# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # tunggul , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 10:23+0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-30 07:17+0700\n" "Last-Translator: tunggul arif siswoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Otomatisasi Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Tampilan Epiphany Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "komponen lihat isi Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Lihat halaman web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Penampil Halaman web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Jelajah dan organisir bookmark" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bookmark Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Daftar protokol yang dianggap aman sebagai tambahan default, saat " "matikan_protokol_tak_aman diaktifkan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "protokol aman tambahan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Bookmark dobel" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Disable History" msgstr "B_ersihkan Riwayat" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Matikan kendali chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Matikan kendali JavaScript pada chrome jendela" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Editor Toolbar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Matikan protokol tidak aman" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Matikan pemuatan isi dari protokol tidak aman. Protokol aman antara lain " "http: dan https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sembunyikan batang menu secara default" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Sembunyikan batang menu secara default." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajah web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Alamat home page pengguna." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Bolehkan pop-up" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Perbolehkan situs untuk membuka jendela baru dengan JavaScript (bila " "JavaScript diaktifkan)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Selalu perlihatkan tab bar" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatis buka download" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autowrap untuk Cari di halaman" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Jelajah web" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie diterima" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Encoding Default" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Encoding default. Nilai yang diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dan \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipe huruf default" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Jenis huruf default. Isi yang umum adalah \"serif\" dan \"sans-serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Aktifkan Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Aktifkan Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktifkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktifkan JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Cetak ke nama file" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Cetak ke nama berkas" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Untuk Cari di halaman, apakah akah mengulang dari awal lagi setelah mencapai " "bagian akhir halaman." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "jangkauan waktu riwayat halaman" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks terpilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Jenis kertas" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Jenis kertas. Nilai yang didukung adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dan " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa favorit, kode dua-huruf" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nama printer" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nama Printer." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margin bawah cetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margin bawah cetak (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margin kiri cetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margin kiri cetak (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margin kanan cetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margin kanan cetak (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margin atas cetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margin atas cetak (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Perlihatkan batang status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Perlihatkan batang status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Tampilkan riwayat halaman yang dikunjungi \"ever\", \"last_two_days" "\", \"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Perlihatkan batang tab saat hanya ada satu tab terbuka" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Perlihatkan toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Perlihatkan toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Ukuran cache disk" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Ukuran cache disk, dalam MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor. Nilai valid untuk " "daftar adalah \"address\" dan \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "bahasa huruf yang sedang dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Bahasa font yang kini dipilih. Nilai valid adalah \"ar\" (arab), \"x-baltic" "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa-bahasa eropa tengah), \"x-" "cyrillic\" (bahasa yang memakai huruf cyrillic), \"el\" (yunani), \"he" "\" (yahudi), \"ja\" (jepang),\"ko\" (korea), \"zh-CN\" (cina sederhana), \"th" "\" (thai), \"zh-TW\" (cina tradisional),\"tr\" (turki), \"x-unicode" "\" (bahasa lainnya), \"x-western\" (bahasa dengan huruf latin),\"x-tamil" "\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Folder _Download:" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autodetektor encoding. String kosong artinya autodetektor dimatikan" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetektor encoding. Nilai yang valid adalah \"\"(autodetektor mati), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding asia timur), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding jepang), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding korea), \"ruprob" "\" (autodeteksi encoding rusia), \"ukprob\" (autodeteksi encoding ukrania), " "\"zh_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina sederhana), " "\"zhtw_parallel_state_machin\" (autodeteksi encoing cina tradisional), dan " "\"universal_charset_detector\" (autodeteksi kebanyakan encoding lainnya)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informasi halaman diperlihatkan di tampilan riwayat" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informasi halaman ditunjukkan di tampilan riwayat. Nilai valid di daftar " "adalah \"address\" dan \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Pakai warna pilihan sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Pakai huruf pilihan sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Gunakan warna pilihan sendiri daripada warna yang diminta halaman." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Gunakan huruf pilihan sendiri daripada huruf yang diminta halaman." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Darimana mau menerima cookie. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\", \"current " "site\", dan \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala?" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Sidikjari" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Diterbitkan oleh" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Diterbitkan Untuk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validitas" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Kolom Sertifikat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarki Sertifikat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Common Name:" msgstr "Nama Umum (NU):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIS" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detil" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Kadaluwarsa pada:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Isi_Kolom" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Dikeluarkan pada:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Sidikjari MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unit Organisasi (UO):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Sidikjari SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Nomor seri:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr "......" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Gunakan _encoding yang berbeda" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Manajer Download" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Cari" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Kata Sandi" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Manajer Data Pribadi" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Encoding Teks" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan encoding yang dinyatakan oleh dokumen" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Lanjut" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Kembali" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Encoding" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Huruf" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Berkas temporer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Buka hasil download secara otomatis" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Perbolehkan _jendela popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Au_todetect:" msgstr "_Autodeteksi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Untuk _Bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "De_fault:" msgstr "_Default:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktifkan Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktifkan _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Huruf dan Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Untuk _Bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Kesukaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Set ke Halaman Ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Set ke Halaman _Kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Cari..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Selalu terima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _Disk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder _Download:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lebar teta_p:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ukuran _Minimum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Hilangkan Toolbar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Atas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Lebar _Variabel:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Catatan kaki" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Catatan Kepala" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margin (dalam mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Jangkauan Halaman" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Cetak Ke" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Warna" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Mendatar" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Judul H_alaman" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "T_egak" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Hala_man" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Nomor halama_n" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Setup Print" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Semu_a halaman" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Jelajah..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grayscale" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Kiri:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Page address" msgstr "Alamat _halaman" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Ka_nan:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Pilihan" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Ata_s:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "Un_tuk:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "da_ri:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Tambahkan Bookmark untuk Frame" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Salin Alamat Email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Salin Alamat Gambar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Link" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Salin Alamat Halaman" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Salin Pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Potong pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Awal" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Lanjut" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Buka Frame" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Buka Frame di Jendela Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Lihat Gambar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Buka Gambar di Jendela Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Jendela Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Lalu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Cetak berkas ini" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Simpan Latarbelakang Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Simpan Gambar Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Simpan Halaman Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Cari string" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Pilih seluruh dokumen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Encoding Teks..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Pakai gambar sebagai latar belakang" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u %02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "_Hilangkan Toolbar" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Otomatis buka download" msgstr[1] "Otomatis buka download" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 msgid "File" msgstr "Berkas" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Tersisa" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Simpan Halaman Sebagai" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Simpan Latar belakang sebagai" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Geogia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina sederhana (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina sederhana (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:143 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:144 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:145 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:146 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Mati" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Asia Timur" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrania" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "Semua" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "File lokal" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Buka" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "_Download Link" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Simpan _Jadi..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "Folder _Download:" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Tanpa judul" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany tidak dapat menangani protokol ini,\n" "dan tidak ada GNOME default handler yang diset" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokol yang disebutkan tidak dikenal.\n" "\n" "Apa anda ingin coba Default GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 msgid "All files" msgstr "Semua file" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "Text files" msgstr "File teks" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "Image files" msgstr "File gambar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XML files" msgstr "File XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Pilih Sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Pilih sertifikat sebagai identifikasi untuk %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Pilih sertifikat untuk identifikasi diri anda." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detail Sertifikat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "Lihat Serti_fikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Pastikan anda menerima informasi keamanan hanya bila anda mempercayai %s dan " "%s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Terima informasi keamanan yang salah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Pastikan anda melakukan koneksi hanya bila yakin anda terkoneksi ke %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koneksi ke situs tak dipercaya?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_jangan tampilkan pesan ini lagi untuk situs ini" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_nek" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Terima informasi keamanan kedaluwarsa?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informasi keamanan untuk %s kadaluwarsa pada %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Terima informasi keamanan yang belum valid?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informasi keamanan tentang %s tidak sah hingga %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Anda harus memastikan bahwa jam komputer anda benar." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Gagal membuat koneksi ke %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Certificate Revocation List (CRL) dari %s harus diperbarui." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Harap minta bantuan administrator sistem anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Percayai %s untuk identifikasi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Percayai Certificate Authority baru?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Situs _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "Pengembang _Software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikat telah ada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikat telah diimpor" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Pilih kata sandi" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Pilih kata sandi untuk melindungi sertifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Sandi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Kualitas Kata Sandi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mpor Sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Perlu kata sandi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Masukkan kata sandi untuk sertifikat ini" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certificate Revocation list sukses diimpor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificate Revocation List (CRL) diimpor:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Pembaruan berikutnya:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Bukan bagian sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Settingan Sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikat ini telah diverifikasi untuk penggunaan berikut:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Tidak dapat memverifikasi sertifikat karena sertifikat telah ditarik" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat kadaluwarsa." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat tidak dapat dipercaya" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit sertifikat tidak dapat " "dipercaya" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit tak dikenal" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena CA sertifikat tidak sah" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena alasan tak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "Membuat Kunci Privat" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Harap tunggu selama kunci privat di buat. Proses ini memakan waktu beberapa " "saat" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi Mozilla gagal. Periksa " "lagi variabel lingkungan MOZILLA_FIVE_HOME anda." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "id" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Cetak ke" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf error:\n" " %s\n" "Semua error selanjutnya hanya ditampilkan di terminal" #: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "GConf Error" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hilangkan Toolbar" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Tarik suatu item ke toolbar untuk menambahkannya kesana, atau tarik dari " "toolbar di tabel item untuk menghapusnya." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Download Link" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Gagal menemukan %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Gagal buat direktori %s." #: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Berkas %s akan ditimpa.\n" "Jika anda memilih ya, isi berkas akan hilang.\n" "\n" "Yakin akan melanjutkan?" #: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cina sederhana" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cina Tradisional" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cina Tradisional (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Barat" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Settingan %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "To_pik:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Tampilkan di batang bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Topik _Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Buat topik baru" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Buka di Jendela Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka bookmark terpilih di jendela baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka bookmark terpilih di tab baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ubah nama bookmark atau topik yang dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hapus bookmark atau topik yang dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat / ubah settingan bookmark yang dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impor Bookmark..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impor bookmark dari browser lain atau berkas bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup jendela bookmark" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Pilih semu_A" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua bookmark atau teks" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Tampilkan bantuan bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "T_entang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Tampilkan informasi pembuat web browser" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Tampilkan di Batang Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Perlihatkan bookmark atau topik terpilih pada batang bookmark" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Hanya tampilkan kolom judul" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Judul dan Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Tampilkan kolom judul dan alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Tulis topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Impor bookmark dari berkas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Pilih bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Bookmark Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Bookmark Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Bookmark Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Bookmark Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Impor dari berkas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Buka di Jendela Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka di _Tab baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437 msgid "Topics" msgstr "Topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Alamat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Berita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Belanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Olahraga" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Jalan-jalan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Kerja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Terbanyak dikunjungi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "Tidak Dikategorikan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Bookmark" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Bookmark dobel" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bookmark berjudul %s telah ada untuk halaman ini." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Encoding" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Lainnya" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Encoding lainnya:" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Jalankan" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka riwayat link terpilih di jendela baru" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka riwayat link terpilih di tab baru" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hapus riwayat link terpilih" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Tambah link ke Boo_kmark..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bookmark riwayat link terpilih" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup jendela riwayat" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "B_ersihkan Riwayat" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Hapus riwayat jelajah anda" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Tampilkan bantuan riwayat" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Tampilkan hanya kolom alamat" #: src/ephy-history-window.c:246 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "B_ersihkan Riwayat" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "B_ersihkan" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Bersihkan riwayat jelajah?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Penghapusan riwayat jelajah akan menyebabkan semua riwayat link dihapus " "secara permanen" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari terakhir" msgstr[1] "%d hari terakhir" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Site" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Buka tab baru di Jendela Epiphany yang sudah ada" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Jalankan Epiphany di modus layar penuh" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tambahkan bookmark (jangan buka jendela apapun)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impor bookmark dari berkas ini" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Jalankan editor bookmark" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Digunakan oleh antarmuka bonobo secara internal" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Web Browser Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "Penanggulangan Crash" #: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany sepertinya habis crash, atau di-kill terakhir kali digunakan" #: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Anda dapat mengembalikan tampilan tab dan jendela yang telah dibuka" #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo gagal menemukan berkas server Automatisasi_GNOME_Ephiphany. Anda " "dapat menggunakan bonobo activation sysconf untuk mengkonfigurasi path " "pencarian untuk berkas server bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany tidak bisa digunakan sekarang, karena error dari Bonobo saat " "mencoba mendaftar server otomatisasi" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany tidak bisa dipakai sekarang, karena error dari Bonobo saat mencoba " "menemukan objek otomatisasi." #: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: src/ephy-tab.c:772 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:796 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:800 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "mentransfer data dari %s..." #: src/ephy-tab.c:804 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Menunggu otorisasi dari %s..." #: src/ephy-tab.c:812 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Memuat %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmark" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "" #: src/ephy-window.c:81 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "T_oolbar" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Buka jendela baru" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan _Jadi..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan halaman ini" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "Set_up Pencetakan..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tampilan _Cetak" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Tampilan cetak" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman ini" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim link dari halaman ini" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Tutup jendela ini" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan perintah terakhir" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Pilih seluruh bagian halaman" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frase di halaman ini" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari lagi" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ribadi" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Tampilkan dan buang semua cookie dan kata sandi" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbar" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Kustomasi toolbar" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasi browser web" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hentikan transfer data" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Perbesar ukuran teks" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Kecilkan ukuran teks" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Gunakan ukuran teks normal" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Encoding Teks" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ubah encoding teks" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "Kode sumber _Halaman" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode sumber halaman" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tambah Bookmark..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambahkan bookmark untuk halaman ini" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Bookmark" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka jendela bookmark" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Kembali" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu tingkat" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Kembali ke home page" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ke lokasi tertentu" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "R_iwayat" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Buka jendela riwayat" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivasi tab sebelumnya" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivasi tab selanjutnya" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pindah tab ini ke kiri" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pindah tab ini ke kanan" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Lepas tab ini" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Tampilkan bantuan browser web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan toolbar" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Batang _Bookmark" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang bookmark" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbar" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Jelajah pada layar penuh" #: src/ephy-window.c:246 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Pilihan" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Simpan Latarbelakang jadi..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tambahkan Boo_kmark..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Buka Frame" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Buka Frame di _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Buka Frame di _Tab Baru" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Link" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Buka Link di _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Link di _Tab baru" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: src/ephy-window.c:277 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "Simpan _Jadi..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bookmark Link..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Link" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Gambar" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Buka gambar di _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Buka Gambar di T_ab Baru" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Gambar Jadi..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Keluar dari mode Layar Penuh" #: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Tidak aman" #: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Rusak" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Tingkat keamanan: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tingkat Keamanan: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Settingan Cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Isi:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Aman:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Kadaluwarsa:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Akhir dari sesi ini" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Download link" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ke halaman awal" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ke halaman akhir" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ke halaman sebelum" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman berikut" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup tampilan cetak" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Bahasa sistem" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaan" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijan" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorussia" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Denmark" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Inggris" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroe" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finlandia" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hungaria" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandia" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italia" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegia/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegia/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegia" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polandia" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugis Brazil" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Skotlandia" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Swedia" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1102 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Rumah" #: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Pilih direktori" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Mundur" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Atas" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Ke atas" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Isian Alamat" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Masukkan alamat web untuk membukanya, atau frase untuk melakukan pencarian " "di web" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ubah ukuran teks" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Ikon Favorit" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Coba lihat ini!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor Toolbar" #: src/window-commands.c:903 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_Ambah Toolbar Baru" #. Translator credits #: src/window-commands.c:954 msgid "translator-credits" msgstr "Tunggul Arif Siswoyo " #: src/window-commands.c:984 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Browser GNOME berbasis Mozilla" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Otomatis buka file terdownload yang \"aman\" dibuka, seperti video, " #~ "gambar, teks, file terkompres, dll." #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Hapus riwayat" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisasi (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Editor Bahasa" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Bahasa:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Lagi..."