# Italian translation of Epiphany # Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Francesco Marletta , 2003 # Alessandro Costantino , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-30 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-31 20:49+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta ,>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automazione di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista Nautilus di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Vedi come pagina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualizzatore pagina web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli " "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disabilita i protocolli insicuri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri. " "I protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Indirizzo della home page dell'utente." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permetti i popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Apertura automatica scaricamenti" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" "Apre automaticamente i file scaricati che sono \"sicuri\" da aprire, " "come i video, le immagini, i documenti di testo, i file compressi, etc." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Accetta i cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipo di carattere predefinito" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-" "serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome del file su cui stampare" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome del file su cui stampare." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Indica se, quando si cerca nella pagina, ricominciare nuovamente dall'inizio " "dopo aver raggiunto la fine della pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipo di carta" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingua preferita, codice di due lettere." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nome della stampante" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nome della stampante." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margine inferiore di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margine sinistro di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margine destro di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margine destro di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margine superiore di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate " "oggi (\"today\"), negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), " "negli ultimi due giorni (\"last_two_days\") o mai (\"ever\")." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. " "I valori validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar" "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue " "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), " "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), " "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese " "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: " "\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche " "russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), " "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi " "semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche " "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " "parte delle codifiche)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia. " "I valori validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Usa i colori personali" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa i tipi di carattere personali" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usa i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", " "\"current site\" e \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campi del certi_ficato" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Gerarc_hia del certificato" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome comune (CN):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMICO" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organization (O):" msgstr "Organizzazione (O):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unità organizzativa (OU):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usare una codifica diff_erente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:775 msgid "Find" msgstr "Trova" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestore informazioni personali" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Trova:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" # NdT: che ve ne pare? #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Alla fine _ricomincia" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "Riconoscimento au_tomatico:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" msgstr "Aprire automaticamente gli scaricamenti \"sicuri\"" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definito:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipi di carattere e colori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Per la _lingua:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" # NdT: o metto "privacy" che va di moda? Il dizionario per privacy riporta però "riserbo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privato" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Spazio su _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Dimensione m_inima:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:187 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Larghezza _variabile:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Piè di pagina" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margini (in mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervallo di pagine" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Stampa su" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olore" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Orizzontale" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Verticale" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Stampante:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gine" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Page a_ddress" msgstr "In_dirizzo della pagina" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:771 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_All pages" msgstr "T_utte le pagine" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Bottom:" msgstr "_Basso:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Browse..." msgstr "S_foglia..." #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Scala di _grigi" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Alto:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_da:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'indirizzo email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copia l'indirizzo della pagina" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copia la selezione" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Taglia la selezione" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Scarica il collegamento" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Apri cornice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Apri la cornice in una nuova finestra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Apri immagine in una nuova finestra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Stampa il file corrente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Salva sfondo come..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Salva immagine come..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Salva pagina come..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Cerca una stringa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Seleziona l'intero documento" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Codifica del testo..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Usa immagine come sfondo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:74 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:73 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: embed/downloader-view.c:434 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:444 msgid "File" msgstr "File" #: embed/downloader-view.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: embed/downloader-view.c:501 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: embed/downloader-view.c:506 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Salva pagina come" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 msgid "Save Background As" msgstr "Salva sfondo come" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Spento" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Asiatico orientale" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Universale" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523 msgid "All" msgstr "Tutti" #: embed/ephy-history.c:566 msgid "Others" msgstr "Altri" #: embed/ephy-history.c:572 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:339 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Salva" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany non è in grado di gestire questo protocollo, e non è\n" "stato impostato un gestore predefinito in GNOME." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Il protocollo specificato non è stato riconosciuto.\n" "\n" "Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "File di testo" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "File immagine" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "File XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleziona certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Dettagli certificato" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "_View Certificate" msgstr "_Mostra certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. " "È possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione " "per ottenere le tue informazioni riservate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in %s e %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Il browser non può fidarsi di %s. È possibile che qualcuno " "stia intercettando la comunicazione ottenendo le tue " "informazioni riservate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s." msgstr "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si è certi di connettersi a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connettersi al sito non fidato?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s sono scadute il %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s non saranno valide fino al %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer sia corretta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da %s deve essere aggiornata." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fiducia alla CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Dai fiducia a %s per identificare:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) " "bisognerebbe verificare che il certificato sia autentico." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_Web sites" msgstr "Siti _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "_Software developers" msgstr "Sviluppatori _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "Certificate already exists." msgstr "Il certificato esiste già." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Il certificato è già stato importato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup del certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 msgid "Select password." msgstr "Seleziona una password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_ferma password:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Password quality:" msgstr "Qualità della password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864 msgid "Password required." msgstr "Password richiesta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Inserire la password per questo certificato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Next Update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non è parte del certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non è fidato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è sconosciuto." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA non è valido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generazione della chiave privata." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo può richiedere alcuni minuti." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è " "fallita. Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:735 msgid "system-language" msgstr "it" #: embed/print-dialog.c:276 msgid "Print to" msgstr "Stampa su" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Errore di Gconf:\n" " %s\n" "Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo sul terminale" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "Errore di GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla " "barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Impossibile creare la directory %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il file %s verrà sovrascritto.\n" "Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n" "\n" "Si vuole proseguire?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Ar_gomenti:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:75 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa segnalibri..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:118 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:119 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tito_lo e indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa segnalibri da file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importa da un file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Apri in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:777 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Notizie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:558 msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:575 msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Segnalibro duplicato" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/ephy-encoding-dialog.c:321 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "_Other..." msgstr "_Altro..." #: src/ephy-encoding-menu.c:381 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 msgid "Go" msgstr "Vai" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo" # NdT: credo sia il titolo della finestra di messaggio o una label che poi # si abbina al messaggio successivo #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Pulizia cronologia" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione " "permanente di tutti i collegamenti della cronologia." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgstr "%d giorno fa" #: src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/ephy-history-window.c:1263 msgid "Sites" msgstr "Siti" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Usato internamente dall'interfaccia bonobo" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:297 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" #: src/ephy-session.c:299 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" #: src/ephy-session.c:300 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: src/ephy-session.c:329 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato uccisol'ultima " "volta che è stato lanciato." #: src/ephy-session.c:335 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. " "Si può usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di " "ricerca per i file server di bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore " "inatteso da parte di Bonobo durante il tentativo di registrare " "il server di automazione" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte" "di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione." #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1124 src/ephy-tab.c:1306 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: src/ephy-tab.c:732 msgid "site" msgstr "sito" #: src/ephy-tab.c:756 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirezione su %s..." #: src/ephy-tab.c:760 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Trasferimento dati da %s..." #: src/ephy-tab.c:764 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..." #: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento di %s..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #. File menu #: src/ephy-window.c:83 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: src/ephy-window.c:86 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: src/ephy-window.c:92 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Print Set_up..." msgstr "Impos_ta stampa..." #: src/ephy-window.c:96 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:104 msgid "S_end To..." msgstr "_Invia a..." #: src/ephy-window.c:105 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Re_do" msgstr "Ri_peti" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca p_recedente" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" #: src/ephy-window.c:139 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dati p_ersonali" #: src/ephy-window.c:140 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" #: src/ephy-window.c:142 msgid "T_oolbars" msgstr "Barre degli stru_menti" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" #: src/ephy-window.c:145 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: src/ephy-window.c:169 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_ggiungi segnalibro..." #: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina di partenza" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" #: src/ephy-window.c:196 msgid "H_istory" msgstr "_Cronologia" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: src/ephy-window.c:207 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Stacca scheda" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Detach current tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" #. View Menu #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra dei _segnalibri" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri" #: src/ephy-window.c:236 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di st_ato" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Fullscreen" msgstr "Sch_ermo intero" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" #. Document #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Background As..." msgstr "Sal_va sfondo come..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Open Frame" msgstr "_Apri cornice" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Apri la cornice in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:258 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Apri la cornice in una nuova sc_heda" #. Links #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Apri il collegamento in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri il collegamento in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica il collegamento" #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: src/ephy-window.c:272 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" #. Images #: src/ephy-window.c:276 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Apri immagine in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sal_va l'immagine come..." #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa l'immagine come sfondo" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'indirizzo dell'i_mmagine" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Esci da schermo intero" #: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/ephy-window.c:773 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" #: src/ephy-window.c:954 msgid "Broken" msgstr "Rotto" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/ephy-window.c:961 msgid "Low" msgstr "Basso" #: src/ephy-window.c:965 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:975 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Livello di sicurezza: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:981 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" #: src/pdm-dialog.c:412 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:424 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:665 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:677 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Sicuro:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "No" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" #: src/popup-commands.c:326 msgid "Download link" msgstr "Scarica il collegamento" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "Færøese" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegese/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegese/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" #: src/prefs-dialog.c:1054 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizzato [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1098 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/prefs-dialog.c:1317 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una directory" #: src/toolbar.c:329 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/toolbar.c:331 msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: src/toolbar.c:343 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/toolbar.c:345 msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: src/toolbar.c:356 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/toolbar.c:358 msgid "Go up" msgstr "Va su" #: src/toolbar.c:372 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" #: src/toolbar.c:374 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: src/toolbar.c:388 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" # NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore #: src/toolbar.c:398 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:408 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" #: src/window-commands.c:165 msgid "Check this out!" msgstr "Controlla meglio!" #: src/window-commands.c:864 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #: src/window-commands.c:886 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Aggiungi nuova barra" #. Translator credits #: src/window-commands.c:937 msgid "translator_credits" msgstr "" "Francesco Marletta, \n" "Alessandro Costantino, " #: src/window-commands.c:967 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"