "常にタブ・バーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動ダウンロード" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ページ内検索での自動折り返し" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "キャレット文字で閲覧" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "クッキーの受諾" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトのエンコーディング" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-" "6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " "\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-" "32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", " "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", " "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", " "\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-" "johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic" "\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman" "\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped" "\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-" "949" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "デフォルトのフォントの種類" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-" "serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java を許可する" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Java の利用を許可します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を使用する" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript の利用を許可します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "印刷結果を保存するファイル名" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "印刷結果を保存するファイル名です。" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう" "かを設定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "履歴ページでの時間帯" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス" "トが指しているウェブ・ページを開きます。" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "用紙の種類" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "印刷する用紙の種類です。選択可能な値: \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\"、" "\"Executive\" " #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "プリンタ名" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "使用するプリンタの名前です。" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "印刷時の下マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "印刷時の下の余白です (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "印刷時の左マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "印刷時の左の余白です (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "印刷時の右マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "印刷時の右の余白です (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "印刷時の上マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "印刷時の上の余白です (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "デフォルトでステータスバーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、" "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: " "\"address\"、\"title\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "現在選択しているフォントと言語" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-" "baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-" "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ" "イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ" "イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言" "語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-" "devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロード・フォルダ" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空文字列で、自動検出機能は" "オフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自動検出), " "\"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), " "\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob" "\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検" "出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " "\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、" "\"title\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使" "用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、" "\"icons\"、\"text\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "カスタムの色を使用する" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "カスタムのフォントを使用する" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま" "す。" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動" "的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "クッキーを許可する場所です。設定可能な値: \"anywhere\" (どこからでも)、" "\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ" "けない)" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "証明書のフィールド(_F)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "証明書の階層(_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name (CN):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "詳細" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "有効期限:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "フィールド値(_V)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "全般" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "発行元:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "組織の単位 (DU):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 指紋:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "シリアル番号:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自動検出(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "別のエンコーディングを使用する(_U):" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "検索" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "個人データ・マネージャ" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "テキストのエンコーディング" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返しも検索する(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "ディスク・キャッシュ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "コンテンツ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "言語の追加" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "自動検出(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語の選択(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript を有効にする(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Java を有効にする(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "フォントと色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "対象の言語(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在のページをセットする(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページをセットする(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクの容量(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "等幅(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小サイズ(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "受け入れない(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "可変幅(_V):" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "フッタ" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "余白 (ミリ)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "ページ範囲" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "印刷先" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A4(_4)" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "色(_O)" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "エグゼクティブ(_X)" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "リーガル(_E)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "横向き(_D)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "ページタイトル(_A)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "縦向き(_O)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "プリンタ(_R):" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "ページ(_G)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "ページ番号(_N)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "印刷" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "印刷の設定" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "全てのページ(_A)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "グレイスケール(_G)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "レター(_L)" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "ページの URL(_P)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "選択範囲(_S)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "終了(_T):" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "開始(_O):" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "ダウンローダの表示(_S)..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 個ダウンロード" msgstr[1] "%d 個ダウンロード" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "ファイル" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "オフ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "東アジア" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "日本語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "韓国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ロシア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "万国共通" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "全て" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "その他" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "保存" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可" "能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "このファイルを \"%s\" で開きますか?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。\"%s\" を使って開" "くか、保存して下さい。" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "ファイルをダウンロードしますか?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの" "で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "テキスト・ファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "画像" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "証明書の選択(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "証明書の詳細" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "受け入れる(_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機" "密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため" "に通信内容を傍受するおそれがあります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "\"%s\" への接続を確立できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "身元を証明するために \"%s\" を信用する:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "ウェブ・サイト(_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "パスワードを選択して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "次回の更新:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "秘密鍵を生成しています。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" "す。" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "セキュリティの通知" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "ステータスバーにある南京錠のアイコンから、常にページのセキュリティ・レベルを" "確認することが可能です。" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティの警告" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "このページで表示されている情報または入力した情報は第三者から簡単に傍受される" "恐れがあります。" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "このページで表示されている情報または入力した情報はセキュアではない接続を介し" "て送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡" "単に傍受される恐れがあります。" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ" "アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "印刷先" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "ポストスクリプト" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s の検索に失敗しました" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。" #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。" #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を上書きしますか?" #: lib/ephy-gui.c:213 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "同名のファイルが存在します。このファイルを上書きすると、その内容が失われま" "す。" #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: lib/ephy-gui.c:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルの上書き?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "アラビア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "バルト語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中欧" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "キリル語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "デヴァナーガリ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ギリシア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "日本語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "韓国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "タミル語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "タイ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体字中国語 (香港)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "トルコ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "西欧" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "履歴" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "左へ移動(_L)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右へ移動(_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "トピック(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力して下さい" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック" "マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla \"%s\" のプロファイル" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため、\"%s\" からの" "ブックマークのインポートに失敗しました。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ファイルからブックマークをインポートします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエキスポート" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "ファイルの種類:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "買い物" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 msgid "bookmarks|All" msgstr "全て" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "訪問数上位" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類のもの" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "\"%s\" というブックマークは既に存在します。" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "プロパティの表示(_V)" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複したブックマーク" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "その他(_O)..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_B)..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "30 分前" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "サイト" #: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)" #: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?" #: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態" "に復元することが可能です。" #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "復元しない(_D)" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "復元する(_R)" #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" #: src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "要サイドバー拡張プラグイン" #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です" #: src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ" "ります。" #: src/ephy-shell.c:403 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo がファイル GNOME_Epiphany_Automation.server を見つけられませんでした。" "Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-" "activation-sysconf` を使用して下さい。" #: src/ephy-shell.c:410 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた" "め、現在、Epiphany は利用できません。" #: src/ephy-shell.c:427 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" "発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" #: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s へリダイレクト中..." #: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータの転送中..." #: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." #: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s の読み込み中..." #: src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Go back" msgstr "前に戻ります" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:294 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" #: src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" #: src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:331 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" #: src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" #: src/ephy-toolbar.c:365 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Adjust the text size" msgstr "テキストのサイズを調節します" #: src/ephy-toolbar.c:379 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" #: src/ephy-toolbar.c:388 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "デフォルト" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "アイコンの下にラベル" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベル" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "アイコンのみ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "ラベルのみ" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷の設定(_U)..." #: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するためのページ設定を行います" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" #: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." #: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" #: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" #: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します" #: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "テキストのサイズを大きくします" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "テキストのサイズを小さくします" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします" #: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "テキストのエンコーディングを変更します" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." #: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" #: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを閉じる(_D)" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます" #. View Menu #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バー(_B)" #: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます" #: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" #: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document #: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." #: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_F)" #: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します" #. Links #: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" #: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" #: src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" #: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" #: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" #: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." #: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" #: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "E-メールの送信(_S)..." #: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" #: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." #: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" #: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: src/ephy-window.c:662 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" #: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" #: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" #: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." #: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" #: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "壊れています" #: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" #: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" #: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "この背景画像 '%s' を保存します" #: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "この画像 '%s' を開きます" #: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします" #: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "画像 '%s' を保存します" #: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします" #: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します" #: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします" #: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' を保存します" #: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します" #: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "全ての接続" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "背景を別名で保存" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "先頭へ" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭ページへ移動します" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最後へ" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページへ移動します" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページへ移動します" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへ移動します" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "英語" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "スコットランド・ゲール語" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ユーザ定義 (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgstr[1] "システム言語 (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "フォルダの選択" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Takayuki KUSANO \n" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "日本GNOMEユーザー会 "