# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-26 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 08:55-0000\n" "Last-Translator: helgi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Virkja JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Tólstikuritill" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Virkja Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Virkja Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Virkja JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Virkja JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Tungumál" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Nota eigin liti" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Nota eigið letur" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Danska" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:1014 msgid "Find" msgstr "Leita" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Lykilorð" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Leita:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "Tungumál" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Virkja Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Virkja _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Letur og Litir" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For _Language:" msgstr "Tungumál" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 msgid "_Address:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198 msgid "_Up" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Print" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Page address" msgstr "Afrita vistfang síðu" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Afrita netfang" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Afrita vistfang myndar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Afrita vistfang síðu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Afrita val" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klippa val" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Vista bakgrunn sem..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Vista mynd sem..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Vista síðu sem..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Leita eftir streng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "" # Toplevel #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:141 msgid "_Find..." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:112 msgid "_Print..." msgstr "" #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1195 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" # Toplevel #: embed/downloader-view.c:526 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Skrá" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Vista mynd sem" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Vista síðu sem" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Vista bakgrunn sem" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Íslenska (Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:134 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ISO-8859-1" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Af" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Óþekkt (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "_Allt" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "Vista" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Opna" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Download" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Save As..." msgstr "Vist_a sem..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Ónefnt" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 msgid "All files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "HTML files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "Text files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Image files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XML files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 msgid "XUL files" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Samþykkja" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 #, fuzzy msgid "Password quality:" msgstr "Lykilorð" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Ónefnt" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf villa:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:95 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:127 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Gríska" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" # Toplevel #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Skrá" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titill:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Birta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Opna í nýjum glugga" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum glugga" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:989 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum flipa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "Endu_rnefna..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "" # Edit Menu #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Cut the selection" msgstr "Klippa val" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:998 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Copy the selection" msgstr "Afrita val" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Líma frá úrklippuborði" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" # Help Menu #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_About" msgstr "_Um" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" # View Menu #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titill" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Import Bookmarks" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla bókamerki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 #, fuzzy msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Konqueror bókamerki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon bókamerki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror bókamerki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Import from a file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Opna í nýjum gluggum" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Opna í nýjum flipum" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:994 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1016 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 msgid "Topics" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titill" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1517 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Vistfang" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Skemmtun" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Fréttir" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Verslun" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sportið" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Ferðalög" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Vinnan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Mest heimsótt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Bókamerki" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" # This is the adjective, not the verb # This is the adjective, not the verb #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "_Other..." msgstr "" #: src/ephy-encoding-menu.c:381 msgid "Other encodings" msgstr "" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "_Automatic" msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "Hr_einsa" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Í dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:369 src/ephy-tab.c:1208 src/ephy-tab.c:1378 msgid "Blank page" msgstr "Tóm síða" #: src/ephy-tab.c:774 msgid "site" msgstr "" #: src/ephy-tab.c:798 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:802 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:806 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:814 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Hleð %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "" #: src/ephy-window.c:88 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "Tó_lstikur" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Flipar" # File menu #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nýr gluggi" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Opna nýjan glugga" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Nýr _Flipi" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna nýjan flipa" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Opna skrá" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As..." msgstr "Vist_a sem... " #: src/ephy-window.c:104 msgid "Save the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print Set_up..." msgstr "Prent _uppsetning" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:109 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Loka prentaraforsýn" #: src/ephy-window.c:110 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Loka prentaraforsýn" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:115 msgid "S_end To..." msgstr "S_enda Til..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Close this window" msgstr "Loka þessum glugga" # Edit menu #. Edit menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: src/ephy-window.c:124 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Afrita val" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Select the entire page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:150 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: src/ephy-window.c:151 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:153 msgid "T_oolbars" msgstr "Tó_lstikur" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:156 msgid "P_references" msgstr "Eiginleika_r" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Configure the web browser" msgstr "Stilla vefvafrann" # View menu #. View menu #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Zoom _In" msgstr "Súma _Inn" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súma _Út" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Normal Size" msgstr "Ve_njuleg Stærð" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Page Source" msgstr "" #: src/ephy-window.c:180 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "" #. Go menu #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Back" msgstr "" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Forward" msgstr "" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the home page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Location..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:207 msgid "H_istory" msgstr "" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Open the history window" msgstr "" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tólstika" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Sýna eða fela tólstiku" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:247 msgid "St_atusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Save Background As..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "" #. Framed document #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Frame" msgstr "" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Open Link" msgstr "" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Download Link" msgstr "" #: src/ephy-window.c:284 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "Vista síðu sem..." #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" # Images #. Images #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open _Image" msgstr "" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Image As..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Use Image As Background" msgstr "" #: src/ephy-window.c:302 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:547 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:621 msgid "_Close document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:648 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:649 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1006 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/ephy-window.c:1008 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Vista Sem" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Bookmark" msgstr "Bókamerki" #: src/ephy-window.c:1198 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1201 msgid "Broken" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1204 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: src/ephy-window.c:1208 msgid "Low" msgstr "Lítið" #: src/ephy-window.c:1212 msgid "High" msgstr "Mikið" #: src/ephy-window.c:1222 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1228 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Lén" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Notendanafn" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "" # Help Menu #: src/pdm-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "_Innihald" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Stígur:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "_Já" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Loka" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Loka prentaraforsýn" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Enska" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Eistnenska" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Færeyska" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finnska" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Þýska" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indónesíska" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Írska" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norska/Nýnorska" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norska/Bókamál" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Skoska" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "" # Note that this does NOT refer to the home page but to a # * user's home folder. It should be translated by the same # * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the # * filechooser #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Heim" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Kíktu á þetta!" #: src/window-commands.c:854 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tólstikuritill" #: src/window-commands.c:876 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Bæt_a við nýrri tólstiku" #. Translator credits #: src/window-commands.c:927 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Samúel Jón Gunnarsson " #: src/window-commands.c:957 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME vafrari byggður á Mozilla" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf Villa"