# Italian translation of epiphany # Copyright (C) 2003-2010 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino , 2003 # Francesco Marletta , 2003-2010. # Gianvito Cavasoli , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 22:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 11:47+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.it" # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un # segnalibro. # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usare una codifica diff_erente:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "Proprietà dei cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostra password" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" # da maschile a femminile, è codifica (o lingua) #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definita:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Abilitare i _plugin" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipi di carattere e stile" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" # cambiato acceleratore per collisione #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "S_pazio su disco:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modifica foglio di stile..." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Abilitare il controllo ortografico" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" # all'infinito, è opzione di preferenza #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ricordare le password" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usare i caratteri di sistema" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Ispettore web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione non è riuscita." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../embed/ephy-history.c:640 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../embed/ephy-history.c:646 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugin installati" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "No" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Suffissi" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Uso memoria" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Elenco della applicazioni web installate" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Installata il:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../embed/ephy-web-view.c:772 msgid "_Not now" msgstr "_Non adesso" #: ../embed/ephy-web-view.c:777 msgid "_Store password" msgstr "_Memorizza password" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:788 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Memorizzare la password di %s in %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1135 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "Deny" msgstr "Nega" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la propria posizione." #: ../embed/ephy-web-view.c:2148 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Giuda ballerino! Si è verificato un errore nel caricare %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Mondo pistola! Impossibile mostrare questo sito web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2160 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Il sito web all'indirizzo %s sembra non sia disponibile. " "L'errore è:

%s

Potrebbe essere momentaneamente non " "raggiungibile oppure ha cambiato indirizzo. Verificare anche che la " "connessione Internet funzioni correttamente.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2169 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #: ../embed/ephy-web-view.c:2177 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Corna d'alce! Questo sito potrebbe aver causato la chiusura inaspettata del " "browser" #: ../embed/ephy-web-view.c:2179 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Si è verificata la chiusura inattesa del browser durante il caricamento " "di questa pagina.

Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene " "ricaricata. Se accade, segnalare il problema agli sviluppatori di " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2187 msgid "Load again anyway" msgstr "Ricarica comunque" # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un # segnalibro. # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. #: ../embed/ephy-web-view.c:2464 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2811 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3681 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "File di %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con \"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Elemento non avviabile" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID della gestione sessione" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni della gestione sessione:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni della gestione sessione" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory «%s» non è riuscita." # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Non si può scrivere nella directory «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory di sola lettura" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per " "sovrascriverlo." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "È richiesta la password principale" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password " "principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo " "sottostante." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ieri alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u ora e %02u minuti al termine" msgstr[1] "%u ore e %02u minuti al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u ora al termine" msgstr[1] "%u ore al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u minuto e %02u secondi al termine" msgstr[1] "%u minuti e %02u secondi al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u secondo al termine" msgstr[1] "%u secondi al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Mostra nella cartella" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Avvio..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 msgid "All sites" msgstr "Tutti i siti" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "Siti" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _simile" msgstr[1] "%d _simili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico" msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Arg_omenti:" # cambiato acceleratore per collisione #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notizie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tutti" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Siti vicini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra" msgstr[1] "Apri in nuove _finestre" # Apre --> Apri #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esporta segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la colonna del titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eliminare l'argomento «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza " "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno eliminati." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilo «%s» di Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Importazione non riuscita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione non riuscita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da «%s» poiché il file è " "danneggiato oppure è di un tipo non supportato." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa segnalibri da file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato del file:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea l'argomento «%s»" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Interrompe l'attuale trasferimento di dati" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente dell'attuale pagina" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Altri…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Ricominciato da capo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Trova collegamenti:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" # cambiato acceleratore per usare quello dello stock # Pulisci nelle GTK+ #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e ora" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la colonna della data e ora" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di " "tutti i collegamenti della cronologia." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultimo giorno" msgstr[1] "Ultimi %d giorni" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Tutta la cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:1122 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Avvia il browser in modalità applicazione" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "Impossibile avviare Web" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Avvio non riuscito a causa del seguente errore:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "Opzioni di Web" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo." msgstr[1] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi " "verranno interrotti e persi." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnulla uscita" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interrompi scaricamenti" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Non recuperare" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "_Recupera sessione" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #. Toplevel #: ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salva come applicazione _web..." #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" # acceleratore e s/via/per #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompi" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" # cambiato segnalibro per: # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ # * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_ggiungi segnalibro…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_gancia scheda" # File Menu #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lavora fuori rete" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Barra degli scaricamenti" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_Avvia animazione" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_Ferma animazione" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _elemento" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Ci sono scaricamenti in corso in questa finestra" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se si chiude questa finestra gli scaricamenti saranno annullati" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Chiudi la finestra e annulla gli scaricamenti" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Salva come applicazione" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selezionare i dati personali da pulire" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno per " "essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da " "rimuovere:" #: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Pulisci tutti i dati personali" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Password salvate" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "File _temporanei" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: non è possibile annullare questa azione. I dati che " "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre." #: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Termina l'attuale sessione" #: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Password utente" #: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà " "sovrascritta." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea applicazione web" #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/window-commands.c:1115 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare in base ai " "termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come pubblicata dalla " "Free Software Foundation versione 2 o (a proprio piacimento) successiva." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di " "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una " "copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può " "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Collaboratori:" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su " "Internet.\n" "Basato su WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, \n" "Gianvito Cavasoli \n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #: ../src/window-commands.c:1237 msgid "Web Website" msgstr "Sito web di Web" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore. Questa " "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo " "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nuova finestra" #~ msgid "_History" #~ msgstr "Cronolo_gia" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Esci" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Aggiornare il segnalibro «%s»?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "" #~ "La pagina salvata nel segnalibro è stata spostata all'indirizzo «%s»." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Non aggiornare" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "A_ggiorna" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Aggiornare segnalibro?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Più visitati"