# Italian translation of Epiphany # Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Francesco Marletta , 2003 # Alessandro Costantino , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-14 22:50+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta , " "Alessandro Costantino \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automazione di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista Nautilus di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "" "Fabbrica del componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Vedi come pagina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualizzatore pagina web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Indirizzo della home page dell'utente." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permetti i popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Chiede la destinazione di scaricamento" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Chiede la cartella di destinazione dove salvare i file scaricati." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Accetta i cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Tipo di carattere predefinito" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome del file su cui stampare" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome del file su cui stampare." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Indica se, quando si cerca nella pagina, ricominciare nuovamente dall'inizio " "dopo aver raggiunto la fine della pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Apre, in modo predefinito, nelle schede." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Tipo di carta" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingua preferita, codice di due lettere." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Nome della stampante" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Nome della stampante." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margine inferiore di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Margine sinistro di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Margine destro di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margine destro di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Margine superiore di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Mostra dettagli dello scaricamento" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Mostra i dettagli dello scaricamento." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: " "\"ar\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" " "(lingue centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), " "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), " "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" " "(cinese tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), " "\"x-western\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e " "\"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: " "\"\" (riconoscimento automatico disattivato), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), " "\"ja_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche giapponesi), " "\"ko_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche coreane), " "\"ruprob\" (riconosce le codifiche russe), " "\"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), " "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi semplificate), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi tradizionali) e " "\"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior parte delle codifiche)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Usa i colori personali" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa i tipi di carattere personali" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Usa le schede" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usa i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", " "\"current site\" e \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Cosa fare con questo file?\n" "\n" "Non è �possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Selezionare l'azione per il tipo di file" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMICO" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Dettagli scaricamento" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Trova" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestore informazioni personali" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "È possibile aprirlo con un'altra applicazione oppure salvarlo sul disco." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Trova:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" # NdT: che ve ne pare? #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Alla fine _ricomincia" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Permettere le finestre popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Codifica au_tomatica:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipi di carattere e colori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Gestione delle lingue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Dimensione m_inima dei caratteri:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Al_tro..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Apre, in modo predefinito, nelle sc_hede" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" # NdT: o metto "privacy" che va di moda? Il dizionario per privacy riporta però "riserbo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privato" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "Senz_a grazie:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Senza grazie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Con grazie" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "D_imensione:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Dimen_sione:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "Pre_definito:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Spazio su _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "Lin_gua:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Spaziatura _fissa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "P_roporzionale:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "Con _grazie:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Piè �di pagina" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margini (in mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervallo di pagine" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Stampa su" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olore" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Selezionare un file su cui stampare" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Orizzontale" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Verticale" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Stampante:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gine" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "In_dirizzo della pagina" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "T_utte le pagine" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Basso:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Scala di _grigi" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Alto:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_da:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'indirizzo email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copia l'indirizzo della pagina" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copia la selezione" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Taglia la selezione" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Scarica il collegamento" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Apri cornice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Apri la cornice in una nuova finestra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Apri immagine in una nuova finestra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Stampa il file corrente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Salva sfondo come..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Salva immagine come..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Salva pagina come..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Cerca una stringa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Seleziona l'intero documento" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Usa immagine come sfondo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f di %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d di %d kB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s a %.1f kB/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" # NdT: metto la , perché dovrebbe essere l'inzio del download (00,00%) #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00,00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: embed/downloader-view.c:1016 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Annullare tutti gli scaricamenti in corso?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Salva pagina come" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Salva sfondo come" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Il file non è stato salvato." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire il file specificato." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Tutti" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Altri" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Selezionare il nome del file di destinazione" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany non è in grado di gestire questo protocollo, e non è\n" "stato impostato un gestore predefinito in GNOME." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Il protocollo specificato non è �stato riconosciuto.\n" "\n" "Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Il percorso specificato non esiste." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "È stato selezionato un file al posto di una cartella." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "È stata selezionata una cartella invece di un file." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabo" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "_Europeo centrale" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Ci_nese" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cirillico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Greco" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "E_braico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indiano" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Giapponese" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Coreano" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turco" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Occidentale" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Altro" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cirillico/Russo (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Occidentale (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Definito dall'_utente" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "No" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "it" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla " "barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Impossibile creare la directory %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il file %s verrà sovrascritto.\n" "Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n" "\n" "Si vuole proseguire?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Ar_gomenti:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa segnalibri..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tito_lo e indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Apri in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Notizie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Segnalibro duplicato" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Vai" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" # NdT: credo sia il titolo della finestra di messaggio o una label che poi # si abbina al messaggio successivo #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Pulizia cronologia" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione " "permanente di tutti i collegamenti della cronologia." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Siti" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Apre una nuova finestra in un processo di Epiphany esistente" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Non porta in primo piano la finestra quando apre una pagina in un processo " "Epiphany esistente" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Prova a caricare la URL in una finestra di Epiphany esistente" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Non apre nessuna finestra; invece agisce come un server per l'avvio rapido " "di nuove istanze di Epiphany" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Simile a --close, ma esce anche dalla modalità server" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Usato internamente dalla vista di nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" " "dalla console può risolvere il problema. Se così non fosse, si può provare a " "riavviare il computer o a installare nuovamente Epiphany.\n" "\n" "Bonobo non è in grado di localizzare GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è fallita. " "Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "sito" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirezione su %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Trasferimento dati da %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento di %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "_Invia a..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca p_recedente" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dati p_ersonali" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Barre degli stru_menti" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra dei _segnalibri" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di st_ato" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "Sch_ermo intero" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_ggiungi segnalibro..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina di partenza" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Cronologia" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Stacca scheda" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "Sal_va sfondo come..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Apri cornice" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Apri la cornice in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Apri la cornice in una nuova sc_heda" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Apri il collegamento in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri il collegamento in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Scarica collegamento..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Apri immagine in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sal_va l'immagine come..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa l'immagine come sfondo" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'indirizzo dell'i_mmagine" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Esci da schermo intero" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "Rotto" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "Basso" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Livello di sicurezza: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Sicuro:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Scadenza:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Scarica il collegamento" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Færøese" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegese/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegese/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Asiatico orientale" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Universale" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizzato [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: src/session.c:227 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso" "l'ultima volta che è stato lanciato." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Va su" # NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" # NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Controlla meglio!" #: src/window-commands.c:285 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/window-commands.c:682 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #: src/window-commands.c:704 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Aggiungi nuova barra degli strumenti" #. Translator credits #: src/window-commands.c:754 msgid "translator_credits" msgstr "" "Francesco Marletta, \n" "Alessandro Costantino, " #: src/window-commands.c:782 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"