# Italian translation of Epiphany # Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Francesco Marletta , 2003 # Alessandro Costantino , 2003 # Francesco Marletta , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-12 11:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 16:56+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta ,>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automazione di Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web di Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli " "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitata." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Disabilita URL arbitrarie" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Disabilita modifica segnalibri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Disabilita cronologia" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disabilita il controllo della finestra chrome da JavaScript." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Disabilita modifica barra degli strumenti" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il pulsante " "indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e nascondendo " "l'elenco dei segnalibri più usati." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i segnalibri." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disabilita i protocolli insicuri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri. I " "protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Indirizzo della home page dell'utente." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permetti i popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con cursore testuale" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Accetta i cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipo di carattere predefinito" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-" "serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome del file su cui stampare" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome del file su cui stampare." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio " "dopo aver raggiunto la fine della pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipo di carta" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nome della stampante" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nome della stampante." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margine inferiore di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margine sinistro di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margine destro di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margine destro di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margine superiore di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), " "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. I valori " "validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar" "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue " "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), " "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), " "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese " "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: " "\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche " "russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), " "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi " "semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche " "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " "parte delle codifiche)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia. I valori " "validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati " "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", " "\"current site\" e \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x di totale) a piè di pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x di totale) a piè di pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campi del certi_ficato" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Gerarc_hia del certificato" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comune:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMICO" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usare una codifica diff_erente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "Trova" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestore informazioni personali" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Trova:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" # NdT: che ve ne pare? #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Alla fine _ricomincia" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Riconoscimento au_tomatico:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definito:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipi di carattere e colori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per la _lingua:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Spazio su _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Dimensione m_inima:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Larghezza _variabile:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Piè di pagina" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margini (in mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervallo di pagine" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Stampa su" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olore" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Orizzontale" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Verticale" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Stampante:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gine" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "T_utte le pagine" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiore:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "S_foglia..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Scala di _grigi" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Superiore:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_da:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "%d secondo circa rimanente" msgstr[1] "%d secondi circa rimanenti" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "%d minuto circa rimanente" msgstr[1] "%d minuti circa rimanenti" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "File" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # [NdT] è una voce di un menù a tendina riferita a "Riconoscimento automatico" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Asiatico orientale" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universale" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Tutti" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Altri" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Salva" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Scaricare il file insicuro?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti personali o " "invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può " "essere salvato." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Aprire il file con un'altra applicazione?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser. " "Può essere aperto con un'altra applicazione oppure salvato." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Scaricare il file?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione " "installata che può aprirlo. Può essere invece salvato." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "File di testo" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "File XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleziona certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Dettagli certificato" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Mostra certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. Non può essere " "garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le " "tue informazioni riservate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in %" "s e %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Il browser non può fidarsi di %s. Non può essere garantito che nessuno stia " "intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni riservate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si è certi di connettersi a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connettersi al sito non fidato?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s sono scadute il %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s non saranno valide fino al %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da %s deve essere aggiornata." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fiducia alla CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Dai fiducia a %s per identificare:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe " "verificare che il certificato sia autentico." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "Siti _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "Sviluppatori _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Il certificato esiste già." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Il certificato è già stato importato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup del certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Seleziona una password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_ferma password:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Qualità della password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Password richiesta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Inserire la password per questo certificato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non è parte del certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non " "è fidato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è " "sconosciuto." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA " "non è valido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generazione della chiave privata." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo " "può richiedere alcuni minuti." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" msgstr "File" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è " "fallita. Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "it" #: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "Stampa su" #: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "File PostScript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla " "barra alla tabella degli elementi per rimuoverlo." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Impossibile creare la directory %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Un file di nome %s esiste già." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Se si sceglie di sovrascrivere questo file, il contenuto verrà perso." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Sovrascrivere file" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Sicuro" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova fi_nestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Sposta a _destra" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "Ar_gomenti:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa segnalibri..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tito_lo e indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa segnalibri da file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa i segnalibri da:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Apri in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Notizie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Segnalibro duplicato" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Apri in sc_hede" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Altro..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Vai" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "L'ultimo giorno" msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "Siti" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Usato internamente dall'interfaccia bonobo" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso l'ultima " "volta che è stato eseguito." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È " "possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di " "ricerca per i file server di bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte " "di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte " "di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "sito" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirezione su %s in corso..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento di %s in corso..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "S_trumenti" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Imposta stampa..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "In_via a..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dati p_ersonali" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Barre degli stru_menti" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_ggiungi segnalibro..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina di partenza" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_Cronologia" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_tacca scheda" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "La_vora scollegato" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Commuta lo stato della rete" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra dei se_gnalibri" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "Sch_ermo intero" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup non richieste da questo sito" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "Sal_va sfondo come..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Apri cornice" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salva collegamento _come..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sal_va immagine come..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Esci da schermo intero" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" # [NdT] help! #: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Alcuni elementi del modulo presentano cambiamenti non inviati." #: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "Rotto" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "Basso" #: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Livello di sicurezza: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" #: src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finestre popup nascoste" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Salva sfondo come" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prima" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Ultima" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Italiano (Impostazione di sistema)" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Færøese" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegese/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegese/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizzato [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Cartella home" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una directory" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Va su" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" # NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Controlla meglio!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla" msgid "Download link" msgstr "Scarica collegamento" msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista Epiphany di Nautilus" msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany" msgid "View as Web Page" msgstr "Vedi come pagina web" msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualizzatore pagina web" msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo email" msgid "Copy Image Address" msgstr "Copia indirizzo immagine" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo collegamento" msgid "Copy Page Address" msgstr "Copia indirizzo pagina" msgid "Copy the Selection" msgstr "Copia la selezione" msgid "Cut" msgstr "Taglia" msgid "Cut the Selection" msgstr "Taglia la selezione" msgid "Open Frame" msgstr "Apri cornice" msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Apre la cornice in una nuova finestra" msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" msgid "Open Image in New Window" msgstr "Apre l'immagine in una nuova fi_nestra" msgid "Paste" msgstr "Incolla" msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" msgid "Print the Current File" msgstr "Stampa il file corrente" msgid "Save Background As..." msgstr "Salva lo sfondo come..." msgid "Save Image As..." msgstr "Salva l'immagine come..." msgid "Save Page As..." msgstr "Salva la pagina come..." msgid "Search for a String" msgstr "Cerca una stringa" msgid "Select the Entire Document" msgstr "Seleziona l'intero documento" msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Codifica del testo..." msgid "Use Image As Background" msgstr "Usa l'immagine come sfondo" msgid "Save Page As" msgstr "Salva la pagina come" msgid "_Open" msgstr "_Apri" msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany non è in grado di gestire questo protocollo, e non è\n" "stato impostato un gestore predefinito in GNOME." msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Il protocollo specificato non è stato riconosciuto.\n" "\n" "Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?" msgid "HTML files" msgstr "File HTML" msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Errore di Gconf:\n" " %s\n" "Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo sul terminale" msgid "GConf Error" msgstr "Errore di GConf" msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il file %s verrà sovrascritto.\n" "Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n" "\n" "Proseguire veramente?" msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:" msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Mozilla" msgid "Import from a file" msgstr "Importa da file" msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Apri la cornice in una nuova fi_nestra" msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Apri la cornice in una nuova sc_heda" msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Apri l'immagine in una nuova fi_nestra" msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No"