# epiphany ja.po # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 00:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-30 00:57+0900\n" "Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Language-Team: Japan GNOME Users Group \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany オートメーション" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus ビュー" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Web ページとして表示" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web ページ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web ページ ビューア" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ブックマークの閲覧と整理" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ウェブ ブックマーク" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブの閲覧" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ユーザのホームページのアドレス。" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップの許可" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "JavaScript で新規ウインドウを開くのを許可 (javaScript が有効の場合)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "常にタブ・バーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ページ内検索での折り返し" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Cookie accept" msgstr "クッキーを受けつける" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルト・エンコーディング" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "デフォルトのエンコーディング。取り得る値は以下のとおり: \"armscii-8\", \"Big5" "\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-" "JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-" "8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", " "\"ISO-8859-6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-" "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-" "16LE\", \"UTF-32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-" "modified-utf7\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-" "croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-" "mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-" "mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" "mac-ukrainian\", \"x-u-escaped\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", " "\"x-viet-vps \"and \"x-windows-949" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type" msgstr "デフォルトフォントタイプ" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "デフォルトのフォント・タイプ。可能な値は \"serif\" か \"sans-serif\" です。" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" msgstr "Java を使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java." msgstr "Java を使えるようにします。" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript を使えるようにします。" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "印刷結果の保存先のファイル名" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "印刷結果の保存先のファイルの名前" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "ページ内を検索する場合、ページの末尾に到達したら先頭に戻って再検索するかどう" "か" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "履歴ページの時間の幅" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "ページ内検索 大文字・小文字区別" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "真中のボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブページを開く" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "真中のボタンをメインビューペインの上でクリックすると、現在選択中のテキストが" "指しているウェブページを開きます。" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Paper type" msgstr "用紙タイプ" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "用紙のタイプを選択します。サポートしているのは \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\" " "そして \"Executive\" です。" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先したい言語。2文字コード" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Printer name" msgstr "プリンタ名" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name." msgstr "プリンタの名前。" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printing bottom margin" msgstr "印刷時の下マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "印刷時の下マージン (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing left margin" msgstr "印刷時の左マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "印刷時の左マージン (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing right margin" msgstr "印刷時の右マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "印刷時の右マージン (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing top margin" msgstr "印刷時の上マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "印刷時の上マージン (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "デフォルトでブックマークバーを表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show download details" msgstr "ダウンロードの詳細の表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details." msgstr "ダウンロードの詳細を表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"これまで\", \"過去 2 日間\", \"過去 3 日間\", \"今日\" 訪れた履歴ページを表" "示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "タブが 1 つしか表示されていなくてもタブ・バーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスクキャッシュの大きさ" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスクキャッシュの大きさ (MB 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "エディタ・ビューに表示されるブックマーク情報" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "エディタ・ビューに表示されるブックマーク情報です。リストで有効な値は、" "\"address\" と \"title\" です。" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "現在選択しているフォントと言語" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "現在選択しているフォントと言語です。有効な値は \"ar\" (アラビア語)、\"x-" "baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-" "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ" "イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ" "イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言" "語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語) and " "\"x-devanagari\" (デーヴァナーガリー文字).\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "文字コードの自動検出。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "文字コードの自動検出。取り得る値は以下のとおり。\n" "\"\" (空文字列。自動検出はオフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文" "字コードを自動検出), \"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動" "検出), \"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), " "\"ruprob\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コード" "を自動検出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " "\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "履歴ビューに表示されるページ情報" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "履歴ビューに表示されるページ情報です。リストで有効な値は \"address\" と " "\"title\" です。" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "設定した色を使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "設定したフォントを使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく設定した色を使う。" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ページで指定されているフォントでなく設定したフォントを使う。" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "どこからクッキーを受けつけるか。取り得る値は \"anywhere\" (どこからでも) 、" "\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ" "けない)" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか。" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか。" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "フッタにページ番号 (全ページ中、何ページ目) を印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "フッタにページ番号 (全ページ中、何ページ目) を印刷するかどうか。" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか。" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "別のエンコーディングを使用する(_E):" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "このファイルをどうしますか?\n" "\n" "この種のファイルはブラウザで直接表示できません:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "ファイル型アクションを選択してください" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:610 msgid "Find" msgstr "検索" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "個人データマネージャ" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメントで指定されたエンコーディングを使用する" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "他のアプリケーションで開くか、ディスクに保存できます" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "前(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返し(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "一時ファイル:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "ウェブの内容" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "ポップアップウインドウの許可(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "常にこのフォントを使う(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "自動検出(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript 有効(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Java 有効(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "フォントと色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "対象の言語(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "一般" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "言語の編集" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "最小サイズ(_I):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "もっと(_R)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪れているサイトからのみ(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "プライバシ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在ページにセット(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページに設定(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "常に受けつける(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "デフォルト(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスク・スペース(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定幅(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "言語(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "受けつけない(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "可変幅(_V):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "フッタ" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "余白 (mm 単位)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "ページ範囲" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "印刷の出力先" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A4(_4)" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "色(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "印刷結果の保存先のファイルを選択してください" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Executive(_X)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Legal(_E)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "横長(_D)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "ページタイトル(_A)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "縦長(_O)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "プリンタ(_R):" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "ページ(_G)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "ページ番号(_N)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "ページのアドレス(_D)" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:606 msgid "Print" msgstr "印刷" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "全てのページ(_A)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "グレイスケール(_G)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "Letter(_L)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "終点(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "始点(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "フレームをブックマークに追加" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "メールアドレスをコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "画像のアドレスをコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンク先アドレスをコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "ページのアドレスをコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "選択範囲をコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "切取り" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "選択範囲の切り取り" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:546 msgid "Download Link" msgstr "リンク先をダウンロード" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "先頭" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "最後" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "次" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "フレームを開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "前" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "現在のファイルの印刷" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "名前を変えて背景を保存..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "名前を変えて画像を保存..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "名前を変えてページを保存..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "文字列を検索" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "文書全体の選択" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: embed/downloader-view.c:198 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:202 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:351 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:362 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: embed/downloader-view.c:373 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: embed/downloader-view.c:384 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:640 msgid "Save Page As" msgstr "ページを別名で保存" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:649 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "背景を別名で保存" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-7)(_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "オフ" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "東アジア" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "汎用" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: embed/ephy-history.c:417 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "すべて" #: embed/ephy-history.c:564 msgid "Others" msgstr "その他" #: embed/ephy-history.c:570 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Select the destination filename" msgstr "保存先ファイル名の選択" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:663 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "指定されたファイルを開くことのできるアプリケーションがありません。" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:304 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 msgid "Save" msgstr "保存" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany はこのプロトコルを扱えません、\n" "GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "指定されたプロトコルは認識できません。\n" "GNOMEのデフォルトを試してみますか?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 msgid "HTML files" msgstr "HTML ファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155 msgid "Text files" msgstr "テキスト・ファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Image files" msgstr "画像ファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書を見る(_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "受けつける(_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "サイト %s が %s のためにセキュリティ情報を返しました。誰かがあなたの秘密の情" "報を入手するために、通信を傍受している可能性があります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "%s と %s を信用している場合のみ、セキュリティ情報を受けつけてください。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "不確かなセキュリティ情報を受けつけますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "あなたのブラウザは %s を信用することができません。誰かがあなたの秘密の情報を" "入手するために、通信を傍受している可能性があります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "%s に接続していると確信している場合のみ、サイトに接続してください。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "このサイトについて、このメッセージを再度表示しない(_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "接続(_N)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "破棄されたセキュリティ情報を受けつけますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s のためのセキュリティ情報は %s に破棄されました。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "有効でないセキュリティ情報でも受けつけますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s のためのセキュリティ情報は %s までは有効ではありません。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%Y %b %-d %a" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "あなたのコンピュータの時刻が正しいか確認してください。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s への接続を確立できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s からの証明書廃止リスト (CRL) は更新する必要があります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "システム管理者にアシスタンスを依頼してください。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s を識別して信用する:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "新しい証明書認証局を信用しますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "証明書認証局 (CA) を信用する前に、証明書を確認することが確実です。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "ウェブ・サイト(_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "ソフトウェア開発者(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "パスワードを選択します。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "この証明書を保護するためのパスワードを選択します。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "この証明書のパスワードを入力してください。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "証明書廃止リストは無事にインポートされました。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "インポートされた証明書廃止リスト (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "次の更新:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は以下の利用のために確認されています:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は廃止されているために確認できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "この証明書は期限が切れているために確認できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないために確認できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "この証明書は発行者が信用されていないために確認できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明のために確認できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が無効のためにん確認できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は原因不明ですが確認できません。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "プライベート・キーを生成しています。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "新しいプライベート・キーが生成されるまでお待ち下さい。このプロセスは数分かか" "ります。" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:651 msgid "Yes" msgstr "はい" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:653 msgid "No" msgstr "なし" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591 msgid "system-language" msgstr "システム言語" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:479 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーを削除(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま" "す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから" "削除できます。" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s を発見できませんでした" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s は存在します。別の場所に移動してください。" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした。" #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル %s は上書きされます。\n" "「はい」を選べば、内容が失われます。\n" "\n" "操作を続けますか?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体字中国語 (香港)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "西欧" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:793 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "拡大(_Z)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "トピック(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ブックマークバーで表示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "新規トピック(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "名前変更(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマークウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切取る" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーする" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードを貼り付け" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "すべてのブックマークあるいはテキストを選択します" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマークヘルプを表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:199 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "ブックマークバーに表示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックをブックマークバーに表示します" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ファイルからブックマークをインポートします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "ブックマークのインポート元を選択:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスをコピー(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1444 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1513 src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "買い物" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "仕事" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "訪問数上位" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複したブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" "%s というタイトルのブックマークがこのページのブックマークとして存在してます。" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/ephy-encoding-dialog.c:327 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Other..." msgstr "その他(_O)..." #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Other encodings" msgstr "他のエンコーディング" #: src/ephy-encoding-menu.c:395 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "リンクをブックマークする(_K)..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいはテキストをすべて選択します" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "履歴を消去(_L)" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "履歴を消去" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "消去(_L)" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を商況すると、リンクの履歴がすべて永久に削除されます。" #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "過去 %d 日" msgstr[1] "過去 %d 日" #: src/ephy-history-window.c:1182 msgid "History" msgstr "履歴" #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "サイト" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "新しくタブを既存の Epiphany ウィンドウで開く" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "既存の Epiphany プロセスで新しくウィンドウを開く" #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "既存の Epiphany プロセスでページを開く時にウィンドウを上げない" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany を全画面モードで起動" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "既存の Epiphany のウィンドウで URL を読み込む" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ブックマークを追加 (ウィンドウは開きません)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートします" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "全ての Epiphany のウィンドウを閉じる" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus のビュー内部で使用されます" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマークのエディタを起動" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブブラウザ" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany は現在、使用できません。コンソールから \"bonobo-slay\" と実行するこ" "とで、問題を解決できるかも知れません。もし解決しない場合は、コンピュータを再" "起動するか Epiphany を再度インストールしてください。\n" "\n" "Bonobo が GNOME_Epiphany_Automation.server の位置を特定できません。" #: src/ephy-shell.c:250 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany は現在、使用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" "MOZILLA_FIVE_HOME 環境変数を確認してください。" #: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #: src/ephy-tab.c:640 msgid "site" msgstr "サイト" #: src/ephy-tab.c:664 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s にリダイレクト..." #: src/ephy-tab.c:668 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータを転送しています..." #: src/ephy-tab.c:672 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." #: src/ephy-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s を読み込んでいます..." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "新規ウィンドウ(_N)" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "新規タブ(_T)" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開く" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "現在のファイルを保存する" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷する" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "現在のページのリンクを送る" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択する" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "次の該当する単語または文字列を検索" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "前の該当する単語または文字列を検索" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示、削除する" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズする" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブブラウザを設定する" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "現在のデータ転送を中止する" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "現在のページを最新の物に更新する" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "テキストのサイズを大きくします" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "テキストのサイズを小さくします" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "普通のサイズのテキストを使用します" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Text _Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Change the text encoding" msgstr "テキスト・エンコーディングを変更" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: src/ephy-window.c:146 msgid "View the source code of the page" msgstr "現在のページのソースコードを表示する" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークに追加(_A)..." #: src/ephy-window.c:151 src/ephy-window.c:227 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマークウィンドウを開きます" #. Go menu #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪れたページに移動する" #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪れたページに移動する" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Go up one level" msgstr "1 レベル上層のページに移動する" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the home page" msgstr "ホームページに戻る" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所に移動する" #: src/ephy-window.c:173 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Open the history window" msgstr "履歴のウインドウを開きます" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開く" #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開く" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ(_L)" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move current tab to left" msgstr "現在のタブを左へ移動する" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ(_R)" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move current tab to right" msgstr "現在のタブを右へ移動する" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Detach current tab" msgstr "現在のタブを切り離す" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示" #. View Menu #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーを表示する (あるいは隠す)" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ブックマークバーを表示する (あるいは隠す)" #: src/ephy-window.c:213 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する (あるいは隠す)" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面(_F)" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Browse at full screen" msgstr "全画面モードでブラウズする" #. Document #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." #: src/ephy-window.c:226 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークに追加(_K)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Open Frame" msgstr "フレームを開く(_O)" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く(_N)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "フレームを新規タブで開く(_T)" #. Links #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Download Link..." msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンクをブックマークする(_B)..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先アドレスをコピー(_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_A)" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: src/ephy-window.c:508 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "全画面を終了" #: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:354 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:377 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." #: src/ephy-window.c:608 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/ephy-window.c:796 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" #: src/ephy-window.c:799 msgid "Broken" msgstr "壊れています" #: src/ephy-window.c:802 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:810 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:820 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "セキュリティレベル: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:826 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティレベル: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "セキュア:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "有効期限:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "リンク先をダウンロード" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "最初のホームページへ移動する" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページへ移動する" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動する" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "次のページに移動する" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "印刷のプレビューを閉じる" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "システム言語" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "英語" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド ゲール語" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/prefs-dialog.c:862 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "カスタム [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "クラッシュリカバリ" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "復活させない(_D)" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "復活させる(_R)" #: src/session.c:233 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか kill されたようです。" #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "前に戻ります" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "上へ移動します" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "アドレスエントリ" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "テキストのサイズを調節します" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "お好みアイコン (favicon)" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" #: src/window-commands.c:136 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" #: src/window-commands.c:811 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #: src/window-commands.c:833 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーを追加(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:883 msgid "translator_credits" msgstr "" "Yukihiro Nakai \n" "Takuro Ashie \n" "Takayuki KUSANO \n" "KAMAGASAKO Masatoshi " #: src/window-commands.c:911 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "ダウンロード先を尋ねる" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "ダウンロード先を尋ねます。" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "ユーザのホームページのアドレス。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた" #~ "時に表示されます" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "デフォルト・スピナー・テーマ" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "新規タブに移動" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "新規タブに移動する。" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "プロクシを使わないドメインの一覧。カンマ区切り" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "プロクシを使わないのは" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "デフォルトではタブで開く" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "用紙の種類: 0 (レター), 1 (リーガル), 2 (エグゼクティブ), 3 (A4)" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "印刷範囲" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "印刷範囲: 0 (全ページ), 1 (指定範囲)" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "メモリキャッシュの大きさ" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "メモリキャッシュの大きさ。KB 単位。" #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "リンクに下線" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "リンクに下線をつける" #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "タブを使用" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "キャッシュされたコピーといつ比較するか" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "ウェブの内容とキャッシュされた内容を、いつ比較するか。取り得る値は、0 " #~ "(セッションごと)、1 (毎回)、2 (比較しない)、3 (自動)。" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "アドレス:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "ステータス:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "経過時間:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "残り時間:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "ダウンロードの詳細(_D)" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "キャッシュ" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "現在見ているサイトからのみ受けつける(_F)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "上級" #~ msgid "Clear _Disk Cache" #~ msgstr "ディスクキャッシュの消去(_D)" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "メモリキャッシュの消去(_M)" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "ページの比較:" #~ msgid "Default _encoding:" #~ msgstr "デフォルト・エンコーディング(_E)" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "いつも(_V)" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "メモリキャッシュ(_Y):" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "セッションごと(_S)" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "デフォルトではタブで開く(_T)" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "Sans Serif(_A):" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "大きさ(_Z):" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "大きさ(_E):" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "言語・エンコーディング(_L):" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "等幅(_M):" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "プロポーショナル(_P):" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "Serif(_S):" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A4 (8.27\" x 11.69\")(_4)" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "エグゼクティブ (7.25\" x 10.5\")(_X)" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "リーガル (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "レター (8.5\" x 11\")(_L)" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "ここから始めよう" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ホーム" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "もしインターネット接続に必要であれば、デスクトップ環境の設定ダイアログのプ" #~ "ロキシの設定を確認してください。" #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "プロクシを設定する" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "ザ・ウェブ ブラウザ" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムにインストールされている他のブラウザからブックマークをイン" #~ "ポートするには、下のリンクのうちの一つをクリックします:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "web ページの閲覧を開始するには、ウェブのアドレス (例: www.google.com) ある" #~ "いは検索したいフレーズ (例: 最高な コンピュータショップ) をツールバーのテ" #~ "キストエントリに入力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要" #~ "な物はブックマークに記憶させたり、履歴ダイアログで、すべて閲覧することがで" #~ "きます。" #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "アイコンを右クリックして \"リンクをブックマークする\" をメニューリストから" #~ "選択します。アドレスのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブック" #~ "マークのリストが表示されます。その中から一つを選択して検索を実行します。次" #~ "回、単語を入力した時は、エンターキーを押すだけで同じ動作を実行できます。" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "画像の検索 - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "ウェブの検索 - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "スマートブックマークを利用すると、アドレスのエントリにから直接、検索やそれ" #~ "に似たアクションを実行することができます。" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "画像の場所をコピー" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "リンクの場所をコピー" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "ページ場所をコピー" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "画像を開く" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "開く" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "再開(_R)" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f (%.1f MB 中)" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%d (%d KB中)" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "ペンディングしているダウンロードをすべてキャンセルしますか?" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "指定されたパスが存在していません。" #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "フォルダーを選ぶべきところにファイルが選択されました" #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "ファイルを選ぶべきところにフォルダが選択されました" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "インド" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "英語 (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "ユーザ定義" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "デフォルト (推奨)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "アイテム中での表示の拡大率" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.jp" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "新規ブックマーク" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Ephy instances" #~ msgstr "" #~ "ウインドウを開かない; 新規 Ephy インスタンスが高速に起動するように、サーバ" #~ "として実行する" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "--close と同じだがサーバーモードも終了" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Ephy はすでに起動しています。存在するプロセスを使用します" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla サマリ情報" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。" #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに失敗しました。" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Galeon のブックマークのインポートに成功しました。" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに成功しました。" #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに失敗しました。" #~ msgid "Done." #~ msgstr "完了" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "新しいウィンドウを開く" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "ページをブックマーク(_K)..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "検索(_F)" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "文字列を検索する" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "内容を細かく表示" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "内容を小さく表示" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "通常の大きさで内容を表示" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "訪問したことのあるページに移動する" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "ブックマーク(_K)" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "ブックマークに移動する" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "メールアドレスをコピー(_E)" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "画像を開く(_O)" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "画像を背景として使用(_B)" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "ベトナム語" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "スピナー" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "開くファイルを選択してください" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "デフォルト文字コード" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "デフォルトの文字コード。" #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "訪問してないリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "訪問したリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "デフォルトの背景色" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "デフォルトの背景色 (#RRGGBB 16進形式)" #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "デフォルトの文字色" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "デフォルトの文字色 (#RRGGBB l6進形式)" #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "デフォルトの訪問していないリンクの色" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "デフォルトの訪問したリンクの色" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "すべてのダウンロードが完了してもダウンローダを開いたままにする。" #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "ダウンロード完了後もダイアログは開いたまま" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "新規ページ・タイプ" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "新規ウインドウやタブを開く時に表示するページの種類。取り得る値: 0 (ホーム" #~ "ページ)、1 (最後に見たページ)、2 (空白)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)" #~ msgid "Links" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "新規ページ" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "バックグラウンドからーを取得" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "テキストカラーを取得" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "訪問していないリンクの色を取得してください" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "訪問したリンクの色を選んでください" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "空のページを表示(_K)" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "ホームページを表示(_E)" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "最後のページを表示(_T)" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "システム・カラーを使う(_Y)" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "バックグラウンド(_B)" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "テキスト(_T)" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "訪問していないリンク(_U)" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "訪問したリンク(_V)" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "紙の詳細" #~ msgid "Never" #~ msgstr "しない" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "今日 %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "昨日 %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%Y/%m/%d (%A) %-H:%M" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Java の許可" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "何日で履歴を消去するか" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "画像アニメーション・タイプ" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニ" #~ "メーションしない)" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "ポップアップをタブで開く" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "パスワード保存" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今" #~ "日), 2 (昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "デフォルトでサイドバー表示" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "全画面モードでサイドバー表示" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "全画面モードでステータスバー表示" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "全画面モードでツールバー表示" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。" #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限" #~ "り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。" #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "ツールバー設定" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "画像をいつ読みこむか" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "文書中のテキストを検索:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "自動的に折り返す(_W)" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "しない" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "テキストの検索..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "過去3日" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "2 週間" #~ msgid "Week" #~ msgstr "週" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "時間(_T):" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "場所(_L):" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "ページの URL(_U)" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "画像なども一緒に保存" #~ msgid "_Edit Toolbars..." #~ msgstr "ツールバーを編集(_E)..." #, fuzzy #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #, fuzzy #~ msgid "_Rename Bookmark" #~ msgstr "ツールバーを削除(_R)" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n" #~ "座標のフォーマットについてはX(1)を見てください" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "座標" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "リンクの場所をコピー(_C)" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "画像の場所をコピー(_C)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "前回の訪問日時" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "ユーザ インタフェース" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除(_R)" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "場所:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザ名" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "現在のコントール(_R)" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "利用可能なコントロール(_A)" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "しない" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "保存しない" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "キーワード:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "キーワード"