# Italian translation of Epiphany # Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Francesco Marletta , 2003 # Alessandro Costantino , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 22:49+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta ,>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automazione di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista Nautilus di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Vedi come pagina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualizzatore pagina web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli " "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitata." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Disabilita URL arbitrarie" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Disabilita modifica segnalibri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Disabilita cronologia" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Disabilita modifica barra degli strumenti" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il pulsante " "indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e nascondendo " "l'elenco dei segnalibri più usati." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i segnalibri." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disabilita i protocolli insicuri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri. I " "protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Indirizzo della home page dell'utente." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permetti i popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con cursore testuale" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Accetta i cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipo di carattere predefinito" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-" "serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome del file su cui stampare" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome del file su cui stampare." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio " "dopo aver raggiunto la fine della pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipo di carta" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nome della stampante" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nome della stampante." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margine inferiore di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margine sinistro di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margine destro di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margine destro di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margine superiore di stampa" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), " "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. I valori " "validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar" "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue " "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), " "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), " "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese " "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: " "\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche " "russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), " "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi " "semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche " "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " "parte delle codifiche)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia. I valori " "validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati " "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", " "\"current site\" e \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campi del certi_ficato" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Gerarc_hia del certificato" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comune:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMICO" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usare una codifica diff_erente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Trova" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestore informazioni personali" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Trova:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" # NdT: che ve ne pare? #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Alla fine _ricomincia" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Riconoscimento au_tomatico:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definito:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipi di carattere e colori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Per la _lingua:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Spazio su _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Dimensione m_inima:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Larghezza _variabile:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Piè di pagina" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margini (in mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervallo di pagine" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Stampa su" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olore" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Orizzontale" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Verticale" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Stampante:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gine" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "T_utte le pagine" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiore:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "S_foglia..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Scala di _grigi" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Superiore:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_da:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copia indirizzo immagine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo collegamento" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copia indirizzo pagina" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copia selezione" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Taglia selezione" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Apri cornice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Apri cornice in una nuova finestra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Apri immagine in una nuova finestra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Stampa il file corrente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Salva sfondo come..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Salva immagine come..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Salva pagina come..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Cerca una stringa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Seleziona l'intero documento" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Codifica del testo..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Usa immagine come sfondo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti" msgstr[1] "%d secondi circa rimanente" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "%d minuto circa rimanente" msgstr[1] "%d minuti circa rimanenti" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" #: embed/downloader-view.c:513 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:524 msgid "File" msgstr "File" #: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Salva pagina come" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Salva sfondo come" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # [NdT] è una voce di un menù a tendina riferita a "Riconoscimento automatico" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Asiatico orientale" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Universale" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "Tutti" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Altri" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 msgid "Save" msgstr "Salva" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Scaricare il file insicuro?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti personali o " "invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può " "essere salvato." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Aprire il file con un'altra applicazione?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser. " "Può essere aperto con un'altra applicazione oppure salvato." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Scaricare il file?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione " "installata che può aprirlo. Può essere invece salvato." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany non è in grado di gestire questo protocollo, e non è\n" "stato impostato un gestore predefinito in GNOME." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Il protocollo specificato non è stato riconosciuto.\n" "\n" "Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "File di testo" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "Image files" msgstr "File immagine" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XML files" msgstr "File XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleziona certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Dettagli certificato" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Mostra certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. Non può essere " "garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le " "tue informazioni riservate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in %" "s e %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Il browser non può fidarsi di %s. Non può essere garantito che nessuno stia " "intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni riservate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si è certi di connettersi a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connettersi al sito non fidato?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s sono scadute il %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s non saranno valide fino al %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da %s deve essere aggiornata." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fiducia alla CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Dai fiducia a %s per identificare:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe " "verificare che il certificato sia autentico." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Siti _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "Sviluppatori _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Il certificato esiste già." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Il certificato è già stato importato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup del certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Seleziona una password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_ferma password:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Qualità della password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Password richiesta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Inserire la password per questo certificato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non è parte del certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non " "è fidato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è " "sconosciuto." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA " "non è valido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generazione della chiave privata." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo " "può richiedere alcuni minuti." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è " "fallita. Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "it" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Stampa su" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Errore di Gconf:\n" " %s\n" "Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo sul terminale" #: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "Errore di GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla " "barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove." #: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Impossibile creare la directory %s." #: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il file %s verrà sovrascritto.\n" "Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n" "\n" "Proseguire veramente?" #: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Ar_gomenti:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa segnalibri..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tito_lo e indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa segnalibri da file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importa da un file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Apri in una nuova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'indirizzo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Notizie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Segnalibro duplicato" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Altro..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Vai" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "L'ultimo giorno" msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Siti" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" #: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Usato internamente dall'interfaccia bonobo" #: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: src/ephy-session.c:332 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso l'ultima " "volta che è stato eseguito." #: src/ephy-session.c:338 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È " "possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di " "ricerca per i file server di bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte " "di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da " "partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione." #: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1164 src/ephy-tab.c:1346 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: src/ephy-tab.c:740 msgid "site" msgstr "sito" #: src/ephy-tab.c:764 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirezione su %s in corso..." #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..." #: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..." #: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento di %s in corso..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "S_trumenti" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Imposta stampa..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "In_via a..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dati p_ersonali" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "Barre degli stru_menti" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_ggiungi segnalibro..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina di partenza" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "_Cronologia" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_tacca scheda" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra dei se_gnalibri" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "Sch_ermo intero" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "Sal_va sfondo come..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Apri cornice" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Apri cornice in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Apri cornice in una nuova sc_heda" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salva collegamento _come..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Apri immagine in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Apri immagine in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sal_va immagine come..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Esci da schermo intero" #: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "_Chiudi documento" # [NdT] help! #: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati." #: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." #: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" #: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Rotto" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Basso" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Livello di sicurezza: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Sicuro:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "No" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Scarica il collegamento" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Færøese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegese/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegese/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizzato [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Cartella home" #: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una directory" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Va su" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" # NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Controlla meglio!" #: src/window-commands.c:878 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" #. Translator credits #: src/window-commands.c:952 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, " #: src/window-commands.c:982 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"