# Italian translation of epiphany # Copyright (C) 2003-2010 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino , 2003 # Francesco Marletta , 2003-2010. # Gianvito Cavasoli , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 14:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 12:07+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiana \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web di Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.it" # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un # segnalibro. # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campi del certi_ficato" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Gerarc_hia del certificato" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comune:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usare una codifica diff_erente:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Pu_lisci tutto..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostra password" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Firma testo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il " "certificato con cui firmarlo e inserire la password corrispondente sotto." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificato:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visualizza certificato…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" # da maschile a femminile, è codifica (o lingua) #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definita:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Abilitare i _plugin" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Caratteri e stile" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" # cambiato acceleratore per collisione con A_iuto #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" # cambiato acceleratore per collisione #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "S_pazio su disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modifica foglio di stile…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" # all'infinito, è opzione di preferenza #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ricordare le password" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usare i caratteri di sistema" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Piè di pagina" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Riquadri" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Come disposto sullo _schermo" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "So_lo il riquadro selezionato" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Stampa i c_olori di sfondo" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Ogni riquadro separatamente" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Ispettore web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è fallita." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "I file di certificati delle CA da usare non sono stati trovati, tutti i siti " "SSL saranno considerati dotati di certificati errati." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "File locali" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Non adesso" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Memorizza password" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Memorizzare la password di %s in %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "Deny" msgstr "Nega" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la propria posizione." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Giuda ballerino! Si è verificato un errore nel caricare %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Giuda ballerino! È impossibile caricare questo sito web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Il sito web all'indirizzo %s probabilmente non è " "raggiungibile, l'errore è:

%s.

Se il problema " "persiste, controllare la propria connessione internet oppure verificare che " "l'indirizzo %s sia coretto." #: ../embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Giuda ballerino! Questo sito potrebbe aver causato la chiusura inaspettata " "del browser" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Si è verificata la chiusura inattesa del browser durante il caricamento di " "questa pagina. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene " "ricaricata. Se accade, segnalare il problema agli sviluppatori di " "%s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Load again anyway" msgstr "Ricarica comunque" # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un # segnalibro. # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. #: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2626 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2628 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "File di %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con \"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Elemento non lanciabile" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID della gestione sessione" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni della gestione sessione:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni della gestione sessione" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory «%s» fallita." # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "La directory «%s» non può essere scritta" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory di sola lettura" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per " "sovrascriverlo." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "È richiesta la password principale" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password " "principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo " "sottostante." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ieri alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u.%02u ora al termine" msgstr[1] "%u.%02u ore al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u ora al termine" msgstr[1] "%u ore al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u.%02u minuto al termine" msgstr[1] "%u.%02u minuti al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u secondo al termine" msgstr[1] "%u secondi al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Mostra nella cartella" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "Avvio..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Esegue lo script «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _simile" msgstr[1] "%d _simili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico" msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Arg_omenti:" # cambiato acceleratore per collisione #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Notizie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aggiornare il segnalibro «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pagina salvata nel segnalibro è stata spostata a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non aggiornare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aggiornare segnalibro?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tutti" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Siti vicini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra" msgstr[1] "Apri in nuove _finestre" # Apre --> Apri #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esporta segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la colonna del titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eliminare l'argomento «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza " "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilo «%s» di Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione fallita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da «%s» poiché il file è " "danneggiato oppure è di un tipo non supportato." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa segnalibri da file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato del file:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Imparentato" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea l'argomento «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Altri…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Ricominciato da capo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Trova collegamenti:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" # cambiato acceleratore per usare quello dello stock # Pulisci nelle GTK+ #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e ora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la colonna della data e ora" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultimo giorno" msgstr[1] "Ultimi %d giorni" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Siti" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Browser web di GNOME" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opzioni del browser web di GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo." msgstr[1] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi " "verranno interrotti e persi." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnulla uscita" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interrompi scaricamenti" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Non recuperare" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Recupera sessione" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto le icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" # cambiato acceleratore per # * collisione # * aderenza linee guida #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" # acceleratore e s/via/per #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la successiva occorrenza della parola o frase" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" # cambiato acceleratore per collisione #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Dati personali" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificat_i" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestisce i certificati" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompi" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Interrompe il caricamento della pagina" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informazioni _sicurezza pagina" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" # cambiato segnalibro per: # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ # * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_ggiungi segnalibro…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va a una posizione specifica" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra della cronologia" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_gancia scheda" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Sgancia la scheda corrente" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità fuori linea" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Nascondi barre strumenti" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Barra degli scaricamenti" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Mostra gli scaricamenti attivi di questa finestra" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra solo _questo riquadro" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "In_via email…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Avvia animazione" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_Ferma animazione" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _elemento" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Ci sono scaricamenti in corso in questa finestra" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se si chiude questa finestra gli scaricamenti saranno annullati" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Chiudi la finestra e annulla gli scaricamenti" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Apri l'immagine «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usa \"%s\" come sfondo della scrivania" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salva l'immagine «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Invia una email all'indirizzo «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo email «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salva il collegamento «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Segnalibro per il collegamento «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selezionare i dati personali da pulire" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno per " "essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da " "rimuovere:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Pulisci tutti i dati personali" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Password salvate" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "File _temporanei" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: non è possibile annullare questa azione. I dati che " "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Password utente" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o " "modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) " "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio " "piacimento) successiva. " #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di " "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una " "copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può " "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Collaboratori:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su " "Internet.\n" "Basato su WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, \n" "Gianvito Cavasoli " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sito web del browser web di GNOME" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore. Questa " "funzionalità posiziona un cursore mobile nella pagine web, permettendo lo " "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita"