# Italian translation of epiphany # Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino , 2003 # Francesco Marletta , 2003-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 10:23+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web di Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.it" # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un # segnalibro. # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli " "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione " "avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e " "nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Disabilita URL arbitrari" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Disabilita modifica segnalibri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Disabilita cronologia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Disabilita la capacità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Disabilita la capacità dell'utente di modificare le barre degli strumenti." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di digitare una URL in Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Disabilita modifica barra strumenti" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disabilita protocolli insicuri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli " "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany non può terminare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blocca nella modalità a schermo intero" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Estensioni attive" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permetti i popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestisce automaticamente lo stato di fuori linea con NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con cursore testuale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accetta i cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo di carattere predefinito" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e " "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Abilita l'ispettore web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Abilita scorrimento morbido" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forza l'apertura di nuove finestre in schede invece di usare una nuova " "finestra." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forza l'apertura di nuove finestre in schede" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta verrà " "mostrata una notifica quando ne vengono avviati di nuovi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", " "\"once\" e \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Come stampare i riquadri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi sono \"normal" "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)." # [NdT] questa è la codifica predefinita #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Modalità animazione immagine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Elenca le estensioni attive." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricorda le password" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), " "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar" "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue " "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), " "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), " "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese " "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I " "valori ammessi nella lista sono \"ViewTitle\" (titolo), \"ViewAddress" "\" (indirizzo) e \"ViewDateTime\" (data e ora)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Il percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per " "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare " "la cartella della scrivania." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barre degli strumenti" # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero. #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile " "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo " "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati " "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere" "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campi del certi_ficato" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Gerarc_hia del certificato" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comune:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usare una codifica diff_erente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Pu_lisci tutto..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostra password" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Firma testo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il " "certificato con cui firmare il testo ed inserire la password corrispondente " "sotto." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificato:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Mostra certificato…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Sviluppo web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Per esempio non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" # da maschile a femminile, è codifica (o lingua) #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definita:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Caratteri & Stile" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Usare scorrimento _fluido" # cambiato acceleratore per collisione con A_iuto #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" # cambiato acceleratore per collisione #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "S_pazio su disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modifica foglio di stile…" # cambiato acceleratore per collisione #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Dimensione minima:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" # all'infinito, è opzione di preferenza #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ricordare le password" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Piè di pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Riquadri" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Come disposto sullo _schermo" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "So_lo il riquadro selezionato" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Stampa i c_olori di sfondo" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Ogni riquadro separatamente" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mostra _scaricamenti" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Il file \"%s\" è stato scaricato." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s di %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Il file \"%s\" è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Scaricamento iniziato" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "File" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Scaricare questo file potenzialmente non sicuro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo di file: \"%s\".\n" "\n" "Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare i documenti sul " "computer o violare la privacy. Invece lo si può scaricare." #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "Aprire questo file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipo di file: \"%s\".\n" "\n" "È possibile aprire \"%s\" usando \"%s\" oppure lo si può salvare." #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "Scaricare questo file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipo di file: \"%s\".\n" "\n" "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Invece lo si può " "scaricare." #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "Ispettore web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è fallita." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "File locali" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un # segnalibro. # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirezione su \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Trasferimento dati da \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "In attesa di autorizzazione da \"%s\"…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "File di %s" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con \"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Elemento non lanciabile" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificare il file contenente la configurazione salvata" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificare l'ID della gestione sessione" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file \"%s\" esiste già. Spostarlo altrove." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita." # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non può essere scritta" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory di sola lettura" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per " "sovrascriverlo." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ieri alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Esegue lo script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _simile" msgstr[1] "%d _simili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico" msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Arg_omenti:" # cambiato acceleratore per collisione #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Notizie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non aggiornare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aggiornare segnalibro?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tutti" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Siti vicini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra" msgstr[1] "Apri in nuove _finestre" # Apre --> Apri #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esporta segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" # stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo" # (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore) #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titolo _e indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza " "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione fallita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è " "danneggiato oppure è di un tipo non supportato." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa segnalibri da file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato del file:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Imparentato" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea l'argomento \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Altri…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Ricominciato da capo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Trova collegamenti:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" # cambiato acceleratore per usare quello dello stock # Pulisci nelle GTK+ #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la colonna del titolo" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e ora" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la colonna della data e ora" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultimo giorno" msgstr[1] "Ultimi %d giorni" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Siti" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Browser web di GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opzioni del browser web di GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "È richiesta la password principale" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password " "principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo " "sottostante." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita." #: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione del " "profilo viene abortita." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo." msgstr[1] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi " "verranno interrotti e persi." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnulla uscita" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interrompi scaricamenti" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sembra che il programma sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Questa pagina veniva caricata quando il browser web si è chiuso " "inaspettatamente. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene " "ricaricata. Se accade, riportare il problema agli sviluppatori di %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " "riquadro laterale sia installata." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Cursore" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto le icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" # cambiato acceleratore per # * collisione # * aderenza linee guida #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" # acceleratore e s/via/per #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" # cambiato acceleratore per collisione #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Dati personali" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificat_i" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestisce i certificati" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" #: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informazioni _sicurezza pagina" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" # cambiato segnalibro per: # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ # * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_ggiungi segnalibro…" #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_gancia scheda" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "Sgancia la scheda corrente" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità fuori linea" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Nascondi barre strumenti" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra solo _questo riquadro" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "In_via email…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_Avvia animazione" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_Ferma animazione" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" #: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "Corrotto" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finestre popup nascoste" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Apri l'immagine \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usa \"%s\" come sfondo della scrivania" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salva l'immagine \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salva il collegamento \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Segnalibro per il collegamento \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selezionare i dati personali da pulire" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno per " "essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da " "rimuovere:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Pulisci tutti i dati personali" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Password salvate" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "File _temporanei" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: non è possibile annullare questa azione. I dati che " "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Password utente" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Prima" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Ultima" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" #: ../src/window-commands.c:907 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o " "modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) " "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio " "piacimento) successiva. " #: ../src/window-commands.c:911 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di " "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." #: ../src/window-commands.c:915 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una " "copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può " "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" #: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 #: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" #: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: ../src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su " "Internet.\n" "Basato su WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, " #: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sito web del browser web di GNOME"