# epiphany ja.po # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-22 00:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-22 00:23+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japan GNOME Users Group \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany オートメーション" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus ビュー" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Web ページとして表示" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web ページ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web ページ ビューア" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブの閲覧" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブブラウザ" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Java の許可" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Java を許可します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript の許可" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "JavaScript を許可します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップの許可" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "JavaScript で新規ウインドウを開くのを許可 (javaScript が有効の場合)" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ページ内検索での折り返し" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "デフォルト文字コード" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "デフォルトの文字コード。" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "訪問してないリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "訪問したリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "デフォルトフォントタイプ" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "デフォルトのフォント・タイプ。可能な値は 0 (Serif) か 1 (Sans-Serif) です" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "デフォルトの背景色" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "デフォルトの背景色 (#RRGGBB 16進形式)" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "デフォルトの文字色" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "デフォルトの文字色 (#RRGGBB l6進形式)" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "デフォルト・スピナー・テーマ" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "デフォルトの訪問していないリンクの色" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "デフォルトの訪問したリンクの色" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "履歴の消去" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "何日で履歴を消去するか" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "印刷結果の保存先のファイル名" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "印刷結果の保存先のファイルの名前" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "ページ内で検索する場合、ページの最後に到達したら最初に戻って再検索するかどう" "か" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "履歴検索時間" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "画像アニメーション・タイプ" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニメー" "ションしない)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "新規タブに移動" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "新規タブに移動する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "すべてのダウンロードが完了してもダウンローダを開いたままにする。" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "ダウンロード完了後もダイアログは開いたまま" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "プロクシを使わないドメインの一覧。カンマ区切り" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "ページ内検索 大文字・小文字区別" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "新規ページ・タイプ" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "プロクシを使わないのは" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "デフォルトではタブで開く" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブで開く" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "用紙タイプ" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "用紙の種類: 0 (レター), 1 (リーガル), 2 (エグゼクティブ), 3 (A4)" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先したい言語。2文字コード" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "印刷範囲" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "印刷範囲: 0 (全ページ), 1 (指定範囲)" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "プリンタ名" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "プリンタの名前。" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "印刷時の下マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "印刷時の下マージン (インチ単位)" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "印刷時の左マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "印刷時の左マージン (インチ単位)" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "印刷時の右マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "印刷時の右マージン (インチ単位)" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "印刷時の上マージン" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "印刷時の上マージン (インチ単位)" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "パスワード保存" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "パスワードを保存する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "ダウンロードの詳細の表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今日), 2 " "(昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "デフォルトでサイドバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "全画面モードでサイドバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "全画面モードでステータスバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "全画面モードでツールバー表示" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスクキャッシュの大きさ" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "ディスクキャッシュの大きさ。KB 単位。" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" msgstr "メモリキャッシュの大きさ" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "メモリキャッシュの大きさ。KB 単位。" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限" "り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "ツールバー設定" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "新規ウインドウやタブを開く時に表示するページの種類。取り得る値: 0 (ホームペー" "ジ)、1 (最後に見たページ)、2 (空白)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "ユーザのホームページの URL。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた時に表" "示されます" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "リンクに下線" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "リンクに下線をつける" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "設定した色を使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "設定したフォントを使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "タブを使用" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく設定した色を使う。" #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ページで指定されているフォントでなく設定したフォントを使う。" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "キャッシュされたコピーといつ比較するか" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "ウェブの内容とキャッシュされた内容を、いつ比較するか。取り得る値は、0 (セッ" "ションごと)、1 (毎回)、2 (比較しない)、3 (自動)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "画像をいつ読みこむか" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "いつ、画像を読みこむのか。取り得る値は 0 (常に)、1 (現在見ているサーバからの" "み)、2 (読みこまない)" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか。" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "ページの URL をヘッダに印刷するかどうか" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "フッタにページ番号 (?? ページ中 ??) を印刷するかどうか。" #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか。" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "文書中のテキストを検索:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "このファイルをどうしますか?\n" "\n" "この種のファイルはブラウザで直接表示できません:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "自動的に折り返す(_W)" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "消去(_L)" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "ファイル型アクションを選択してください" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "ダウンロードの詳細(_D)..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "しない" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "テキストの検索..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "履歴" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "過去3日" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "過去2日" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "個人データマネージャ" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "今日" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "週" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "他のアプリケーションで開くか、ディスクに保存できます" #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "前(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "時間(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Caches" msgstr "キャッシュ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "リンク" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "新規ページ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Spinner" msgstr "スピナー" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "常にこの色を使う(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "常にこのフォントを使う(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "文字コード自動検出(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "ディスクキャッシュの消去(_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "メモリキャッシュの消去(_M)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Dis_k cache:" msgstr "ディスクキャッシュ(_K):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "E_very time" msgstr "いつも(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "East asian" msgstr "東アジア" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Lan_guage:" msgstr "言語(_G):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Language" msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Languages editor" msgstr "言語の編集" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Memor_y cache:" msgstr "メモリキャッシュ(_Y):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Min_imum font size:" msgstr "最小フォントサイズ(_I):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Off" msgstr "オフ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Once per _session" msgstr "セッションごと(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the background color" msgstr "バックグラウンドからーを取得" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the text color" msgstr "テキストカラーを取得" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "訪問していないリンクの色を取得してください" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Pick the visited link color" msgstr "訪問したリンクの色を選んでください" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans Serif(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページに設定(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Set to _Current Page" msgstr "現在ページにセット(_C)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "空のページを表示(_K)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show hom_e page" msgstr "ホームページを表示(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Show la_st page" msgstr "最後のページを表示(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Si_ze:" msgstr "大きさ(_Z):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Siz_e:" msgstr "大きさ(_E):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "システム・カラーを使う(_Y)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "西欧" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Background" msgstr "バックグラウンド(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compare page:" msgstr "ページの比較(_C):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "デフォルト・エンコーディング(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Language encoding:" msgstr "言語・エンコーディング(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Monospace:" msgstr "等幅(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_More..." msgstr "参照(_M)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Proportional:" msgstr "プロポーショナル(_P):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Serif:" msgstr "Serif(_S):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Unvisited link" msgstr "訪問していないリンク(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Visited link" msgstr "訪問したリンク(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "フッタ" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "余白 (インチ)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "ページ範囲" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A4 (8.27\" x 11.69\")(_4)" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "印刷結果の保存先のファイルを選択してください" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "エグゼクティブ (7.25\" x 10.5\")(_X)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "グレイスケール(_R)" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 msgid "General" msgstr "一般" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "リーガル (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "横長(_D)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "左(_F)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "ページタイトル(_A)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "縦長(_O)" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "ページ(_G)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "ページの URL(_U)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "ページ番号(_M)" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "紙の詳細" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "印刷" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "全てのページ(_A)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "下(_B)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "色(_C)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "レター (8.5\" x 11\")(_L)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "プリンタ(_P)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "上(_T)" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "始点:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "終点:" #: data/glade/prompts.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: data/glade/prompts.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 msgid "Cu_rrent Controls" msgstr "現在のコントール(_R)" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 msgid "_Available Controls" msgstr "利用可能なコントロール(_A)" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 msgid "_Reset to defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "プロクシを設定する" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "ザ・ウェブ ブラウザ" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "スマートブックマーク" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "フレームをブックマークに追加" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "メールアドレスをコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "画像の場所をコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "ページ場所をコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "選択範囲をコピー" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "切取り" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "選択範囲の切り取り" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "リンク先をダウンロード" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "検索" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "先頭" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "最後" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "次" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "フレームを開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "画像を開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "前" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "現在のファイルの印刷" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "名前を変えて背景を保存..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "名前を変えて画像を保存..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "名前を変えてページを保存..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "文字列を検索" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "文書全体の選択" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f (%.1f MB 中)" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d (%d KB中)" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1046 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "ペンディングしているダウンロードをすべてキャンセルしますか?" #: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "保存先ファイル名の選択" #: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "指定されたファイルを開くことのできるアプリケーションがありません。" #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "その他" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany はこのプロトコルを扱えません、\n" "GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "指定されたプロトコルは認識できません。\n" "GNOMEのデフォルトを試してみますか?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "画像なども一緒に保存" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "指定されたパスが存在していません。" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "フォルダーを選ぶべきところにファイルが選択されました" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "ファイルを選ぶべきところにフォルダが選択されました" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 msgid "Save" msgstr "保存" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 msgid "Revert" msgstr "しない" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 msgid "Don't save" msgstr "保存しない" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 msgid "Epiphany" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "はい" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "なし" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "インド" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "その他" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windwos-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "デフォルト (推奨)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s を発見できませんでした" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした。" #: lib/ephy-gui.c:249 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル %s は上書きされます。\n" "「はい」を選べば、内容が失われます。\n" "\n" "操作を続けますか?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 msgid "Never" msgstr "しない" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "今日 %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "昨日 %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%A) %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:274 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla のブックマークをインポートする" #: lib/ephy-start-here.c:285 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Galeon のブックマークをインポートする" #: lib/ephy-start-here.c:296 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror のブックマークをインポート" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:815 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:829 msgid "Add Toolbar" msgstr "ツールバーを追加" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:985 #: src/window-commands.c:269 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Open In _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Open In New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:288 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "Add bookmark" msgstr "ブックマークに追加する" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "既存の Ephy ウィンドウで新しくタブを開く" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "既存の Epny プロセスで新しくウィンドウを開く" #: src/ephy-main.c:77 #, fuzzy msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "既存の Galeon プロセスでページを開く時にウィンドウを上げない" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Ephy を全画面モードで起動" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "既存の Ephy のウィンドウで URL を読み込む" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: src/ephy-main.c:89 #, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "ウインドウを開かない: 新規オープン時に高速で開くように、サーバとして\n" "実行する" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ブックマークを追加 (ウィンドウは開きません)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n" "座標のフォーマットについてはX(1)を見てください" #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "座標" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "全ての Ephy のウィンドウを閉じる" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "--close と同じだがサーバーモードも終了" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus のビュー内部で使用されます" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:291 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy はすでに起動しています。存在するプロセスを使用します" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla サマリ情報" #: src/ephy-shell.c:149 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。" #: src/ephy-shell.c:158 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに失敗しました。" #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:173 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Galeon のブックマークのインポートに成功しました。" #: src/ephy-shell.c:182 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Galeon のブックマークのインポートに失敗しました。" #: src/ephy-shell.c:190 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:197 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに成功しました。" #: src/ephy-shell.c:206 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに失敗しました。" #: src/ephy-tab.c:568 msgid "site" msgstr "サイト" #: src/ephy-tab.c:594 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s にリダイレクト..." #: src/ephy-tab.c:598 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータを転送しています..." #: src/ephy-tab.c:602 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." #: src/ephy-tab.c:610 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s を読み込んでいます..." #: src/ephy-tab.c:614 msgid "Done." msgstr "完了" #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. Toolbar only #: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "新規ウィンドウ(_N)" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "新規タブ(_T)" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "新しいタブを作成する" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "名前を変えて保存..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "現在のファイルを保存する" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷する" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." #: src/ephy-window.c:82 #, fuzzy msgid "Send a link of the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中断する" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "ページをブックマーク(_K)..." #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切取る" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーする" #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択する" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "文字列を検索する" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示、削除する" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Costumize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズする" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブブラウザを設定する" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "現在のデータ転送を中止する" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "現在のページを最新の物に更新する" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーを表示する (あるいは隠す)" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する (あるいは隠す)" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面(_F)" #: src/ephy-window.c:137 #, fuzzy msgid "Browse at full screen" msgstr "全画面モードでブラウズする" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容を細かく表示" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容を小さく表示" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "通常の大きさで内容を表示" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: src/ephy-window.c:150 #, fuzzy msgid "View the source code of the page" msgstr "現在のページのソースを表示する" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/ephy-window.c:155 #, fuzzy msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前のタブに移動する" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/ephy-window.c:158 #, fuzzy msgid "Go to the next visited page" msgstr "訪問したページのログ" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/ephy-window.c:161 #, fuzzy msgid "Go up one level" msgstr "1 レベル並べ替え" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/ephy-window.c:164 #, fuzzy msgid "Go to the home page" msgstr "ホームページに戻る" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/ephy-window.c:167 #, fuzzy msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所のファイルを開く" #: src/ephy-window.c:169 #, fuzzy msgid "H_istory" msgstr "履歴" #: src/ephy-window.c:170 #, fuzzy msgid "Go to an already visited page" msgstr "訪問したページのログ" #: src/ephy-window.c:172 #, fuzzy msgid "Boo_kmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/ephy-window.c:173 #, fuzzy msgid "Go to a bookmark" msgstr "In-Page ブックマークへ" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: src/ephy-window.c:178 #, fuzzy msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブに移動する" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: src/ephy-window.c:181 #, fuzzy msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブに移動する" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ(_L)" #: src/ephy-window.c:184 #, fuzzy msgid "Move current tab to left" msgstr "現在のタブを左、または上へ移動する" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ(_R)" #: src/ephy-window.c:187 #, fuzzy msgid "Move current tab to right" msgstr "現在のタブを右、または下へ移動する" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #: src/ephy-window.c:190 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "現在のタブを切り離す" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:213 #, fuzzy msgid "_Save Background As..." msgstr "名前を変えて背景を保存..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:217 #, fuzzy msgid "_Open Frame" msgstr "フレームを開く" #: src/ephy-window.c:219 #, fuzzy msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く" #: src/ephy-window.c:221 #, fuzzy msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "フレームを新規タブで開く" #. Links #: src/ephy-window.c:225 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "URLを開く" #: src/ephy-window.c:227 #, fuzzy msgid "Open Link in _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/ephy-window.c:229 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/ephy-window.c:231 #, fuzzy msgid "_Download Link" msgstr "リンク先をダウンロード" #: src/ephy-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link..." msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/ephy-window.c:235 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピー" #: src/ephy-window.c:237 #, fuzzy msgid "Copy _Email" msgstr "メールアドレスをコピー" #. Images #: src/ephy-window.c:241 #, fuzzy msgid "_Open Image" msgstr "画像を開く" #: src/ephy-window.c:243 #, fuzzy msgid "Open Image in _New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く" #: src/ephy-window.c:245 #, fuzzy msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く" #: src/ephy-window.c:247 #, fuzzy msgid "_Save Image As..." msgstr "名前を変えて画像を保存..." #: src/ephy-window.c:249 #, fuzzy msgid "Use Image As _Background" msgstr "画像を背景として使用" #: src/ephy-window.c:251 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "画像の場所をコピー" #: src/ephy-window.c:1049 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" #: src/ephy-window.c:1052 msgid "Broken" msgstr "壊れています" #: src/ephy-window.c:1055 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/ephy-window.c:1059 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:1063 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:1073 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "セキュリティレベル: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1079 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティレベル: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "英語" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド ゲール語" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "ベトナム語" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/history-dialog.c:289 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/history-dialog.c:290 #, fuzzy msgid "Last Visit" msgstr "前回訪問時間" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/pdm-dialog.c:572 msgid "Cookie properties" msgstr "クッキーのプロパティ" #: src/pdm-dialog.c:585 msgid "Value" msgstr "値" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/pdm-dialog.c:613 msgid "Secure" msgstr "セキュア" #: src/pdm-dialog.c:627 msgid "Expire" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "最初のホームページへ移動する" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページへ移動する" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動する" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "次のページに移動する" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "印刷のプレビューを閉じる" #: src/prefs-dialog.c:248 msgid "User Interface" msgstr "ユーザ インタフェース" #: src/prefs-dialog.c:249 msgid "Advanced" msgstr "上級" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "クラッシュリカバリ" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "復活させない(_D)" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "復活させる(_R)" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか kill されたようです。" #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" #: src/toolbar.c:270 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/window-commands.c:132 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" #: src/window-commands.c:309 msgid "Select the file to open" msgstr "開くファイルを選択してください" #. Translator credits #: src/window-commands.c:655 msgid "translator_credits" msgstr "" "Yukihiro Nakai \n" "Takuro Ashie \n" "Takayuki KUSANO " #: src/window-commands.c:667 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ"