# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # tunggul , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006. # Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006. # Dirgita , 2011, 2012. # Andika Triwidada , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-17 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:49+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.id" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.id/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Peramban Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajahi web" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Menjelajah dengan karet" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Cari URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "String pencarian untuk kata kunci dimasukkan di bilah URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan " "peramban ke server web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatis mengunduh" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ketika berkas tak dapat dibuka oleh peramban maka mereka secara otomatis " "diunduh ke folder pengunduhan dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks yang kini " "dipilih" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klik tengah pada panel tilikan utama akan membuka halaman web yang ditunjuk " "oleh teks yang kini dipilih." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat sandi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Apakah menyimpan dan mengisi kembali sandi dalam situs web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Otomatis mengelola status luring dengan NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktifkan penggulungan mulus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Ekstensi aktif" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Tampilkan daftar ekstensi yang aktif." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Jangan memakai aplikasi eksternal untuk menilik sumber halaman." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang " "diijinkan adalah 'always' (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan), " "'crashed' (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash), dan 'never' (selalu " "menampilkan halaman pembuka)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Secara baku menampilkan bilah perkakas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Gaya bilah perkakas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Gaya bilah perkakas. Nilai yang diijinkan adalah \"\" (memakai gaya baku " "GNOME), \"both\" (teks dan ikon), \"both-horiz\" (teks di samping ikon), " "\"icons\" (ikon saja), dan \"text\" (teks saja)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Usang]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Usang] Pengaturan ini usang, gunakan 'tabs-bar-visibility-policy' sebagai " "gantinya." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Kenampakan jendela pengunduhan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Menyembunyikan atau menampilkan jendela pengunduhan. Ketika disembunyikan, " "pemberitahuan akan ditampilkan saat dimulainya pengunduhan baru." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah " "'always' (bilah tab selalu ditampilkan), 'more-than-one' (tab hanya " "ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan 'never' (bilah tab tak pernah " "ditampilkan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Ukuran fonta minimum" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Pakai fonta GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Pakai konfigurasi fonta dari desktop GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonta sans-serif ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop sans-serif ketika use-gome-" "fonts ditata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonta serif ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop serif ketika use-gome-fonts " "ditata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop monospace ketika use-gome-" "fonts ditata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Gunakan warna sendiri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Pakai warna sendiri menggantikan warna yang diminta halaman." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Pakai fonta sendiri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Pakai fonta sendiri menggantikan warna yang diminta halaman." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Pakai CSS ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Pakai berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Pengodean baku" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Pengodean baku. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh WebKitGTK" "+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Ukuran singgahan disk" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Ukuran singgahan disk, dalam MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa yang disukai, kode dua huruf." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Terima cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Menerima cookie dari mana. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\" (dari " "manapun), \"current site\" (situs kini), dan \"nowhere\" (tidak dari " "manapun)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode animasi gambar" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Bagaimana menampilkan gambar beranimasi. Nilai yang mungkin adalah \"normal" "\", \"once\" (sekali), dan \"disabled\" (dimatikan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Perbolehkan jendela popup" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Ijinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript " "diaktifkan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktifkan Pengaya" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktifkan JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktifkan WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan bagi konteks WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktifkan WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan bagi WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "Jangan Lacak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Apakah memberitahu situs web bahwa kita tidak ingin dilacak. Perhatikan " "bahwa situs web tak dipaksa untuk mengikuti pengaturan ini." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder unduhan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Downloads\" untuk memakai folder " "pengunduhan baku, atau \"Desktop\" untuk memakai folder desktop." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Jangkauan waktu halaman riwayat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Apakah menampilkan kolom judul dalam jendela riwayat." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Apakah menampilkan kolom alamat dalam jendela riwayat." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Apakah menampilkan kolom tanggal-waktu dalam jendela riwayat." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Apakah menampilkan kolom judul dalam jendela penanda taut." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Apakah menampilkan kolom alamat dalam jendela penanda taut." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugin terpasang" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Akhiran" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #: ../embed/ephy-embed.c:597 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:600 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:600 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:900 msgid "Web Inspector" msgstr "Pemeriksa Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi gagal." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhana (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romania (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3739 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../embed/ephy-web-view.c:733 msgid "Not now" msgstr "Jangan sekarang" #: ../embed/ephy-web-view.c:734 msgid "Store password" msgstr "Simpan sandi" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:747 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Apakah Anda ingin menyimpan sandi untuk %s dalam %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1102 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: ../embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: ../embed/ephy-web-view.c:1938 msgid "Allow" msgstr "Ijinkan" #: ../embed/ephy-web-view.c:1952 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Halaman pada %s ingin tahu lokasi Anda." #: ../embed/ephy-web-view.c:2441 msgid "None specified" msgstr "Tak dinyatakan apapun" #: ../embed/ephy-web-view.c:2450 ../embed/ephy-web-view.c:2468 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Galat saat memuat %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2452 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Tak mungkin menampilkan situs web ini" #: ../embed/ephy-web-view.c:2453 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Situs web pada %s mungkin tak tersedia. Galat persisnya " "adalah:

%s.

Mungkin sementara sedang dimatikan atau " "pindah ke alamat baru. Jangan lupa memeriksa apakah koneksi internet Anda " "bekerja dengan baik.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2462 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: ../embed/ephy-web-view.c:2470 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Ups! Situs ini mungkin telah menyebabkan peramban web tertutup secara tak " "terduga" #: ../embed/ephy-web-view.c:2472 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Halaman ini sedang dimuat ketika peramban secara tak terduga tertutup.

Ini mungkin terjadi lagi bila Anda memuat ulang halaman. Bila demikian, " "mohon laporkan masalah ke para pengembang %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "Load again anyway" msgstr "Muat ulang saja" #: ../embed/ephy-web-view.c:2918 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3212 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuat \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3214 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3995 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Berkas %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat diluncurkan" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Download" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk " "menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Memerlukan sandi utama" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Sandi dari versi sebelumnya (Gecko) dikunci dengan sandi utama. Bila Anda " "ingin Epiphany mengimpor mereka, silakan masukkan sandi utama di bawah." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Gagal menyalin berkas cookie dari Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 membuat usang direktori ini dan mencoba memigrasi konfigurasi " "ini ke ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Pemigrasi profil Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opsi pemigrasi profil Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hari ini %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Kemarin %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Berkas lokal" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Tidak ada kecocokan sertifikat terhadap identitas yang diharapkan" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Penanda tangan sertifikat tidak dikenal" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikat mengandung galat" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah ditarik" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikat ditandatangani dengan algoritma yang lemah" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Aktivasi sertifikat masih di masa depan" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Identitas situs ini telah diverifikasi" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Identitas situs ini belum diverifikasi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u jam tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u jam tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u menit tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u detik tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Galat mengunduh: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Tampilkan dalam folder" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Memulai…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Semua situs" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Situs" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Hapus" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Mirip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Tampilkan \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Properti \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "To_pik:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tampil_kan seluruh topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Berita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Belanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Olahraga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Jalan-jalan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Kerja" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Semua" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Belum Masuk Kategori" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Situs-situs di Sekitar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Tak Ada Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hapus dari topik ini" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Topik _Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Buat topik baru" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Ganti nama…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Informasi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impor Penanda Taut…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impor alamat dari program peramban web lain atau dari berkas alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspor Penanda Taut…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspor alamat ke berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup jendela alamat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ambil dari papan tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua alamat atau teks" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Tampilkan bantuan alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "T_entang Program Ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Tampilkan kolom judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Tampilkan kolom alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Tulis topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Hapus topik \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Hapus topik ini?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak " "terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya " "tidak dapat dihapus." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Hapus Topik" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozila \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan " "merupakan tipe yang telah didukung." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Impor Alamat dari berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Alamat dari Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Buku Alamat" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bent_uk berkas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impor alamat dari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610 msgid "Topics" msgstr "Topik" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka dalam _Tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Buat topik \"%s\"" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Properti cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Isi:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Kirim untuk:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Kadaluwarsa:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengodean Teks" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atis" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_unakan pengodean yang berbeda:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Tampilkan _sandi:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih b_ahasa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder un_duhan:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Otomatis _buka berkas yang diunduh" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "Pakai fonta _sistem" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonta sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Fonta serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Gunakan _stylesheet gubahan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Ubah Styl_esheet…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonta & Gaya" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Perbolehkan _jendela popup" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktifkan _pengaya" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktifkan Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Terim_a selalu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Sebagai contoh, bukan dari pemasang iklan pada situs-situs ini" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Tolak selalu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Pelacakan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "Beri_tahu situs web bahwa saya tidak ingin dilacak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ingat sandi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Berkas Temporer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _disk:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Pengodean" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "Ba_waan:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Pemeriksaan ejaan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hentikan transfer data" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Lainnya…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Pengodean lainnya" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atis" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Tidak ada" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Terpotong" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Temukan tautan:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Cari ke Belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Cari Lagi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tam_bah Penanda Taut…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup jendela riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hapus riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Kosongkan _Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Hapus riwayat perambanan Anda" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Tampilkan bantuan riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "Tanggal _dan Waktu" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Tampilkan kolom tanggal dan waktu" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan riwayat perambanan?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Penghapusan riwayat perambanan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus " "secara permanen" #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Bersihkan Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 Menit terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Semua riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Jalankan penyunting alamat" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impor alamat dari berkas ini" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tambah bookmark" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Mulai peramban dalam mode aplikasi" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Tak bisa memulai Web" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Opsi web" #: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Buka…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Simp_an Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi _Web…" #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut lewat Surel…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari lagi" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ke _Belakang" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "Teks _Lebih Besar" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "Teks Lebih _Kecil" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "P_engodean Teks" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "T_ambah Penanda Taut…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasi…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab _Kiri" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab _Kanan" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lepaskan Tab" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_Matikan Sambungan" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Bilah Pengun_duhan" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Jendela Popup" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Pilihan Caret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_Unduh Taut" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Taut Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Tandai _Taut…" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Gambar" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "Mul_ai Animasi" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "_Hentikan Animasi" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Periksa _Elemen" #: ../src/ephy-window.c:455 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika Anda menutup dokumen, Anda akan kehilangan informasi." #: ../src/ephy-window.c:458 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: ../src/ephy-window.c:476 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Ada pengunduhan sedang berlangsung di jendela ini" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Bila Anda menutup jendela ini, pengunduhan akan dibatalkan" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Tutup jendela dan batalkan pengunduhan" #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Alamat" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Cari" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Lebih Besar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Lebih Kecil" #: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Pilih data pribadi yang ingin Anda bersihkan" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Anda akan membersihkan data pribadi yang disimpan terkait halaman-halaman " "web yang telah Anda kunjungi. Sebelum melanjutkan, periksa jenis informasi " "yang ingin Anda buang:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Bersihkan Semua Data Pribadi" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sandi tersim_pan" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "Ri_wayat" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "Berkas _temporer" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Catatan: Anda tak bisa membatalkan aksi ini. Data yang Anda " "pilih untuk dibersihkan akan dihapus selamanya." #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Hanya sambungan yang diacak" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Sambungan jenis apapun" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Akhir dari sesi ini" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Ranah/Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Pengguna" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Sandi Pengguna" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Unduh Taut" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Sambungan Sebagai" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Diatur pengguna (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih direktori" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplikasi web bernama '%s' telah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Aplikasi dengan nama sama telah ada. Menggantinya akan menimpanya." #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk dipakai" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Aplikasi '%s' tak dapat dibuat" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Luncurkan" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Buat Aplikasi Web" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat saja menyebarkannya dan atau " "merubahnya dibawah kesepatakan dari GNU General Public License sebagaimana " "yang telah diterbitkan oleh Free Software Foundation, apakah Lisensi versi 2 " "ataupun (terserah Anda) versi berikutnya." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Peramban Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi " "TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi " "Masyarakat Umum GNU." #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan " "Peramban Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Hubungi:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Pengembang yang lalu:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Menampilkan web dengan sederhana, bersih, dan indah.\n" "Diberdayakan olehx WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo , 2003\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006\n" "Dirgita , 2011, 2012\n" "Andika Triwidada , 2011, 2012" #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Situs Web" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktifkan mode karet?" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan karet. " "Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, " "memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin " "mengaktifkan meramban dengan karet?" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan"