# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # tunggul , 2003. # ahmad riza h nst , 2005 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-12 13:22+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 13:21+0700\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Jelajah dan atur buku alamat" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Bookmark Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Buku Alamat Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajah web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Web Browser Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Daftar protokol yang dianggap aman sebagai tambahan default, saat " "disable_unsafe_protocols diaktifkan" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokol aman tambahan" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Matikan kendali chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Matikan kendali JavaScript pada chrome jendela" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Non aktifkan seluruh informasi sejarah dengan menon aktifkan tombol balik, " "tidak membolehkan dialog sejarah dan menyembunyikan daftar bookmark yang " "paling sering dipergunakan." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Matikan URL sembarang" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Non aktifkan Penyuntingan Bookmark" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Non Aktifkan Riwayat" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menambah ataupun menyunting bookmark " "mereka." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menyunting toolbar." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk mengetikkan URL ke Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Non Aktifkan Penyuntingan Toolbar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Matikan protokol tidak aman" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Matikan pemuatan isi dari protokol tidak aman. Protokol aman antara lain " "http dan https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany tidak dapat keluar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sembunyikan batang menu secara default" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Sembunyikan menubar secara default. Menubar dapat diakses menggunakan F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Kunci di modus layar penuh" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Kunci Epiphany di modus layar penuh." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Pengguna tidak diperbolehkan menutup Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Ekstensi yang Aktf" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Alamat home page pengguna." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Bolehkan pop-up" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Perbolehkan situs untuk membuka jendela baru dengan JavaScript (bila " "JavaScript diaktifkan)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Selalu perlihatkan tab bar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Unduh Otomatis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Secara otomatis atur status offline dengan NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Jelajah web dengan caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie diterima" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Encoding Default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Encoding default. Nilai yang diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dan \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipe huruf default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Jenis huruf default. Isi yang umum adalah \"serif\" dan \"sans-serif\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktifkan Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktifkan JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "jangkauan waktu riwayat halaman" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Bagaimana menampilkan gambar animasi. Nilai yang mungkin adalah \"normal\", " "\"sekali\" dan \"tidak\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Bagaimana mencetak bingkai" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Bagaimana mencetak halaman yang mengandung bingkai. Nilai yang mungkin " "adalah \"normal\", \"terpisah\" dan \"terpilih\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode animasi gambar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Daftar ekstensi aktif." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks terpilih" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klik tengah pada tampilan utama pane akan membuak halaman web yang " "ditunjukkan oleh teks yang sedang terpilih." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Ukuran minimal huruf" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa favorit, kode dua-huruf" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat kata sandi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Perlihatkan batang status secara default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Tampilkan riwayat halaman yang dikunjungi \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Perlihatkan batang tab saat hanya ada satu tab terbuka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Perlihatkan toolbar secara default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Ukuran cache disk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Ukuran cache disk, dalam MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor. Nilai valid untuk " "daftar adalah \"alamat\" dan \"judul\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "bahasa huruf yang sedang dipilih" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Bahasa font yang kini dipilih. Nilai valid adalah \"ar\" (arab), \"x-baltic" "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa-bahasa eropa tengah), \"x-" "cyrillic\" (bahasa yang memakai huruf cyrillic), \"el\" (yunani), \"he" "\" (yahudi), \"ja\" (jepang),\"ko\" (korea), \"zh-CN\" (cina sederhana), \"th" "\" (thai), \"zh-TW\" (cina tradisional),\"tr\" (turki), \"x-unicode" "\" (bahasa lainnya), \"x-western\" (bahasa dengan huruf latin),\"x-tamil" "\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder Download" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autodetektor encoding. String kosong artinya autodetektor dimatikan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetektor encoding. Nilai yang valid adalah \"\"(autodetektor mati), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding asia timur), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding jepang), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding korea), \"ruprob" "\" (autodeteksi encoding rusia), \"ukprob\" (autodeteksi encoding ukrania), " "\"zh_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina sederhana), " "\"zhtw_parallel_state_machin\" (autodeteksi encoing cina tradisional), dan " "\"universal_charset_detector\" (autodeteksi kebanyakan encoding lainnya)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informasi halaman diperlihatkan di tampilan riwayat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informasi halaman ditunjukkan di tampilan riwayat. Nilai valid di daftar " "adalah \"alamat\" dan \"judul\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Path folder tempat mengunduh berkas, atau pilih saja \"Downloads\" atau " "\"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Gaya toolbar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Gaya toolbal. Nilai yang diperbolehkan adalah \"\" (gunakan gaya default " "GNOME). \"keduanya\" (teks dan icon), \"keduanya-horiz\" (teks disamping " "icon), \"icons\", dan \"teks\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Pakai warna pilihan sendiri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Pakai huruf pilihan sendiri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Gunakan warna pilihan sendiri daripada warna yang diminta halaman." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Gunakan huruf pilihan sendiri daripada huruf yang diminta halaman." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ketika files tidak dapat dibuka oleh browser mereka secara automatis akan di " "unduh ke folder unduh dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Darimana mau menerima cookie. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\", " "\"current site\", dan \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Apakah mencetak warna latar belakang" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Apakah·mencetak·gambar·latar·belakang" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Apakah menampilkan dan mengisi katasandi dalam situs web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sidikjari" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Diterbitkan oleh" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Diterbitkan Untuk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Keabsahan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Kolom Sertifikat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarki Sertifikat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nama Umum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Kadaluwarsa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Isi _Kolom" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Dikeluarkan pada:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Sidikjari MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unit Organisasi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Sidikjari SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Nomor Seri:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_unakan pengodean yang berbeda." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Kata Sandi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengodean Teks" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Tampilkan _sandi:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Tanda tangani Teks" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Untuk memastikan anda ingin menandatangani teks di atas, pilih sertifikat " "untuk menanda tangani dan masukkan kata sandi di bawah." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Sandi:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "Lihat Serti_fikat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Unduhan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Pengodean" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Halaman awal" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Kata Sandi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Berkas Sementara" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Unduh dan buka berkas secara otomatis" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Perbolehkan _jendela popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_teksi otomatis:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih _bahasa:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "U_tama:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktifkan Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktifkan _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Huruf" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Jenis Huruf & Gaya" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Untuk _bahasa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Biarkan halaman web yang menentukan jenis _huruf mereka sendiri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Biarkan halaman web menentukan _warna mereka sendiri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _dari situs yang pernah dikunjungi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Pengaturan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Halaman Ini" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Halaman _Kosong" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Pergunakan penyesuaian _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "Terim_a selalu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Rincian Setingan Huruf..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _Disk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder un_duhan:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Ubah Stylesheet..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lebar teta_p:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ukuran _minimum:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Tolak selalu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ingat kata sandi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Lebar _variabel:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Kaki" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Bingkai" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kepala" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Seperti yang terpampang di _layar" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ha_nya bingkai terpilih" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Judul h_alaman" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nomor halama_n" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Cetak warna latar belakang" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Cetak ga_mbar latar belakang" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "S_etiap bingkai terpisah" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Alamat _halaman" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Lihat Pengunduh..." #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Istirahat" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Lanjutkan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s·dari·%s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d unduhan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Gagal" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Sisa" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi Mozilla gagal." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina sederhana (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina sederhana (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Tidak aktif" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "China" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "China Sederhana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "China Tradisional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asia Timur" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Jepang" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Umum" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrania" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Berkas lokal" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Simpan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Unduh berkas ini (kemungkinan tidak aman)?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Jenis Berkas: \"%s\".\n" "\n" "Adalah tidak aman untuk membuka \"%s\" karena dapat berisiko merusak dokumen " "anda ataupun mengganggu privasi anda. Anda dapat mendownloadnya dari pada " "membukanya." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Buka berkas ini?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Jenis Berkas: \"%s\".\n" "\n" "Anda dapat membuka \"%s\" menggunakan \"%s\" atau menyimpannya." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Unduh berkas ini?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Jenis Berkas: \"%s\".\n" "\n" "Tidak ada aplikasi yang dapat membuka \"%s\". Silakan unduh saja." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Simpan Jadi..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokol \"%s\" Tidak Didukung" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol \"%s\" tidak didukung." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Protokol yang didukung hanyalah \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb" "\" dan \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Berkas \"%s\" Tidak Ditemukan" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Silakan periksa lokasi berkas dan coba kembali." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "\"%s\" Tidak Dapat Ditemukan" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Apakah Anda sudah terhubung ke Internet? Apakah Anda sudah menuliskan " "alamatnya dengan benar?" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Bila halaman ini dulu pernah ada, mungkin Anda dapat mencarinya dalam arsip:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "Koneksi Ditolak oleh \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Koneksi ditolak oleh \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sepertinya yang menyebabkan masalah adalah" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • layanan %s tidak bisa jalan.
  • Cobalah untuk menjalankannya " "menggunakan Alat Konfigurasi Layanan di Desktop > Setingan Sistem > Setingan " "Server > Layanan, atau
  • nomor port %d salah.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • beberapa layanan tidak bisa jalan, atau
  • nomor port %d salah.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • beberapa layanan tidak jalan, atau
  • anda mendapatkan nomor " "port yang salah.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Server sedang sibuk atau ada masalah dalam jaringan Anda. Silakan coba " "kembali nanti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Kemungkinan ada versi yang lama:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "\"%s\" Mengganggu Sambungan" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" mengganggu sambungan" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" tidak Menjawab" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" tidak menjawab" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Koneksi terputus karena server tidak dapat menjawab." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Alamat Salah" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Alamat salah." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Alamat yang dimasukkan salah." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" Dialihkan Terlampau Banyak" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" dialihkan terlampau banyak" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Pengalihan koneksi telah dihentikan demi alasan keamanan." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" Menghendaki Koneksi Tersandi" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" menghendaki koneksi tersandi" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka karena dukungan sandi tidak terpasang." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "Koneksi Diputus oleh \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Koneksi diputus oleh \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Server memutuskan koneksi sebelum ada data yang terbaca." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Dokumen Tidak Dapat Dibuka Saat Koneksi Putus" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka saat koneksi terputus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Untuk menampilkan dokumen ini, matikan \"Kerja Offline\" dan coba lagi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "\"%s\" Menolak Akses ke Port \"%d\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" menolak akses ke port \"%d\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Koneksi ke Server Proksi Gagal" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Koneksi ke server proksi gagal." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Silakan periksa dulu pengaturan server proksinya. Jika sambungan masih saja " "tidak dapat terlaksana, mungkin ada masalah pada server proksi atau jaringan " "Anda" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Isi Tidak Dapat Ditampilkan" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Isi tidak dapat ditampilkan." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Halam ini menggunakan metoda kompresi yang tidak didukung oleh komputer ini." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Halaman \"%s\" pada tab ini belum di baca sepenuhnya ketika penjelajah web " "terganggu,bisa saja halaman ini yang menyebabkan gangguan tadi." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "dalam Google Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "dalam Arsip Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Tak Ada Judul" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "B_atalkan Skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Jangan Simpan" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Pengguna:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Berkas teks" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Berkas XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Berkas XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Situs web \"%s\" meminta anda menandatangani teks berikut:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "Tanda tangani tek_s" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "Cetak halaman ini?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 msgid "Preparing to print" msgstr "Bersiap mencetak" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Membatalkan cetak" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Cetak error" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Mencetak \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Pilih Sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Pilih sertifikat sebagai identifikasi untuk \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Pilih sertifikat identifikasi diri anda." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detail Sertifikat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "Lihat Serti_fikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Situs \"%s\" mengembalikan informasi keamanan untuk \"%s\". Ada kemungkinan " "seseorang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan informasi rahasia anda." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Anda seharusnya hanya menerima informasi keamanan jika anda percaya \"%s\" " "dan \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Terima informasi keamanan yang salah?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Tidak mungkin untuk secara otomatis mempercayai \"%s\". Ada kemungkinan " "seseorang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan data rahasia anda." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Anda seharusnya hanya tersambung ke situs ini jika anda telah tersambung ke " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Buka situs yang tak dipercaya?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Percayai informasi keamananan ini mulai sekarang" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Buka" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Terima informasi keamanan kadaluwarsa?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informasi keamanan untuk \"%s\" kadaluwarsa pada %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Terima informasi keamanan yang belum valid?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Informasi keamanan untuk \"%s\" tidak sah hingga %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Anda harus memastikan bahwa jam komputer anda benar." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Tidak bisa tersambung ke \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Daftar revokasi sertifikat (CRL) dari \"%s\" perlu diperbarui.\n" "\n" "Coba minta bantuan system administrator anda." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Percayai Otoritas Sertifkat baru?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Percaya CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Percayai Penulis Sertifikat \"%s\" untuk mengidentifikasikan situs web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Sebelum mempercayai sebuah Otoritas Sertifikat (CA) anda harus memeriksa " "sertifikat tersebut asli." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikat telah ada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikat telah diimpor" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Pilih Kata sandi" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Pilih kata sandi untuk melindungi sertifikat ini" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Masukkan kata sandi untuk sertifikat ini" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "" "Daftar Pencabutan Sertifikat/Certificate Revocation List (CRL) Selesai " "Diimpor" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "" "Daftar Pencabutan Sertifikat/Certificate Revocation List sukses diimpor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Pembaruan berikutnya:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Bukan bagian sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Pengaturan Sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikat ini telah diverifikasi untuk penggunaan berikut:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Tidak dapat memverifikasi sertifikat karena sertifikat telah ditarik." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat kadaluwarsa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat tidak dapat dipercaya" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit sertifikat tidak dapat " "dipercaya" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit tak dikenal" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena CA sertifikat tidak sah" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena alasan tak diketahui." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Ganti Tiket Kata sandi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Pilih kata sandi untuk kupon \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Masukkan kata sandi untuk tike \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Dapatkan Tiket Kata Sandi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Masukkan kata sandi untuk tiket \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "Silahkan pilih kupon:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Otoritas sertifikat \"%s\" meminta anda memberikan salinan kunci rahasi yang " "baru di hasilkan.\n" "\n" "Hal ini akan membolehkan otoritas certifikat membaca setiap komunikasi yang " "teracak dengan kunci ini tanpa setau atau perhatian anda.\n" "\n" "Sangat disarankan jangan perbolehkan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_Tolak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_Boleh" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Membuat Kunci Privat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Harap tunggu selama kunci privat di buat. Proses ini memakan waktu beberapa " "saat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Pemberitahuan Keamanan" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Halaman ini di baca melalui sambungan aman" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Ikon gembok pada batang status menandakan bahwa halaman yang sedang dibuka " "adalah aman." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Peringatan Keamanan" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Halaman ini dibaca dalam tingkat keamanan yang rendah" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Setiap informasi yang anda lihat atau masukkan pada halaman ini dapat dengan " "mudah disadap oleh pihak ketiga." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Ada bagian dari halaman ini dibaca melalui sambungan yang tidak aman" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Ada informasi yang sedang dilihat atau akan Anda masukkan akan dikirim " "melalui sambungan tidak aman, dan dapat dengan mudah disadap oleh orang lain." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Kirim informasi ini melalui sambungan yang tidak aman?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informasi yang anda masukkan akan dikirim melalui sambungan yang tidak aman, " "dan dapat dengan mudah disadap oleh orang lain." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Walaupun halaman ini dibaca melalui sambungan aman, informasi yang anda " "masukkan akan dikirim melalui sambungan yang tidak aman, dan dapat dengan " "mudah disadap oleh orang lain." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Berkas" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "tampilkan \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pindahkan pada Kotak Tombol" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pindahkan objek terpilih ke toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hilangkan dari Kotak Tombol" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hilangkan Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Buang toolbar terpilih" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk " "menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Eropa Tengah" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Yunani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Israel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Jepang" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Cina sederhana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailand" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Cina Tradisional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cina Tradisional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Silabil Kanadia Gabungan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Barat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Lainnya" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "Sa_ndi baru:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Kualitas Kata Sandi:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "Jangan ingat kata sandi ini" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Ingat kata sandi untuk sesi ini" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Simpan kata sandi dalam _keyring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Jendela Popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Buku Alamat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Isian Alamat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protokol tidak aman" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Alamat ini belum dibuka karena menggunakan protokol yang tidak aman dan " "karena itu membahayakan keamanan sistem Anda." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Alamat tidak ada yang ditemukan." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Tidak ada alamat web yang ditemukan dalam berkas ini." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin Berkas Desktop Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Plugin ini menangani berkas \".desktop\" dan \".url\" yang berisi taut web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Catatan Cepat" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Mirip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Tampilkan \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Properti \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "To_pik:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tampil_kan seluruh topik" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Berita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Belanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Olahraga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Jalan-jalan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Kerja" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Perbarui bookmark \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Halaman yang telah dicatat pindah ke \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Jangan Perbarui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Perbarui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Perbarui Alamat?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Semua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Yang Paling Sering Dikunjungi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Yang Belum Dikategorikan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Situs Lokal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hapus dari topik ini" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Topik _Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Buat topik baru" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti nama..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Informasi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impor Alamat..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impor alamat dari program perambah web lain atau dari berkas alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Ekspor Alamat..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspor alamat ke berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup jendela alamat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ambil dari papan tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua alamat atau teks" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Tampilkan bantuan alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "T_entang Program Ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Tampilkan pada Toolbar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Tampilkan bookmark terpilih pada toolbar" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Hanya tampilkan kolom judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Judul dan Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Tampilkan kolom judul dan alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Tulis topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Hapus topik \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Hapus topik ini?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak " "terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya " "tidak dapat dihapus." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Hapus Topik" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozila \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan " "merupakan tipe yang telah didukung." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Impor Alamat dari berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Alamat dari Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Alamat" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bent_uk berkas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impor alamat dari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Tampilkan informasi mengenai bookmark ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Buka bookmark ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Buka bookmark ini dalam jendela baru" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka dalam _Tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Terkait" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Topik Cepat" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Buat topik \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Pengodean" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Lainnya..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Pengodean lainnya" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Tidak ada" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Terpotong" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Temukan tautan:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Cari ke Belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Cari Lagi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Layar Penuh" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Buka" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hapus riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Tambah _Alamat.." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup jendela riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Kosongkan _Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Hapus riwayat perambahan anda" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Tampilkan bantuan riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Tampilkan hanya kolom alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Judul da_n Alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan riwayat perambahan?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Penghapusan riwayat perambahan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus " "secara permanen" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Bersihkan Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 Menit terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Situs" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Jalankan penyunting alamat" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impor alamat dari berkas ini" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tambah bookmark" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Tidak bisa menjalankan Penjelah Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Perambah Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Pilihan Perambah Web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Download akan dibatalkan dan keluar dalam %d detik." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Batalkan download yang tertunda?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Masih ada download yang tertunda. Jika anda keluar, mereka akan dibatalkan " "dan hilang." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batalkan Keluar" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "B_atalkan Pengunduh" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Pulihkan jendela dan tab perambah sebelumnya?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sepertinya Epiphany sebelumnya mati tiba-tiba saat terakhir kali anda " "dijalankan. Anda dapat memulihkan jendela dan tab yang telah terbuka." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Jangan Pulihkan" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Pulihkan" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Penanggulangan Crash" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Ekstensi sidebar dibutuhkan" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Ekstensi Sidebar Diperlukan" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sambungan yang anda klik memerlukan ekstensi sidebar terpasang." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Dalam mode pemilihan keyboard, tekan F7 untuk keluar" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Membuka \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Membuka..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Diarahkan ke \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Data dari \"%s\" sedang ditransfer..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Menunggu otorisasi dari \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi sebelumnya" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Balik riwayat" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi selanjutnya" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Lanjut riwayat" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Atas" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu tingkat" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Daftar satu tingkat naik" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Masukkan alamat web untuk membukanya, atau kata yang ingin dicari" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ubah ukuran teks" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Buka alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Kembali ke home page" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Bawaan" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Kotak Tombol" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Label _tombol:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_ambah Tombol Baru" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "B_uka" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "A_lat" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Toolbar" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan _Jadi..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "At_ur Pencetakan..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tampilan _Cetak" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Tampilan cetak" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "K_irim Taut dengan Surat..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim taut halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Tutup tab ini" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan perintah terakhir" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ulangi aksi yang dibatalkan" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tempel clipboard" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "Hapus teks" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Pilih seluruh bagian halaman" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari lagi" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kata yang dikehendaki" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ke _Belakang" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke belakang" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ribadi" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Tampilkan dan buang semua cookie dan kata sandi" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikat" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Atur Sertifikat" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "P_engaturan" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasi browser web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Atur Toolbar..." #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Atur kotak tombol" #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hentikan transfer data" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "Teks _Lebih Besar" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Perbesar ukuran teks" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "Teks Lebih _Kecil" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Kecilkan ukuran teks" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Gunakan ukuran teks normal" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "P_engodean Teks" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ubah pengodean teks" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode sumber halaman" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Halaman Informa_si Keamanan..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Tampilkan informasi keamanan untuk halaman web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tambah Alamat..." #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Catat alamat untuk halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ubah Alamat" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka jendela alamat" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Buka alamat" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "Ri_wayat" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Buka jendela riwayat" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivasi tab sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivasi tab selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab _Kiri" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pindah tab ini ke kiri" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab _Kanan" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pindah tab ini ke kanan" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Tampilkan bantuan browser web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "_Matikan Sambungan" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Kerja dalam keadaan tanpa sambungan jaringan" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Sembunyikan Toolbar" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "Kot_ak Status" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak status" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Merambah web dalam layar penuh" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Jendela Popup" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Tampilkan atau sembunyikan jendela popup yang tidak di minta dari situs ini" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Pilihan Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tambahkan _Alamat..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Tampilkan Hanya Dalam _Bingkai Ini" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Tampilkan hanya bingkai ini dalam jendela ini" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Buka taut dalam jendela baru" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Buka Taut dalam Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Buka taut dalam Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Unduh Taut" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Simpan Taut Sebagai..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Taut Alamat..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "K_irim Surat..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Salin Alamat Surat" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Gambar" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Gambar Jadi..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Mul_ai Animasi" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "_Hentikan Animasi" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir" #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan informasi." #: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Alamat" #: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Cari" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Lebih Besar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Lebih Kecil" #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Tidak aman" #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Rusak" #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tingkat Keamanan: %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d jendela popup tersembunyi" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Buka gambar \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pakai sebagai latar belakang desktop \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Simpan gambar \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Salin alamat gambar \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Kirim surat ke alamat \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Salin alamat email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Simpan taut \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Tautan bookmark \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Salin alamat taut \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Properti Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Isi:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Kirim untuk:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Hanya sambungan yang diacak" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Sambungan jenis apapun" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Kadaluwarsa:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Akhir dari sesi ini" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Ranah/Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Pengguna" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Kata Sandi" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Unduh Taut" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Sambungan Sebagai" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Awal" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ke halaman awal" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ke halaman akhir" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ke halaman sebelum" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Lanjut" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman berikut" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup tampilan cetak" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Awal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Ketentuan Pengguna (%s) " #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih direktori" #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Hubungi:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Pengembang yang lalu:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " atau " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Perambah Web GNOME adalah perangkat lunak bebas, anda dapat saja " "menyebarkannya dan atau merubahnya dibawah kesepatakan dari Lisensi " "Masyarakat Umum GNU sebagaimana yang telah diterbitkan oleh Yayasan " "Perangkat Lunak Bebas, apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah anda) versi " "berikutnya." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Perambah Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi " "TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi " "Masyarakat Umum GNU." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan " "Perambah Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Supaya anda dapat menampilkan halaman web dan menemukan informasi di " "internet.\n" "Diperkuat oleh Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo \n" "Mohammad DAMT \n" "http://id.gnome.org" #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Situs Web Resmi Program Ini" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DINAMIS" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Warna" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Atur Cetakan" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Skala abu-abu" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "R_iwayat" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Harap minta bantuan administrator sistem anda." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Backup Sertifikat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mpor Sertifikat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Perlu kata sandi." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Pembuatan PDF tidak dapat dilakukan" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Pencetakan tidak dapat dilakukan pada pencetak ini" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Anda sedang mencetak menggunakan \"%s\". Program ini menghendaki pencetak " #~ "dengan driver PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Awal:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Pilih awal halaman yang hendak dicetak" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "A_khir:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Pilih akhir halaman yang hendak dicetak" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Lepaskan Tab" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Lepas tab ini" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Menggunakan backend \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "_Tampilkan di batang bookmark" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "_Informasi" #, fuzzy #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda" #, fuzzy #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Topik _Baru" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Terkait" #, fuzzy #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Topik _Baru" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "Kotak T_ombol" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Perbe_sar" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Perke_cil" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autowrap untuk Cari di halaman" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Untuk Cari di halaman, apakah akah mengulang dari awal lagi setelah " #~ "mencapai bagian akhir halaman." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Gunakan selalu _warna tema desktop" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Gunakan selalu _huruf _ini" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tutup Tab" #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." #~ msgstr "Alamat berjudul \"%s\" telah ada untuk halaman ini." #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Lihat Properti" #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Bookmark dobel" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Jalankan pada moda layar penuh" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Tambahkan bookmark (jangan buka jendela apapun)" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "H_uruf sensitif" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Pengatur Unduhan" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Pengatur Data Pribadi" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Cari:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Lanjut" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Mundur" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Penggal kata" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Tampilan" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Kertas" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Anda selalu dapat melihat status keamanan dari suatu halaman dari icon " #~ "padlock pada statusbar." #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Timpa \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Timpa" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Pindahkan _Kiri" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Pindahkan _Kanan" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Tampilkan di Batang Bookmark" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Kosong" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo gagal menemukan berkas server Automatisasi_GNOME_Ephiphany. Anda " #~ "dapat menggunakan bonobo activation sysconf untuk mengkonfigurasi path " #~ "pencarian untuk berkas server bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany tidak bisa digunakan sekarang, karena error dari Bonobo saat " #~ "mencoba mendaftar server otomatisasi" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany tidak bisa dipakai sekarang, karena error dari Bonobo saat " #~ "mencoba menemukan objek otomatisasi." #~ msgid "Loading “%s”..." #~ msgstr "Membuka %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Mundur" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Mundur" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Atas" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "K_irim Ke..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "Batang _Alamat" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Simpan Latarbelakang jadi..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Simpan Latar belakang sebagai" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Coba lihat ini!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Aktifkan Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Aktifkan JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Cetak ke nama file" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Cetak ke nama berkas" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Jenis kertas" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Jenis kertas. Nilai yang didukung adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" " #~ "dan \"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Nama printer" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nama Printer." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Margin bawah cetak" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Margin bawah cetak (dalam mm)" #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Margin kiri cetak" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Margin kiri cetak (dalam mm)" #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Margin kanan cetak" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Margin kanan cetak (dalam mm)" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Margin atas cetak (dalam mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Perlihatkan batang status secara default" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Perlihatkan toolbar secara default" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Lokasi dari folder dimana download akan disimpan." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Pergunakan mode browsing caret." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margin (dalam mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientasi" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Jangkauan Halaman" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Cetak Ke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ukuran" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Mendatar" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "Semu_a halaman" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bawah:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Jelajah..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Kiri:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "Ka_nan:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "Un_tuk:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Buka file ini dengan \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Tidak mungkin menampilkan file ini secara langsung pada browser. Anda " #~ "dapat membukanya dalam \"%s\" ataupun menyimpannya." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Tidak mungkin untuk menampilkan file ini karena tidak ada aplikasi yang " #~ "terpasang yang dapat membukanya. Anda dapat menyimpannya." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_jangan tampilkan pesan ini lagi untuk situs ini" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Percayai \"%s\" untuk identifikasi:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "Situs _Web" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "File Postscript" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Gagal menemukan %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Teks di bawah icons" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Teks di samping icons" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Icons saja" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Teks saja" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Toggle status jaringan" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaan" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussia" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Denmark" #~ msgid "German" #~ msgstr "Jerman" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inggris" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunani" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroe" #~ msgid "French" #~ msgstr "Perancis" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandia" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Skotlandia Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gaelic" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ibrani" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroasia" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungaria" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jepang" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Melayu" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Belanda" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegia/Bokmal" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegia/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polandia" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugis" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portugis Brazil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumania" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedia" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrania" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cina" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Cina sederhana" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Cina Tradisional" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Sembunyikan batang menu secara default." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr "......" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tambah..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Turun" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Hilangkan" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgstr "Sekitar %d detik tersisa" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgstr "Sekitar %d menit tersisa" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Mati" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Cina Sederhana" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Cina Tradisional" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Asia Timur" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Buka file pada aplikasi lain?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "id" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Tarik suatu item ke toolbar untuk menambahkannya kesana, atau tarik dari " #~ "toolbar di tabel item untuk menghapusnya." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Sebuah file %s telah ada." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Barat" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Aman" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Gagal" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Buka di Jendela Baru" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Buka di Jendela Baru" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "B_ersihkan Riwayat" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "B_ersihkan" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Digunakan oleh antarmuka bonobo secara internal" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Anda dapat mengembalikan tampilan tab dan jendela yang telah dibuka" #~ msgid "site" #~ msgstr "site" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Buka Frame" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Keluar dari mode Layar Penuh" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Sedang" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tingkat keamanan: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Download link" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Skotlandia" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ke atas" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Ikon Favorit" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Browser GNOME berbasis Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Tampilan Epiphany Nautilus" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "komponen lihat isi Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Lihat halaman web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Penampil Halaman web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Tambahkan Bookmark untuk Frame" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Salin Alamat Halaman" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Salin Pilihan" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Potong pilihan" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Buka Frame" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Buka Frame di Jendela Baru" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Buka Gambar di Jendela Baru" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Cetak berkas ini" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Simpan Latarbelakang Sebagai..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Simpan Gambar Sebagai..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Cari string" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Pilih seluruh dokumen" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Encoding Teks..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany tidak dapat menangani protokol ini,\n" #~ "dan tidak ada GNOME default handler yang diset" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Protokol yang disebutkan tidak dikenal.\n" #~ "\n" #~ "Apa anda ingin coba Default GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "File HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "Semua error selanjutnya hanya ditampilkan di terminal" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf Error" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Berkas %s akan ditimpa.\n" #~ "Jika anda memilih ya, isi berkas akan hilang.\n" #~ "\n" #~ "Yakin akan melanjutkan?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Pilih bookmark" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Bookmark Mozilla" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Buka Frame di _Jendela Baru" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Buka Frame di _Tab Baru" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Buka gambar di _Jendela Baru" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Buka Gambar di T_ab Baru" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Otomatis buka file terdownload yang \"aman\" dibuka, seperti video, " #~ "gambar, teks, file terkompres, dll." #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisasi (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Editor Bahasa" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Bahasa:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Lagi..."