# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # tunggul , 2003. # ahmad riza h nst , 2005 # # # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-09 14:47+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-09 10:52+0700\n" "Last-Translator: tunggul arif siswoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Otomatisasi Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Jelajah dan organisir bookmark" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Bookmark Web Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bookmark Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Daftar protokol yang dianggap aman sebagai tambahan default, saat " "matikan_protokol_tak_aman diaktifkan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "protokol aman tambahan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Matikan kendali chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Matikan kendali JavaScript pada chrome jendela" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Non aktifkan seluruh informasi sejarah dengan menon aktifkan tombol balik, " "tidak membolehkan dialog sejarah dan menyembunyikan daftar bookmark yang " "paling sering dipergunakan." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Non aktifkan Penyuntingan Bookmark" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Non Aktifkan Riwayat" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menambah ataupun menyunting bookmark " "mereka." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menyunting toolbar." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk mengetikkan URL ke Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Non Aktifkan Penyuntingan Toolbar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Matikan protokol tidak aman" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Matikan pemuatan isi dari protokol tidak aman. Protokol aman antara lain " "http dan https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sembunyikan batang menu secara default" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Sembunyikan menubar secara default. Menubar dapat diakses menggunakan F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Kunci di modus layar penuh" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Kunci Epiphany di modus layar penuh." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajah web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Web Browser Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Ekstensi yang Aktf" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Alamat home page pengguna." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Bolehkan pop-up" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Perbolehkan situs untuk membuka jendela baru dengan JavaScript (bila " "JavaScript diaktifkan)" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Selalu perlihatkan tab bar" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Download Otomatis" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autowrap untuk Cari di halaman" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Jelajah web dengan caret" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie diterima" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Encoding Default" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Encoding default. Nilai yang diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dan \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipe huruf default" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Jenis huruf default. Isi yang umum adalah \"serif\" dan \"sans-serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktifkan Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Aktifkan Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktifkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktifkan JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Cetak ke nama file" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Cetak ke nama berkas" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Untuk Cari di halaman, apakah akah mengulang dari awal lagi setelah mencapai " "bagian akhir halaman." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "jangkauan waktu riwayat halaman" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Daftar ekstensi aktif." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks terpilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klik tengah pada tampilan utama pane akan membuak halaman web yang " "ditunjukkan oleh teks yang sedang terpilih." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Jenis kertas" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Jenis kertas. Nilai yang didukung adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dan " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa favorit, kode dua-huruf" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nama printer" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nama Printer." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margin bawah cetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margin bawah cetak (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Margin kiri cetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margin kiri cetak (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Margin kanan cetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margin kanan cetak (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Margin atas cetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margin atas cetak (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Perlihatkan batang status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Perlihatkan batang status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Tampilkan riwayat halaman yang dikunjungi \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Perlihatkan batang tab saat hanya ada satu tab terbuka" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Perlihatkan toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Perlihatkan toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Ukuran cache disk" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Ukuran cache disk, dalam MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor. Nilai valid untuk " "daftar adalah \"alamat\" dan \"judul\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "bahasa huruf yang sedang dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Bahasa font yang kini dipilih. Nilai valid adalah \"ar\" (arab), \"x-baltic" "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa-bahasa eropa tengah), \"x-" "cyrillic\" (bahasa yang memakai huruf cyrillic), \"el\" (yunani), \"he" "\" (yahudi), \"ja\" (jepang),\"ko\" (korea), \"zh-CN\" (cina sederhana), \"th" "\" (thai), \"zh-TW\" (cina tradisional),\"tr\" (turki), \"x-unicode" "\" (bahasa lainnya), \"x-western\" (bahasa dengan huruf latin),\"x-tamil" "\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder Download" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autodetektor encoding. String kosong artinya autodetektor dimatikan" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetektor encoding. Nilai yang valid adalah \"\"(autodetektor mati), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding asia timur), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding jepang), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding korea), \"ruprob" "\" (autodeteksi encoding rusia), \"ukprob\" (autodeteksi encoding ukrania), " "\"zh_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina sederhana), " "\"zhtw_parallel_state_machin\" (autodeteksi encoing cina tradisional), dan " "\"universal_charset_detector\" (autodeteksi kebanyakan encoding lainnya)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informasi halaman diperlihatkan di tampilan riwayat" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informasi halaman ditunjukkan di tampilan riwayat. Nilai valid di daftar " "adalah \"alamat\" dan \"judul\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Lokasi dari folder dimana download akan disimpan." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Gaya toolbar" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Gaya toolbal. Nilai yang diperbolehkan adalah \"\" (gunakan gaya default " "GNOME). \"keduanya\" (teks dan icon), \"keduanya-horiz\" (teks disamping " "icon), \"icons\", dan \"teks\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Pergunakan mode browsing caret." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Pakai warna pilihan sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Pakai huruf pilihan sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Gunakan warna pilihan sendiri daripada warna yang diminta halaman." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Gunakan huruf pilihan sendiri daripada huruf yang diminta halaman." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ketika files tidak dapat dibuka oleh browser mereka secara automatis akan di " "download ke folder download dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Darimana mau menerima cookie. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\", " "\"current site\", dan \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala?" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sidikjari" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Diterbitkan oleh" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Diterbitkan Untuk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validitas" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Kolom Sertifikat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarki Sertifikat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nama Umum:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIS" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detil" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Kadaluwarsa pada:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Isi_Kolom" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Dikeluarkan pada:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Sidikjari MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unit Organisasi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Sidikjari SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Nomor seri:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Gunakan encoding yang berbeda." #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "H_uruf sensitif" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Manajer Download" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1174 msgid "Find" msgstr "Cari" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Kata Sandi" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Manajer Data Pribadi" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Encoding Teks" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan encoding yang dinyatakan oleh dokumen" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Lanjut" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Kembali" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Encoding" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Huruf" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Berkas temporer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Download dan Buka file secara otomatis" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Se_lalu pergunakan warna tema desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Perbolehkan _jendela popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Selalu pergunakan huruf _ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Autodeteksi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih sebuah _bahasa:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktifkan Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktifkan _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Huruf dan Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Untuk _bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _dari situs yang anda kunjungi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Kesukaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Set ke Halaman Ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Set ke Halaman _Kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Selalu terima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _Disk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder _Download:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lebar teta_p:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ukuran _Minimum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Jangan pernah terima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Lebar _Variabel:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Catatan kaki" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Catatan Kepala" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margin (dalam mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Jangkauan Halaman" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Cetak Ke" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Warna" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Mendatar" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Judul H_alaman" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "T_egak" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Hala_man" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Nomor halama_n" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1170 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Setup Print" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "Semu_a halaman" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Jelajah..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grayscale" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Kiri:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Alamat _halaman" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "Ka_nan:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Pilihan" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "Ata_s:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "Un_tuk:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "da_ri:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Tampilkan Pendownload..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u %02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Lanjutkan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s·dari·%s" #: embed/downloader-view.c:373 src/ephy-window.c:1372 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: embed/downloader-view.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d download" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:522 embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "status download|Tidak diketahui" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "status download|Gagal" #: embed/downloader-view.c:589 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Berkas" #: embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Tersisa" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Geogia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina sederhana (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina sederhana (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Autodeteksi|Mati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "kenali secara automatis ... pengkodean karakter|China" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "kenali secara automatis ... pengkodean karakter|China Sederhana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "kenali secara automatis ... pengkodean karakter|China Tradisional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "kenali secara automatis ... pengkodean karakter|Asia Timur" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "kenali secara automatis ... pengkodean karakter|Jepang" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "kenali secara automatis ... pengkodean karakter|Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "kenali secara automatis ... pengkodean karakter|Rusia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "kenali secara automatis ... pengkodean karakter|Umum" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "kenali secara automatis ... pengkodean karakter|Ukrania" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Semua" #: embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "File lokal" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Download file yang tidak aman?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Jenis file ini berpotensi untuk merusak dokumen anda atau menyerang privasi " "anda. Tidak aman untuk membukanya secara langsung. Tetapi Anda dapat " "menyimpannya." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Buka file ini dengan \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Tidak mungkin menampilkan file ini secara langsung pada browser. Anda dapat " "membukanya dalam \"%s\" ataupun menyimpannya." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 msgid "Download the file?" msgstr "Download file?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Tidak mungkin untuk menampilkan file ini karena tidak ada aplikasi yang " "terpasang yang dapat membukanya. Anda dapat menyimpannya." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "_Save As..." msgstr "_Simpan Jadi..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:315 msgid "Untitled" msgstr "Tanpa judul" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Semua file" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Halaman Web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "File teks" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "File XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Pilih Sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Pilih sertifikat sebagai identifikasi untuk \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Pilih sertifikat untuk identifikasi diri anda." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detail Sertifikat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "Lihat Serti_fikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Situs \"%s\" mengembalikan informasi keamanan untuk \"%s\". Ada kemungkinan " "seseorang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan informasi rahasia anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Anda seharusnya hanya menerima informasi keamanan yang anda percaya \"%s\" " "dan \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Terima informasi keamanan yang salah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Tidak mungkin untuk secara automatis mempercayai \"%s\". Ada kemungkinan " "seseorang sedang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan informasi " "rahasia anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Pastikan anda melakukan koneksi hanya bila yakin anda terkoneksi ke \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koneksi ke situs tak dipercaya?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_jangan tampilkan pesan ini lagi untuk situs ini" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_nek" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Terima informasi keamanan kedaluwarsa?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informasi keamanan untuk \"%s\" kadaluwarsa pada \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Terima informasi keamanan yang belum valid?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Informasi keamanan tentang \"%s\" tidak sah hingga \"%s\"." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Anda harus memastikan bahwa jam komputer anda benar." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Gagal membuat koneksi ke \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Certificate Revocation List (CRL) dari \"%s\" harus diperbarui." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Harap minta bantuan administrator sistem anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Percaya CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Percayai \"%s\" untuk identifikasi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Percayai Certificate Authority baru?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Sebelum mempercayai sebuah Sertifikat Kekuasaan (CA) anda harus memeriksa " "sertifikat tersebut asli." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Situs _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Pengembang _Software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikat telah ada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikat telah diimpor" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup Sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Pilih kata sandi" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Pilih kata sandi untuk melindungi sertifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Sandi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Kualitas Kata Sandi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mpor Sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Perlu kata sandi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Masukkan kata sandi untuk sertifikat ini" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certificate Revocation list sukses diimpor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificate Revocation List (CRL) diimpor:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Pembaruan berikutnya:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Bukan bagian sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Settingan Sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikat ini telah diverifikasi untuk penggunaan berikut:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Tidak dapat memverifikasi sertifikat karena sertifikat telah ditarik" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat kadaluwarsa." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat tidak dapat dipercaya" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit sertifikat tidak dapat " "dipercaya" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit tak dikenal" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena CA sertifikat tidak sah" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena alasan tak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Membuat Kunci Privat" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Harap tunggu selama kunci privat di buat. Proses ini memakan waktu beberapa " "saat" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Pemberitahuan Keamanan" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Halaman ini di baca melalui sambungan aman" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Anda selalu dapat melihat status keamanan dari suatu halaman dari icon " "padlock pada statusbar." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Peringatan Keamanan" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Halaman ini dibaca melalui sambungan aman yang rendah" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Setiap informasi yang anda lihat atau masukkan pada halaman ini dapat dengan " "mudah di potong oleh pihak ketiga." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Beberapa bagian dari halaman ini di baca melalui sambungan yang tidak aman" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Beberapa informasi yang anda lihat atau masukkan akan dikirim melalui " "sambungan tidak aman, dan dapat dengan mudah di potong oleh pihak ketiga." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Kirim informasi ini melalui sambungan aman?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informasi yang anda masukkan akan dikirim melalui sambungan tidak aman, dan " "dapat dengan mudah dipotong oleh pihak ketiga." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Walaupun halaman ini dibaca melalui sambungan aman, informasi yang anda " "masukkan akan dikirim melalui sambungan tidak aman, dan dapat dengan mudah " "dipotong oleh pihak ketiga." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 msgid "Files" msgstr "Berkas" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi Mozilla gagal." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Cetak ke" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "File Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hilangkan Toolbar" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:96 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: lib/ephy-file-helpers.c:197 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Gagal menemukan %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Gagal buat direktori %s." #: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Timpa \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Sebuah file dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika anda memilih untuk " "menimpa file ini, isi nya akan hilang." #: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Timpa" #: lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Timpa FIle?" #: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Arabia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Wrap around" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Eropa Tengah" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "pilih·jenis·huruf·untuk|Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Yunani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Yahudi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Jepang" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Cina sederhana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Thailand" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Cina Tradisional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Cina Tradisional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Turki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "pilih jenis huruf untuk|Barat" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Jendela popup" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1176 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmark" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Isian Alamat" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Buka di _Tab baru" msgstr[1] "Buka di _Tab baru" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru" msgstr[1] "Buka di _Jendela Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hilangkan dari Toolbar" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Pindahkan _Kiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Pindahkan _Kanan" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Settingan %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "To_pik:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Tampilkan di batang bookmark" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Topik _Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Buat topik baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka bookmark terpilih di jendela baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka bookmark terpilih di tab baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti nama..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ubah nama bookmark atau topik yang dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hapus bookmark atau topik yang dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Informasi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat / ubah settingan bookmark yang dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impor Bookmark..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impor bookmark dari browser lain atau berkas bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Ekspor Bookmark..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspor bookmark dari berkas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup jendela bookmark" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tempel clipboard" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Pilih semu_A" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua bookmark atau teks" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Tampilkan bantuan bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "T_entang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Tampilkan informasi pembuat web browser" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Tampilkan di Batang Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Perlihatkan bookmark atau topik terpilih pada batang bookmark" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Hanya tampilkan kolom judul" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Judul dan Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Tampilkan kolom judul dan alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Tulis topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Hapus topik \"%s\"?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Hapus topik ini?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak " "terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya " "tidak dapat dihapus." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Hapus Topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profile \"%s\" Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Impor gagal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Impor gagal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena file rusak ataupun merupakan " "jenis yang tidak didukung." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Impor bookmark dari berkas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bookmark Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bookmark Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bookmark Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Bookmark" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Bentuk susunan file:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impor bookmark dari:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Alamat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Berita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Belanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Olahraga" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Jalan-jalan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Kerja" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Perbarui bookmark \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Halaman yang telah dibookmark pindah ke \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Jangan Perbarui" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Perbarui" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Perbarui Bookmark?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "bookmark|Semua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "bookmark|Tersering Dikunjungi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "bookmark|Tidak Dikategorikan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Bookmark berjudul \"%s\" telah ada untuk halaman ini." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "Informasi _Tampilan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Bookmark dobel" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Encoding" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Lainnya" #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Encoding lainnya:" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Layar Penuh" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Jalankan" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka riwayat link terpilih di jendela baru" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka riwayat link terpilih di tab baru" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hapus riwayat link terpilih" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Tambah _Bookmark..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bookmark riwayat link terpilih" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup jendela riwayat" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Bersihkan _Riwayat" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Hapus riwayat jelajah anda" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Tampilkan bantuan riwayat" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Tampilkan hanya kolom alamat" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Bersihkan riwayat jelajah?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Penghapusan riwayat jelajah akan menyebabkan semua riwayat link dihapus " "secara permanen" #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Bersihkan Riwayat" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "30 Menit terakhir" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari terakhir" msgstr[1] "%d hari terakhir" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Site" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Buka tab baru di Jendela Epiphany yang sudah ada" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Jalankan Epiphany di modus layar penuh" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tambahkan bookmark (jangan buka jendela apapun)" #: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impor bookmark dari berkas ini" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Jalankan editor bookmark" #: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Pulihkan jendela dan tab browser sebelumnya?" #: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sepertinya Epiphany keluar dengan benar terakhir kali anda dijalankan. Anda " "dapat memulihkan jendela dan tab yang telah terbuka." #: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Jangan Pulihkan" #: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Pulihkan" #: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Penanggulangan Crash" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Ekstensi sidebar dibutuhkan" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Ekstensi Sidebar Diperlukan" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sambungan yang anda klik memerlukan ekstensi sidebar terpasang." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo gagal menemukan berkas server Automatisasi_GNOME_Ephiphany. Anda " "dapat menggunakan bonobo activation sysconf untuk mengkonfigurasi path " "pencarian untuk berkas server bonobo." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany tidak bisa digunakan sekarang, karena error dari Bonobo saat " "mencoba mendaftar server otomatisasi" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany tidak bisa dipakai sekarang, karena error dari Bonobo saat mencoba " "menemukan objek otomatisasi." #: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Diarahkan ke %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "mentransfer data dari %s..." #: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Menunggu otorisasi dari %s..." #: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Memuat %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "gaya toolbar|Default" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "gaya toolbar|Teks di bawah icons" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "gaya toolbar|Teks di samping icons" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "gaya toolbar|Icons saja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "gaya toolbar|Teks saja" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor Toolbar" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Toolbar nama _tombol:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_Ambah Toolbar Baru" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Mundur" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Balik riwayat" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Maju" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Lanjut riwayat" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Atas" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:237 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu tingkat" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Daftar satu tingkat naik" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Masukkan alamat web untuk membukanya, atau frase untuk melakukan pencarian " "di web" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ubah ukuran teks" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Kembali ke home page" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmark" #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #: src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "A_lat" #: src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #. File menu #: src/ephy-window.c:125 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Open a new window" msgstr "Buka jendela baru" #: src/ephy-window.c:128 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: src/ephy-window.c:131 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/ephy-window.c:132 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: src/ephy-window.c:134 src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan _Jadi..." #: src/ephy-window.c:135 src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan halaman ini" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Set_up Pencetakan..." #: src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tampilan _Cetak" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Tampilan cetak" #: src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman ini" #: src/ephy-window.c:149 msgid "S_end To..." msgstr "K_irim Ke..." #: src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim link dari halaman ini" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Tutup tab ini" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan perintah terakhir" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ulangi aksi yang dibatalkan" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tempel clipboard" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Pilih seluruh bagian halaman" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frase di halaman ini" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari lagi" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Temukan Se_belumnya" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ribadi" #: src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Tampilkan dan buang semua cookie dan kata sandi" #: src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbar" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Kustomasi toolbar" #: src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "S_etingan" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasi browser web" #. View menu #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hentikan transfer data" #: src/ephy-window.c:200 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbe_sar" #: src/ephy-window.c:204 msgid "Increase the text size" msgstr "Perbesar ukuran teks" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _Out" msgstr "Perke_cil" #: src/ephy-window.c:207 msgid "Decrease the text size" msgstr "Kecilkan ukuran teks" #: src/ephy-window.c:209 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Use the normal text size" msgstr "Gunakan ukuran teks normal" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Encoding Teks" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ubah encoding teks" #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Page Source" msgstr "Kode sumber _Halaman" #: src/ephy-window.c:216 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode sumber halaman" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tambah Bookmark..." #: src/ephy-window.c:222 src/ephy-window.c:312 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambahkan bookmark untuk halaman ini" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Bookmark" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka jendela bookmark" #. Go menu #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Kembali" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pergi ke halaman yang pernah dikunjungi sebelumnya" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pergi ke halaman yang pernah dikunjungi selanjutnya" #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Up" msgstr "_Atas" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/ephy-window.c:240 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ke lokasi tertentu" #: src/ephy-window.c:242 msgid "H_istory" msgstr "R_iwayat" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open the history window" msgstr "Buka jendela riwayat" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Sebelumnya" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivasi tab sebelumnya" #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Selanjutnya" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivasi tab selanjutnya" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab _Kiri" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pindah tab ini ke kiri" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab _Kanan" #: src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pindah tab ini ke kanan" #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Pisahkan Tab" #: src/ephy-window.c:261 msgid "Detach current tab" msgstr "Lepas tab ini" #: src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Tampilkan bantuan browser web" #. File Menu #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Kerja Offline" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Toggle network status" msgstr "Toggle status jaringan" #. View Menu #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan toolbar" #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Batang _Bookmark" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang bookmark" #: src/ephy-window.c:291 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbar" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status" #: src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Jelajah pada layar penuh" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Jendela Popup" #: src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Tampilkan atau sembunyikan jendela popup yang tidak di minta dari situs ini" #: src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Pilihan Caret" #. Document #: src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Simpan Latarbelakang jadi..." #: src/ephy-window.c:311 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tambahkan Boo_kmark..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:317 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Tampilkan Hanya _Bingkai ini" #: src/ephy-window.c:318 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Tampilkan hanya bingkai ini dalam jendela ini" #. Links #: src/ephy-window.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Link" #: src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in this window" msgstr "Buka sambungan di jendela baru" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka sambungan di _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new window" msgstr "Buka Link di Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:329 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Link di _Tab baru" #: src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Buka Sambungan di Tab baru" #: src/ephy-window.c:332 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Simpan Sambungan Sebagai..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "Save link with a different name" msgstr "Simpan sambungan dengan nama yang berbeda" #: src/ephy-window.c:337 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bookmark Link..." #: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:345 msgid "_Send Email..." msgstr "K_irim Surat..." #: src/ephy-window.c:347 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Salin Alamat Surat" #. Images #: src/ephy-window.c:352 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Gambar" #: src/ephy-window.c:354 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Gambar Jadi..." #: src/ephy-window.c:356 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang" #: src/ephy-window.c:358 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: src/ephy-window.c:674 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir" #: src/ephy-window.c:678 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan informasi." #: src/ephy-window.c:682 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/ephy-window.c:1168 src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: src/ephy-window.c:1172 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: src/ephy-window.c:1375 msgid "Insecure" msgstr "Tidak aman" #: src/ephy-window.c:1380 msgid "Broken" msgstr "Rusak" #: src/ephy-window.c:1388 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/ephy-window.c:1395 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/ephy-window.c:1404 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tingkat Keamanan: %s" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d jendela popup sembunyi" msgstr[1] "%d jendela popup sembunyi" #: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Simpan gambar latar belakang '%s'" #: src/ephy-window.c:1690 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Lihat Gambar '%s'" #: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Pakai sebagai latar belakang desktop '%s'" #: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Simpan Gambar '%s'" #: src/ephy-window.c:1705 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Salin Alamat Gambar '%s'" #: src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Kirim surat ke alamat '%s'" #: src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Salin alamat email '%s'" #: src/ephy-window.c:1736 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Simpan sambungan '%s'" #: src/ephy-window.c:1742 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bookmark sambungan '%s'" #: src/ephy-window.c:1748 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Salin alamat sambungan '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Settingan Cookie" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Isi:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Kirim untuk:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Hanya sambungan yang diacak" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Sambungan jenis apapun" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Kadaluwarsa:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Akhir dari sesi ini" #: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Sambungan Sebagai" #: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Simpan Latar belakang sebagai" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Awal" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ke halaman awal" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ke halaman akhir" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ke halaman sebelum" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Lanjut" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman berikut" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup tampilan cetak" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaan" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijan" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorussia" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Denmark" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Inggris" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finlandia" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroe" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandia" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Skotlandia Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Hungaria" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italia" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegia/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegia/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegia" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polandia" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugis Brazil" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Swedia" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrania" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cina sederhana" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cina Tradisional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "Bahasa|%s·(%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "bahasa|Ketentuan Pengguna (%s) " #: src/prefs-dialog.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem·(%s)" msgstr[1] "Bahasa sistem·(%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Pilih direktori" #: src/window-commands.c:162 msgid "Check this out!" msgstr "Coba lihat ini!" #: src/window-commands.c:772 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "Tunggul Arif Siswoyo " #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Sembunyikan batang menu secara default." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr "......" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tambah..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Turun" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Hilangkan" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgstr "Sekitar %d detik tersisa" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgstr "Sekitar %d menit tersisa" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Mati" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Cina Sederhana" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Cina Tradisional" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Asia Timur" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Buka file pada aplikasi lain?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "id" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Tarik suatu item ke toolbar untuk menambahkannya kesana, atau tarik dari " #~ "toolbar di tabel item untuk menghapusnya." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Sebuah file %s telah ada." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Barat" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Aman" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Gagal" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Buka di Jendela Baru" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Buka di Jendela Baru" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Buka di _Tab baru" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "B_ersihkan Riwayat" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "B_ersihkan" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Digunakan oleh antarmuka bonobo secara internal" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Anda dapat mengembalikan tampilan tab dan jendela yang telah dibuka" #~ msgid "site" #~ msgstr "site" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Buka Frame" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Keluar dari mode Layar Penuh" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Sedang" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tingkat keamanan: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Download link" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Skotlandia" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ke atas" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Ikon Favorit" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Browser GNOME berbasis Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Tampilan Epiphany Nautilus" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "komponen lihat isi Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Lihat halaman web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Penampil Halaman web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Tambahkan Bookmark untuk Frame" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Salin Alamat Halaman" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Salin Pilihan" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Potong pilihan" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Buka Frame" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Buka Frame di Jendela Baru" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Buka Gambar di Jendela Baru" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Cetak berkas ini" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Simpan Latarbelakang Sebagai..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Simpan Gambar Sebagai..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Cari string" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Pilih seluruh dokumen" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Encoding Teks..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany tidak dapat menangani protokol ini,\n" #~ "dan tidak ada GNOME default handler yang diset" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Protokol yang disebutkan tidak dikenal.\n" #~ "\n" #~ "Apa anda ingin coba Default GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "File HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "Semua error selanjutnya hanya ditampilkan di terminal" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf Error" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Berkas %s akan ditimpa.\n" #~ "Jika anda memilih ya, isi berkas akan hilang.\n" #~ "\n" #~ "Yakin akan melanjutkan?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Pilih bookmark" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Bookmark Mozilla" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Buka Frame di _Jendela Baru" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Buka Frame di _Tab Baru" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Buka gambar di _Jendela Baru" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Buka Gambar di T_ab Baru" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Otomatis buka file terdownload yang \"aman\" dibuka, seperti video, " #~ "gambar, teks, file terkompres, dll." #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisasi (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Editor Bahasa" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Bahasa:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Lagi..."