# epiphany ja.po
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-27 00:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-23 20:21+0900\n"
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japan GNOME Users Group <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany オートメーション"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus ビュー"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Web ページとして表示"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Web ページ"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Web ページ ビューア"

#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブの閲覧"

#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブブラウザ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Java の許可"

#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Java を許可します。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "JavaScript の許可"

#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "JavaScript を許可します。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップの許可"

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "JavaScript で新規ウインドウを開くのを許可 (javaScript が有効の場合)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ページ内検索での折り返し"

#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "デフォルト文字コード"

#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "デフォルトの文字コード。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "訪問してないリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "訪問したリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトフォントタイプ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"デフォルトのフォント・タイプ。可能な値は 0 (Serif) か 1 (Sans-Serif) です"

#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "デフォルトの背景色"

#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "デフォルトの背景色 (#RRGGBB 16進形式)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "デフォルトの文字色"

#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "デフォルトの文字色 (#RRGGBB l6進形式)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト"

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "デフォルト・スピナー・テーマ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "デフォルトの訪問していないリンクの色"

#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "デフォルトの訪問したリンクの色"

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "履歴の消去"

#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "何日で履歴を消去するか"

#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "印刷結果の保存先のファイル名"

#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "印刷結果の保存先のファイルの名前"

#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"ページ内で検索する場合、ページの最後に到達したら最初に戻って再検索するかどう"
"か"

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "履歴検索時間"

#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "画像アニメーション・タイプ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニメー"
"ションしない)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "新規タブに移動"

#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "新規タブに移動する。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "すべてのダウンロードが完了してもダウンローダを開いたままにする。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "ダウンロード完了後もダイアログは開いたまま"

#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "言語"

#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "プロクシを使わないドメインの一覧。カンマ区切り"

#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ページ内検索 大文字・小文字区別"

#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別する。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "新規ページ・タイプ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "プロクシを使わないのは"

#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "デフォルトではタブで開く"

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブで開く"

#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く"

#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "用紙タイプ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "用紙の種類: 0 (レター), 1 (リーガル), 2 (エグゼクティブ), 3 (A4)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先したい言語。2文字コード"

#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "印刷範囲"

#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "印刷範囲: 0 (全ページ), 1 (指定範囲)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "プリンタ名"

#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "プリンタの名前。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "印刷時の下マージン"

#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "印刷時の下マージン (インチ単位)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "印刷時の左マージン"

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "印刷時の左マージン (インチ単位)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "印刷時の右マージン"

#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "印刷時の右マージン (インチ単位)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "印刷時の上マージン"

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "印刷時の上マージン (インチ単位)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "パスワード保存"

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "パスワードを保存する。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "ダウンロードの詳細の表示"

#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今日), 2 "
"(昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "デフォルトでサイドバー表示"

#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "全画面モードでサイドバー表示"

#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示"

#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "全画面モードでステータスバー表示"

#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバー表示"

#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "全画面モードでツールバー表示"

#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスクキャッシュの大きさ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "ディスクキャッシュの大きさ。KB 単位。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "メモリキャッシュの大きさ"

#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "メモリキャッシュの大きさ。KB 単位。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限"
"り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "ツールバー設定"

#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"新規ウインドウやタブを開く時に表示するページの種類。取り得る値: 0 (ホームペー"
"ジ)、1 (最後に見たページ)、2 (空白)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"ユーザのホームページの URL。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた時に表"
"示されます"

#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "リンクに下線"

#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "リンクに下線をつける"

#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "設定した色を使用"

#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "設定したフォントを使用"

#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "タブを使用"

#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく設定した色を使う。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ページで指定されているフォントでなく設定したフォントを使う。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "キャッシュされたコピーといつ比較するか"

#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"ウェブの内容とキャッシュされた内容を、いつ比較するか。取り得る値は、0 (セッ"
"ションごと)、1 (毎回)、2 (比較しない)、3 (自動)。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "画像をいつ読みこむか"

#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"いつ、画像を読みこむのか。取り得る値は 0 (常に)、1 (現在見ているサーバからの"
"み)、2 (読みこまない)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "ページの URL をヘッダに印刷するかどうか"

#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "フッタにページ番号 (?? ページ中 ??) を印刷するかどうか。"

#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか。"

#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>ファイル:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>文書中のテキストを検索:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>ステータス:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>経過時間:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>残り時間:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">このファイルをどうしますか?\n"
"</span>\n"
"この種のファイルはブラウザで直接表示できません:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "自動的に折り返す(_W)"

#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "消去(_L)"

#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "ファイル型アクションを選択してください"

#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"

#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"

#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "ダウンロードの詳細(_D)..."

#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"

#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "しない"

#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "テキストの検索..."

#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "過去3日"

#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "過去2日"

#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"

#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "個人データマネージャ"

#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "今日"

#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "2 週間"

#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "週"

#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "他のアプリケーションで開くか、ディスクに保存できます"

#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"

#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)"

#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)"

#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"

#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"

#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "前(_P)"

#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"

#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "時間(_T):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>キャッシュ</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホームページ</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>言語</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>リンク</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>新規ページ</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>タブ</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "常にこの色を使う(_W)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "常にこのフォントを使う(_H)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "文字コード自動検出(_T):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "中欧"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "ディスクキャッシュの消去(_D)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "メモリキャッシュの消去(_M)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "ページの比較:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "ディスクキャッシュ(_K):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "いつも(_V)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "東アジア"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "言語(_G):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "言語の編集"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "メモリキャッシュ(_Y):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ(_I):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "セッションごと(_S)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "バックグラウンドからーを取得"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "テキストカラーを取得"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "訪問していないリンクの色を取得してください"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "訪問したリンクの色を選んでください"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Sans Serif(_A):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在ページにセット(_P)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページに設定(_B)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "空のページを表示(_K)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "ホームページを表示(_E)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "最後のページを表示(_T)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "大きさ(_Z):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "大きさ(_E):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "システム・カラーを使う(_Y)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "自動(_A)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "バックグラウンド(_B)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "デフォルト・エンコーディング(_D):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "言語・エンコーディング(_L):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "等幅(_M):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "参照(_M)..."

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "プロポーショナル(_P):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "Serif(_S):"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "訪問していないリンク(_U)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "訪問したリンク(_V)"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"

#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"

#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>余白 (インチ)</b>"

#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>向き</b>"

#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>ページ範囲</b>"

#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>プリンタ</b>"

#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大きさ</b>"

#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A4 (8.27\" x 11.69\")(_4)"

#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "印刷結果の保存先のファイルを選択してください"

#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "エグゼクティブ (7.25\" x 10.5\")(_X)"

#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "グレイスケール(_R)"

#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261
msgid "General"
msgstr "一般"

#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "リーガル (8.5\" x 14\")"

#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "横長(_D)"

#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "左(_F)"

#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "ページタイトル(_A)"

#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "縦長(_O)"

#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "ページ(_G)"

#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "ページの URL(_U)"

#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "ページ番号(_M)"

#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "紙の詳細"

#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "全てのページ(_A)"

#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "下(_B)"

#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"

#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"

#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:111 src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "レター (8.5\" x 11\")(_L)"

#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "プリンタ(_P)"

#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"

#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"

#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "上(_T)"

#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "始点:"

#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "終点:"

#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "ここから始めよう"

#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"もしインターネット接続に必要であれば、デスクトップ環境の設定ダイアログのプロ"
"キシの設定を確認してください。"

#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "プロクシを設定する"

#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "ザ・ウェブ ブラウザ"

#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"あなたのシステムにインストールされている他のブラウザからブックマークをイン"
"ポートするには、下のリンクのうちの一つをクリックします:"

#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"web ページの閲覧を開始するには、ロケーション (例: www.google.com) あるいは"
"キーワード (例: ベストな コンピュータ 店) をツールバーのテキストエントリに入"
"力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要な物をブックマークに"
"記憶させたり、履歴ダイアログでその全てを閲覧することができます。"

#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
"アイコンを右クリックして \"ブックマークに追加する\" をメニューリストから選択"
"します。ツールバーのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブックマーク"
"のリストが表示されます。その中から一つを選択して検索を実行します。次回、単語"
"を入力した時は、エンターキーを押すだけで同じ動作を実行できます。"

#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "スマートブックマーク"

#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"スマートブックマークを利用すると、ロケーションエントリにから直接、検索やそれ"
"に似たアクションを実行することができます。"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "フレームをブックマークに追加"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスをコピー"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "画像の場所をコピー"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピー"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "ページ場所をコピー"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "選択範囲をコピー"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "切取り"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "選択範囲の切り取り"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先をダウンロード"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "先頭"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "最後"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "次"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "フレームを開く"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "画像を開く"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "開く"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "前"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "現在のファイルの印刷"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "名前を変えて背景を保存..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "名前を変えて画像を保存..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "名前を変えてページを保存..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "文字列を検索"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "文書全体の選択"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:112 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."

#: embed/downloader-view.c:386
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f (%.1f MB 中)"

#: embed/downloader-view.c:392
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d (%d KB中)"

#: embed/downloader-view.c:398
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: embed/downloader-view.c:519
msgid "00.00"
msgstr "00.00"

#: embed/downloader-view.c:764
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:774
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: embed/downloader-view.c:785
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: embed/downloader-view.c:796
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "ペンディングしているダウンロードをすべてキャンセルしますか?"

#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "保存先ファイル名の選択"

#: embed/ephy-embed-utils.c:317
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "指定されたファイルを開くことのできるアプリケーションがありません。"

#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "その他"

#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany はこのプロトコルを扱えません、\n"
"GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"指定されたプロトコルは認識できません。\n"
"GNOMEのデフォルトを試してみますか?"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "画像なども一緒に保存"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "指定されたパスが存在していません。"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "フォルダーを選ぶべきところにファイルが選択されました"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "ファイルを選ぶべきところにフォルダが選択されました"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "なし"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "インド"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)"

#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)"

#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "デフォルト (推奨)"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
"  %s"

#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s を発見できませんでした"

#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s は存在します。別の場所に移動してください。"

#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした。"

#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ファイル %s は上書きされます。\n"
"「はい」を選べば、内容が失われます。\n"
"\n"
"操作を続けますか?"

#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
msgstr "しない"

#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "今日 %-H:%M"

#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "昨日 %-H:%M"

#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d (%A) %-H:%M"

#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla のブックマークをインポートする"

#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon のブックマークをインポートする"

#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror のブックマークをインポート"

#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#. Popups
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:66
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーを削除(_R)"

#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:68
msgid "_Edit Toolbars..."
msgstr "ツールバーを編集(_E)..."

#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1001
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま"
"す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから"
"削除できます。"

#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1008
msgid "Add Toolbar"
msgstr "ツールバーを追加"

#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985
#: src/window-commands.c:301
msgid "Untitled"
msgstr "無題"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:115
#, fuzzy
msgid "_New Topic"
msgstr "トピック"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
#, fuzzy
msgid "_Open In New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
#, fuzzy
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "ツールバーを削除(_R)"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127
msgid "R_ename Topic"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130
#, fuzzy
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "スマートブックマーク"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "D_elete Topic"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "Type a topic"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Topics"
msgstr "トピック"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428
#, fuzzy
msgid "Most Visited"
msgstr "前回の訪問日時"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:200
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:214
msgid "Topics:"
msgstr "トピック:"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:240
#, fuzzy
msgid "New Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "移動"

#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "既存の Ephy ウィンドウで新しくタブを開く"

#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "既存の Epny プロセスで新しくウィンドウを開く"

#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "既存の Ephy プロセスでページを開く時にウィンドウを上げない"

#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Ephy を全画面モードで起動"

#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "既存の Ephy のウィンドウで URL を読み込む"

#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"

#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ファイル"

#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"ウインドウを開かない; 新規 Ephy インスタンスが高速に起動するように、サーバと"
"して実行する"

#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ブックマークを追加 (ウィンドウは開きません)"

#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n"
"座標のフォーマットについてはX(1)を見てください"

#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "座標"

#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "全ての Ephy のウィンドウを閉じる"

#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "--close と同じだがサーバーモードも終了"

#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus のビュー内部で使用されます"

#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"

#: src/ephy-main.c:292
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy はすでに起動しています。存在するプロセスを使用します"

#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前"

#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla サマリ情報"

#: src/ephy-shell.c:151
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。"

#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに失敗しました。"

#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/ephy-shell.c:175
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Galeon のブックマークのインポートに成功しました。"

#: src/ephy-shell.c:184
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Galeon のブックマークのインポートに失敗しました。"

#: src/ephy-shell.c:192
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/ephy-shell.c:199
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに成功しました。"

#: src/ephy-shell.c:208
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに失敗しました。"

#: src/ephy-tab.c:565
msgid "site"
msgstr "サイト"

#: src/ephy-tab.c:591
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s にリダイレクト..."

#: src/ephy-tab.c:595
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータを転送しています..."

#: src/ephy-tab.c:599
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."

#: src/ephy-tab.c:607
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s を読み込んでいます..."

#: src/ephy-tab.c:611
msgid "Done."
msgstr "完了"

#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"

#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"

#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"

#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "新規タブ(_T)"

#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr "新しいタブを作成する"

#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."

#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."

#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "現在のファイルを保存する"

#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷する"

#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "送る(_E)..."

#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "現在のページのリンクを送る"

#: src/ephy-window.c:84
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "ページをブックマーク(_K)..."

#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加"

#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"

#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "切取り(_T)"

#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切取る"

#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーする"

#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"

#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択する"

#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"

#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr "文字列を検索する"

#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"

#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "次の該当する文字列を検索"

#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索"

#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "前の該当する文字列を検索"

#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"

#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示、削除する"

#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"

#: src/ephy-window.c:117
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズする"

#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"

#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブブラウザを設定する"

#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"

#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "現在のデータ転送を中止する"

#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"

#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "現在のページを最新の物に更新する"

#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーを表示する (あるいは隠す)"

#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"

#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する (あるいは隠す)"

#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全画面(_F)"

#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr "全画面モードでブラウズする"

#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"

#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "内容を細かく表示"

#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"

#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "内容を小さく表示"

#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"

#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "通常の大きさで内容を表示"

#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"

#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"

#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr "現在のページのソースコードを表示する"

#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"

#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪れたページに移動する"

#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"

#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪れたページに移動する"

#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"

#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr "1 レベル上層のページに移動する"

#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"

#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホームページに戻る"

#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."

#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所に移動する"

#: src/ephy-window.c:169
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"

#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "訪問したことのあるページに移動する"

#: src/ephy-window.c:172
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "ブックマーク(_K)"

#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "ブックマークに移動する"

#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"

#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開く"

#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"

#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開く"

#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ(_L)"

#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move current tab to left"
msgstr "現在のタブを左へ移動する"

#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ(_R)"

#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to right"
msgstr "現在のタブを右へ移動する"

#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"

#: src/ephy-window.c:190
msgid "Detach current tab"
msgstr "現在のタブを切り離す"

#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示"

#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示"

#. Document
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Open Frame"
msgstr "フレームを開く(_O)"

#: src/ephy-window.c:214
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く(_N)"

#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "フレームを新規タブで開く(_T)"

#. Links
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"

#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"

#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"

#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンクをブックマークする(_B)..."

#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピー(_C)"

#: src/ephy-window.c:232
msgid "Copy _Email"
msgstr "メールアドレスをコピー(_E)"

#. Images
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Image"
msgstr "画像を開く(_O)"

#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"

#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_T)"

#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."

#: src/ephy-window.c:244
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "画像を背景として使用(_B)"

#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "画像の場所をコピー(_C)"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"

#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"

#: src/ephy-window.c:1026
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Low"
msgstr "低"

#: src/ephy-window.c:1034
msgid "High"
msgstr "高"

#: src/ephy-window.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"セキュリティレベル: %s\n"
"%s"

#: src/ephy-window.c:1050
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティレベル: %s"

#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス"

#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"

#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼリー語"

#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"

#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"

#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "ベラルーシ語"

#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"

#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"

#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"

#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "英語"

#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"

#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"

#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"

#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "ガリチア語"

#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリア語"

#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"

#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"

#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"

#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"

#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア語"

#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ノルウェー ニューノルスク語"

#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "ノルウェー ブークモール語"

#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"

#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド ゲール語"

#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "スウェデーン語"

#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"

#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "ベトナム語"

#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"

#: src/history-dialog.c:295
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/history-dialog.c:296
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: src/history-dialog.c:297
msgid "Last Visit"
msgstr "前回の訪問日時"

#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "ホスト"

#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"

#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"

#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "値"

#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "セキュア"

#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
msgstr "破棄"

#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "最初のホームページへ移動する"

#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動する"

#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動する"

#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページに移動する"

#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷のプレビューを閉じる"

#: src/prefs-dialog.c:263
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザ インタフェース"

#: src/prefs-dialog.c:264
msgid "Advanced"
msgstr "上級"

#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "クラッシュリカバリ"

#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復活させない(_D)"

#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "復活させる(_R)"

#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか kill されたようです。"

#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。"

#: src/toolbar.c:307
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: src/toolbar.c:319
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: src/toolbar.c:331
msgid "Up"
msgstr "上へ"

#: src/window-commands.c:134
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"

#: src/window-commands.c:341
msgid "Select the file to open"
msgstr "開くファイルを選択してください"

#. Translator credits
#: src/window-commands.c:689
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>"

#: src/window-commands.c:701
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "削除(_R)"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "場所:"

#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "ブックマークに追加する"

#~ msgid "   "
#~ msgstr "   "

#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>スピナー</b>"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "パスワード"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "ユーザ名"

#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>現在のコントール(_R)</b>"

#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>利用可能なコントロール(_A)</b>"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "ツールバー・エディタ"

#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "しない"

#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "保存しない"

#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "キーワード:"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "キーワード"