# Italian translation of epiphany # Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino , 2003 # Francesco Marletta , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-07 22:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:50+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automazione di Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web di Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli " "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione " "avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e " "nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Disabilita URL arbitrari" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Disabilita modifica segnalibri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Disabilita cronologia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Disabilita modifica barra strumenti" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disabilita protocolli insicuri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli " "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile " "accedere alla barra dei menù usando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blocca in modalità a schermo intero" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Browser web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Estensioni attive" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permetti i popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Riprende automaticamente dall'inizio quando cerca nella pagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con cursore testuale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accetta i cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo di carattere predefinito" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e " "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome del file su cui stampare" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome del file su cui stampare." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio " "dopo aver raggiunto la fine della pagina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" # [NdT] questa è la codifica predefinita #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Elenca le estensioni attive." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Tipo di carta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed " "\"Executive\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nome della stampante" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nome della stampante." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margine inferiore di stampa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Margine sinistro di stampa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Margine destro di stampa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margine destro di stampa (in mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Margine superiore di stampa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), " "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar" "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue " "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), " "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), " "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese " "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: " "\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche " "russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), " "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi " "semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche " "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " "parte delle codifiche)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barre degli strumenti" # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero. #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile " "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo " "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati " "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", " "\"current site\" e \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campi del certi_ficato" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Gerarc_hia del certificato" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comune:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMICO" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usare una codifica diff_erente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestore informazioni personali" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Trova:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" # NdT: che ve ne pare? #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Alla fine _ricomincia" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Riconoscimento au_tomatico:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definito:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipi di carattere e colori" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per la _lingua:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Spazio su _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Dimensione m_inima:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Larghezza _variabile:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Piè di pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margini (in mm)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Intervallo di pagine" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Stampa su" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olore" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Orizzontale" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Verticale" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Stampante:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gine" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "T_utte le pagine" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiore:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "S_foglia..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Scala di _grigi" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Superiore:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_da:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Mostra _scaricamenti..." #: ../embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" #: ../embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" #: ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s di %s" #: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallito" #: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "File" #: ../embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Disattivato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Cinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asiatico orientale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Giapponese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Scaricare il file insicuro?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti personali o " "invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può " "essere salvato." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Aprire questo file con \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser. " "Può essere aperto con \"%s\" oppure salvato." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Scaricare il file?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione " "installata che può aprirlo. Può essere invece salvato." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "File di testo" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "File XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleziona certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Dettagli certificato" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Mostra certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È " "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le " "tue informazioni riservate." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in " "\"%s\" e \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". È possibile che " "qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue " "informazioni riservate." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connettersi al sito non fidato?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" # [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in # forma "wd dd mm yy" (wd = week day) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino a %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere aggiornata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fiducia alla CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Dai fiducia a \"%s\" per identificare:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe " "verificare che il certificato sia autentico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Siti _web" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Sviluppatori _software" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Il certificato esiste già." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Il certificato è già stato importato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup del certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Seleziona una password." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_ferma password:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Qualità della password:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Password richiesta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Inserire la password per questo certificato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non è parte del certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non " "è fidato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è " "sconosciuto." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA " "non è valido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generazione della chiave privata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo " "può richiedere alcuni minuti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Avviso di sicurezza" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "È possibile conoscere in ogni momento lo stato di sicurezza di una pagina " "dall'icona del lucchetto nella barra di stato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere " "facilmente intercettata da terze parti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione " "insicura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso " "una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da " "terze parti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione " "insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione sicura, " "le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una " "connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze " "parti." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "File" # We do this before reading the user pref file so that the user # * still can overwrite this pref. # * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be # * localised (see bug #144909). # translators: this is the URL that searches from the location # * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, # * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, # * the 'q=' part needs to come last. #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Stampa su" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "File PostScript" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: ../lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita." #: ../lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Un file con questo nome esiste già. Scegliendo di sovrascrivere questo file, " "il suo contenuto verrà perso." #: ../lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: ../lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europeo centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Ebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Giapponese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidentale" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra" msgstr[1] "Apre in nuove _finestre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Sposta a _destra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Ar_gomenti:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa segnalibri..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Esporta segnalibri..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tito_lo e indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza " "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione fallita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è " "corrotto oppure è di un tipo non supportato." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa segnalibri da file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Formato del file:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notizie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non aggiornare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aggiornare segnalibro?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tutti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Più visitati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Visualizza proprietà" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Segnalibro duplicato" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Altro..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Pulisci _cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." #: ../src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 #: ../src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "L'ultimo giorno" msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni" #: ../src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Siti" #: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente" #: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero" #: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" #: ../src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: ../src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" #: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" #: ../src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale" #: ../src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale" #: ../src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " "riquadro laterale sia installata." #: ../src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È " "possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di " "ricerca per i file server di bonobo." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte " "di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione" #: ../src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte " "di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione." #: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirezione su %s in corso..." #: ../src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..." #: ../src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento di %s in corso..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predefinito" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Solo icone" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" #: ../src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web" #: ../src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" #: ../src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" #: ../src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Imposta stampa..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "In_via a..." #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dati p_ersonali" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Barre degli stru_menti" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_ggiungi segnalibro..." #: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Cronologia" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_tacca scheda" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" # [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte del programma #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Commuta l'uso della rete" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra dei s_egnalibri" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" #. Document #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "Sal_va sfondo come..." #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostra solo questa _cornice" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salva collegamento _come..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "In_via email..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sal_va immagine come..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: ../src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" #: ../src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." #: ../src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" #: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" #: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Corrotto" #: ../src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" #: ../src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finistre popup nascoste" #: ../src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Apri l'immagine \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop" #: ../src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salva l'immagine \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salva il collegamento \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: ../src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Salva sfondo come" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prima" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Ultima" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" #: ../src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: ../src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: ../src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: ../src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: ../src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: ../src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Færøese" #: ../src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: ../src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #: ../src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: ../src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: ../src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: ../src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: ../src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegese/Bokmål" #: ../src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegese/Nynorsk" #: ../src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: ../src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" #: ../src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Cartella home" #: ../src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una directory" #: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Controlla meglio!" #: ../src/window-commands.c:775 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, "