# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # # tunggul , 2003. # ahmad riza h nst , 2005. # Dirgita , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-11 23:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-02 22:14+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Jelajah dan atur buku alamat" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Bookmark Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Buku Alamat Web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajah web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Web Browser Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sidikjari" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Diterbitkan oleh" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Diterbitkan Untuk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Keabsahan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Kolom Sertifikat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarki Sertifikat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nama Umum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Kadaluwarsa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Isi _Kolom" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Dikeluarkan pada:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Sidikjari MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unit Organisasi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Sidikjari SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Nomor Seri:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_unakan pengodean yang berbeda." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengodean Teks" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Show password" msgid "_Show passwords" msgstr "Tampilkan _sandi:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Tanda tangani Teks" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Untuk memastikan anda ingin menandatangani teks di atas, pilih sertifikat " "untuk menanda tangani dan masukkan kata sandi di bawah." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate" msgid "_View Certificate…" msgstr "Lihat Serti_fikat" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Unduhan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Pengodean" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Footers" msgid "Fonts" msgstr "Kaki" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Halaman awal" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "Style" msgstr "Ukuran" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Berkas Sementara" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Unduh dan buka berkas secara otomatis" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Perbolehkan _jendela popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih _bahasa:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "U_tama:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktifkan Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Jenis Huruf & Gaya" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _dari situs yang pernah dikunjungi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Pengaturan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Send for:" msgid "Serif font:" msgstr "Kirim untuk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Halaman Ini" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Halaman _Kosong" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Pergunakan penyesuaian _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Terim_a selalu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _Disk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder un_duhan:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "_Edit Stylesheet..." msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Ubah Stylesheet..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Minimum font size" msgid "_Minimum font size:" msgstr "Ukuran minimal huruf" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Tolak selalu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ingat sandi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" msgstr "Pakai huruf pilihan sendiri" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Kaki" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Bingkai" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kepala" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Seperti yang terpampang di _layar" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ha_nya bingkai terpilih" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Judul h_alaman" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nomor halama_n" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Cetak warna latar belakang" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Cetak ga_mbar latar belakang" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "S_etiap bingkai terpisah" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Alamat _halaman" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Lihat Pengunduh..." #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "_Istirahat" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "_Lanjutkan" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s·dari·%s" #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d unduhan" #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../embed/downloader-view.c:738 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "Sisa" #: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../embed/ephy-embed.c:664 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../embed/ephy-embed.c:680 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Unduh berkas ini (kemungkinan tidak aman)?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:684 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Jenis Berkas: \"%s\".\n" "\n" "Adalah tidak aman untuk membuka \"%s\" karena dapat berisiko merusak dokumen " "anda ataupun mengganggu privasi anda. Anda dapat mendownloadnya dari pada " "membukanya." #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Open this file?" msgstr "Buka berkas ini?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:696 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Jenis Berkas: \"%s\".\n" "\n" "Anda dapat membuka \"%s\" menggunakan \"%s\" atau menyimpannya." #: ../embed/ephy-embed.c:701 msgid "Download this file?" msgstr "Unduh berkas ini?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:705 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Jenis Berkas: \"%s\".\n" "\n" "Tidak ada aplikasi yang dapat membuka \"%s\". Silakan unduh saja." #: ../embed/ephy-embed.c:923 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 #, fuzzy #| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi Mozilla gagal." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Send email to address “%s”" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim surat ke alamat \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina sederhana (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina sederhana (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Berkas lokal" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Not now" msgstr "Tidak ada" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 #, fuzzy #| msgid "_Show password" msgid "Store password" msgstr "Tampilkan _sandi:" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1777 msgid "Deny" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 #, fuzzy #| msgid "_Allow" msgid "Allow" msgstr "_Boleh" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1789 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2022 msgid "None specified" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2033 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Load again anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”..." msgid "Loading “%s”…" msgstr "Membuka \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Membuka..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Files" msgid "%s Files" msgstr "Berkas" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "tampilkan \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pindahkan pada Kotak Tombol" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pindahkan objek terpilih ke toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hilangkan dari Kotak Tombol" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hilangkan Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Buang toolbar terpilih" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk " "menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Memerlukan sandi utama" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Jendela Popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "Alamat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "Buku Alamat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Isian Alamat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #, fuzzy #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #, fuzzy #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #, fuzzy #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear" msgid "Clear" msgstr "B_ersihkan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create topic “%s”" msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Buat topik \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Mirip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Tampilkan \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Properti \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "To_pik:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tampil_kan seluruh topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Berita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Belanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Olahraga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Jalan-jalan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Kerja" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Perbarui bookmark \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Halaman yang telah dicatat pindah ke \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Jangan Perbarui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Perbarui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Perbarui Alamat?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 #, fuzzy #| msgid "All" msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Semua" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|Most Visited" msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Yang Paling Sering Dikunjungi" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|Not Categorized" msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Yang Belum Dikategorikan" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 #, fuzzy #| msgid "_Web sites" msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Situs _Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Tak Ada Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hapus dari topik ini" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Topik _Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Buat topik baru" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "_Ganti nama..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Informasi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Impor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impor alamat dari program perambah web lain atau dari berkas alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Ekspor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspor alamat ke berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup jendela alamat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ambil dari papan tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua alamat atau teks" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Tampilkan bantuan alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "T_entang Program Ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Tampilkan pada Toolbar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Tampilkan bookmark terpilih pada toolbar" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #, fuzzy #| msgid "Show only the title column" msgid "Show the title column" msgstr "Hanya tampilkan kolom judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 #, fuzzy #| msgid "Show only the address column" msgid "Show the address column" msgstr "Tampilkan hanya kolom alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Tulis topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Hapus topik \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Hapus topik ini?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak " "terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya " "tidak dapat dihapus." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Hapus Topik" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozila \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan " "merupakan tipe yang telah didukung." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Impor Alamat dari berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Alamat dari Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Alamat" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bent_uk berkas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impor alamat dari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Tampilkan informasi mengenai bookmark ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Buka bookmark ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Buka bookmark ini dalam jendela baru" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka dalam _Tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Terkait" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 #, fuzzy #| msgid "Topics" msgid "Topic" msgstr "Topik" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Buat topik \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Pengodean" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "_Other…" msgstr "Lainnya" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Pengodean lainnya" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Tidak ada" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Terpotong" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Temukan tautan:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 #, fuzzy #| msgid "C_ase sensitive" msgid "_Case sensitive" msgstr "H_uruf sensitif" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Cari ke Belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Cari Lagi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Layar Penuh" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Buka" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru" #: ../src/ephy-history-window.c:140 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark..." msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tambah _Alamat.." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup jendela riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hapus riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Kosongkan _Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Hapus riwayat perambahan anda" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Tampilkan bantuan riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:191 #, fuzzy #| msgid "Show both the title and address columns" msgid "Show the date and time column" msgstr "Tampilkan kolom judul dan alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan riwayat perambahan?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Penghapusan riwayat perambahan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus " "secara permanen" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Bersihkan Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 Menit terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Situs" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 #, fuzzy #| msgid "_Date" msgid "Date" msgstr "_Tanggal" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Perambah Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Jalankan penyunting alamat" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impor alamat dari berkas ini" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tambah bookmark" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 #, fuzzy #| msgid "URL" msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Tidak bisa menjalankan Penjelah Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Pilihan Perambah Web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Download akan dibatalkan dan keluar dalam %d detik." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Batalkan download yang tertunda?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Masih ada download yang tertunda. Jika anda keluar, mereka akan dibatalkan " "dan hilang." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batalkan Keluar" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "B_atalkan Pengunduh" #: ../src/ephy-session.c:772 #, fuzzy #| msgid "_Don't Recover" msgid "Don't recover" msgstr "_Jangan Pulihkan" #: ../src/ephy-session.c:777 #, fuzzy #| msgid "_Recover" msgid "Recover session" msgstr "_Pulihkan" #: ../src/ephy-session.c:782 #, fuzzy #| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Pulihkan jendela dan tab perambah sebelumnya?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi sebelumnya" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Balik riwayat" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi selanjutnya" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Lanjut riwayat" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Atas" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu tingkat" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Daftar satu tingkat naik" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Masukkan alamat web untuk membukanya, atau kata yang ingin dicari" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ubah ukuran teks" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Buka alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Kembali ke home page" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Awal" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 #, fuzzy #| msgid "toolbar style|Text below icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Teks di bawah icons" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 #, fuzzy #| msgid "toolbar style|Text beside icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di samping icons" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Pengodean Teks" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Kotak Tombol" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Label _tombol:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_ambah Tombol Baru" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "B_uka" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "A_lat" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "_Toolbar" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open…" msgstr "Buka" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../src/ephy-window.c:128 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:131 #, fuzzy #| msgid "Print Setup" msgid "Page Set_up" msgstr "Atur Cetakan" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tampilan _Cetak" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Tampilan cetak" #: ../src/ephy-window.c:137 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:140 #, fuzzy #| msgid "S_end Link by Email..." msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut dengan Surat..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim taut halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Tutup tab ini" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan perintah terakhir" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ulangi aksi yang dibatalkan" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tempel clipboard" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Hapus teks" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Pilih seluruh bagian halaman" #: ../src/ephy-window.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Find:" msgid "_Find…" msgstr "_Cari:" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari lagi" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kata yang dikehendaki" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ke _Belakang" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke belakang" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ribadi" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Menampilkan serta membuang kukis maupun sandi" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikat" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Atur Sertifikat" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_engaturan" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasi browser web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Customize Toolbars..." msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Atur Toolbar..." #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Atur kotak tombol" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hentikan transfer data" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "Teks _Lebih Besar" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Perbesar ukuran teks" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "Teks Lebih _Kecil" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Kecilkan ukuran teks" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Gunakan ukuran teks normal" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "P_engodean Teks" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ubah pengodean teks" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode sumber halaman" #: ../src/ephy-window.c:219 #, fuzzy #| msgid "Page _Security Information..." msgid "Page _Security Information" msgstr "Halaman Informa_si Keamanan..." #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Tampilkan informasi keamanan untuk halaman web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark..." msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tambah Alamat..." #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Catat alamat untuk halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ubah Alamat" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka jendela alamat" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Location..." msgid "_Location…" msgstr "_Lokasi..." #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Buka alamat" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Ri_wayat" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Buka jendela riwayat" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivasi tab sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivasi tab selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab _Kiri" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pindah tab ini ke kiri" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab _Kanan" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pindah tab ini ke kanan" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lepaskan Tab" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "Lepas tab ini" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "Tampilkan bantuan browser web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "_Matikan Sambungan" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Kerja dalam keadaan tanpa sambungan jaringan" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Sembunyikan Toolbar" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Merambah web dalam layar penuh" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Jendela Popup" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Tampilkan atau sembunyikan jendela popup yang tidak di minta dari situs ini" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Pilihan Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark..." msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tambahkan _Alamat..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Tampilkan Hanya Dalam _Bingkai Ini" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Tampilkan hanya bingkai ini dalam jendela ini" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Buka taut dalam jendela baru" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Buka Taut dalam Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Buka taut dalam Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Unduh Taut" #: ../src/ephy-window.c:319 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "_Save Link As…" msgstr "Simpan Sambungan Sebagai" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda" #: ../src/ephy-window.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Bookmark Link..." msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Taut Alamat..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Send Email..." msgid "_Send Email…" msgstr "K_irim Surat..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Salin Alamat Surat" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Gambar" #: ../src/ephy-window.c:339 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgid "_Save Image As…" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Mul_ai Animasi" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "_Hentikan Animasi" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan informasi." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "Cari" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "Lebih Besar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "Lebih Kecil" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "Tidak aman" #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "Rusak" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tingkat Keamanan: %s" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Buka gambar \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pakai sebagai latar belakang desktop \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Simpan gambar \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Salin alamat gambar \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Kirim surat ke alamat \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Salin alamat email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Simpan taut \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Tautan bookmark \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Salin alamat taut \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:345 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 #, fuzzy #| msgid "Cookies" msgid "C_ookies" msgstr "Cookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 #, fuzzy #| msgid "_Show password" msgid "Saved _passwords" msgstr "Tampilkan _sandi:" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 #, fuzzy #| msgid "Temporary Files" msgid "_Temporary files" msgstr "Berkas Sementara" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Properti Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Isi:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Kirim untuk:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Hanya sambungan yang diacak" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Sambungan jenis apapun" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Kadaluwarsa:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Akhir dari sesi ini" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Ranah/Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Pengguna" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Sandi Pengguna" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Unduh Taut" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Sambungan Sebagai" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "language|User defined (%s)" msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Ketentuan Pengguna (%s) " #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih direktori" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Perambah Web GNOME adalah perangkat lunak bebas, anda dapat saja " "menyebarkannya dan atau merubahnya dibawah kesepatakan dari Lisensi " "Masyarakat Umum GNU sebagaimana yang telah diterbitkan oleh Yayasan " "Perangkat Lunak Bebas, apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah anda) versi " "berikutnya." #: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Perambah Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi " "TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi " "Masyarakat Umum GNU." #: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan " "Perambah Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "Hubungi:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "Pengembang yang lalu:" #: ../src/window-commands.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by Gecko %s" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Supaya anda dapat menampilkan halaman web dan menemukan informasi di " "internet.\n" "Diperkuat oleh Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo \n" "Mohammad DAMT \n" "http://id.gnome.org" #: ../src/window-commands.c:1060 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Situs Web Resmi Program Ini" #: ../src/window-commands.c:1216 #, fuzzy #| msgid "Use caret browsing mode." msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Pergunakan mode browsing caret." #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1222 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "Aktifkan Java"